76. İnsan Suresi / 11.ayet

Allah da onları bu dehşetli günün şerrinden koruyacak ve yüzlerinde neşe, gönüllerinde sevinç olacak.

Bknz: (21/101)»(21/103)(40/9)

Mustafa Çavdar Meali

İnsan 11 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derken Allah da korumuştur onları, bugünün şerrinden ve yüzlerine bir parlaklık, gönüllerine bir sevinçtir, vermiştir.

(İnsan 11)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Dedikleri ve bu sözlerine uygun hareket ettikleri için) Allah da, onları böyle bir günün şerrinden (ve dehşetinden) koruyup esirgeyecek ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç verecektir.

(İnsan 11)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve bu yüzden Allah onları o günün dehşetinden koruyacak, aydınlık ve sevinç verecektir.

(İnsan 11)

Adem Uğur Meali:

İşte bu yüzden Allah onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir.

(İnsan 11)

Ahmet Hulusi Meali:

Bundan dolayı Allah, işte o sürecin şerrinden onları korudu ve onlara bir parlaklık ve sürur verdi.

(İnsan 11)

Ahmet Tekin Meali:

Allah da, onları, o günün, Kıyametin şerrinden, dehşetinden korur. Yüzlerine aydınlık, güzellik, gönüllerine sevinç verir.

(İnsan 11)

Ahmet Varol Meali

Allah da onları bu günün kötülüğünden korumuş ve kendilerine bir yüz parlaklığı ve sevinç vermiştir.

(İnsan 11)

Ali Bulaç Meali:

Artık Allah, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.

(İnsan 11)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah da onları, o günün azabından korur ve kendilerine güzel bir yüz ve sevinç verir.

(İnsan 11)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonunda Allah, işte böyle bir günün kötülüğünden onları koruyacaktır. Parıltılı bir aydınlık ve sevince kavuşturacaktır.

(İnsan 11)

Ali Ünal Meali:

Allah da onları o günün felâketinden korur ve yüzleri mutluluktan parıl parıl, kendileri sevince garkolmuş halde kabul buyurur.

(İnsan 11)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah, o günün şerrinden onları korur. Onlara bir parlaklık ve sevinç verir.

(İnsan 11)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bundan dolayı Allah, onları o günün kötülüklerinden koruyacaktır ve onları güler yüze ve mutluluğa kavuşturacaktır.

(İnsan 11)

Bekir Sadak Meali:

Allah da onlari bu yuzden o gunun fenaligindan korur; onlarin yuzune parlaklik ve nese verir.

(İnsan 11)

Besim Atalay Meali:

Allah da onları, o günün şerrinden koruyacaktır, bunlara bir tazelik, bir sevinç verecektir

(İnsan 11)

Celal Yıldırım Meali:

Allah da onları o günün şerrinden korudu ve yüzlerini ışılar hale getirip sevince erdirdi.

(İnsan 11)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah da o günün şerrinden onları korur ve (yüzlerini) bir aydınlığa ve sevince kavuşturur.

(İnsan 11)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah da onları bu yüzden o günün fenalığından korur; onların yüzüne parlaklık ve neşe verir.

(İnsan 11)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah da onları o günün kötülüğünden korur ve yüzlerine bir aydınlık ve içlerine bir sevinç verir.

(İnsan 11)

Diyanet Vakfı Meali:

İşte bu yüzden Allah onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir.

(İnsan 11)

Edip Yüksel Meali:

Nitekim, ALLAH onları o günün kötülüğünden korur ve onlara neşe ve sevinç verir.

(İnsan 11)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklıkla bir sürure indirir

(İnsan 11)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklık ve bir sevince erdirir.

(İnsan 11)

Erhan Aktaş Meali:

Allah da bu nedenle onları, o günün kötülüğünden koruyacak. Ve onları, mutluluk ve sevince kavuşturacak.

(İnsan 11)

Gültekin Onan Meali:

Artık Tanrı, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.

(İnsan 11)

Hakkı Yılmaz Meali:

(5-22) Şüphesiz, “iyi adamlar”, kâfur katılmış bir tastan içerler, fışkırtıldıkça fışkırtılacak bir pınardan ki ondan, verdikleri sözleri yerine getiren, kötülüğü yayılan bir günden korkan ve “Biz sizi, ancak Allah rızası için doyuruyoruz ve sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz; evet, biz asık suratlı ve çatık kaşlı bir günde Rabbimizden korkarız” diyerek Allah sevgisi için/sevmesine rağmen yiyeceği, yoksula ve öksüze ve tutsağa veren Allah'ın kulları içerler. Allah da, bu yüzden onları, o günün kötülüğünden korur; onlara aydınlık ve sevinç rastlayacak, sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve ipekleri verecek; orada tahtlara kurulmuş olarak kalacaklar; orada bir güneş de, dondurucu bir soğuk da görmeyecekler ve bahçenin gölgeleri onların üzerlerine sarkacak ve alçaltıldıkça alçaltılacak. Ve aralarında gümüş bir kap ve billûr kâseler dolaştırılacak, -kendilerinin ayarladığı billûrları gümüştendir-. Ve orada onlar, karışımı zencefil olan bir tastan sulanırlar, orada Selsebil denilen bir pınardan... Ve aralarında büyümez, yaşlanmaz çocuklar dolaşır; onları gördüğünde, saçılmış birer inci sanacaksın! Orayı gördüğünde, mutluluk ve büyük bir mülk ve yönetim göreceksin; üzerlerinde ince, yeşil ipekli, parlak atlastan giysiler olacak; gümüş bileziklerle süslenmiş olacaklar; Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecek. Şüphesiz ki bu, sizin için karşılıktır. Çalışmalarınız da karşılık ödenecek niteliktedir.

(İnsan 11)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Dünyadaki bu itaatleri sayesinde) Allah, onları bugünün şerrinden korumuş ve onlara yüz aydınlığı ve sevinç vermiştir.

(İnsan 11)

Harun Yıldırım Meali:

Bundan dolayı Allah da bu günün şerrinden onları korur ve onlara bir mutluluk, bir sevinç verir.

(İnsan 11)

Hasan Basri Çantay:

İşte bundan dolayı Allah bu günün şerrinden onları korumuş, (yüzlerine) bir güzellik, (yüreklerine) bir sevine vermiş,

(İnsan 11)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah da onları o günün şerrinden korudu ve onlara (yüzlerinde) bir güzellik (ve parlaklık), hem (gönüllerinde) bir sevinç verdi!

(İnsan 11)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Böylece Allah onları işte bu günün kötülüğünden (şerrinden) koruyup sakındırdı ve onları aydınlık ve gizli bir sevinç olarak karşıladı.

(İnsan 11)

Hüseyin Atay Meali:

Allah da onları, bu yüzden o günün fenalığından korur; onları tatlı parlaklık ve sevinçle karşılaştırır.

(İnsan 11)

İbni Kesir Meali:

Allah da onları, o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik, bir sevinç vermiştir.

(İnsan 11)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra Allah bu günün şerrinden onları koruyacak ve onlara aydınlık ve sevinç veren bir karşılıkla karşılayacak.

(İnsan 11)

İskender Ali Mihr Meali:

Oysa Allah, onları işte böyle bir günün şerrinden korudu. Ve onları, pırıl pırıl bir yüze ve surura (sevince) kavuşturdu.

(İnsan 11)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onun için Allah da onları bu günün kötülüğünden korumuş, onların yüzlerine parlaklık, yüreklerine sevinç vermiştir.

(İnsan 11)

Kadri Çelik Meali:

Artık Allah da onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir.

(İnsan 11)

Mahmut Kısa Meali:

Allah da bu davranışlarına karşılık onları o korkunç Günün dehşetinden koruyacak ve gözlerine aydınlık, yüreklerine sevinç verecektir.

(İnsan 11)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nice sevinçler işte bu yüzdendir. Allah onları esirger, İçlerine gönül ferahlığı verir. O günün şerrinden korur.

(İnsan 11)

Mehmet Türk Meali:

Allah da onları o günün şerrinden koruyacak ve onların yüzlerine parlaklık, gönüllerine sevinç verecektir.

(İnsan 11)

Muhammed Celal Şems Meali:

Nitekim Allah, onları böyle bir günün fenalığından mutlaka koruyacak. O, onlara neşe ve mutluluk ihsan edecek.

(İnsan 11)

Muhammed Esed Meali:

Ve bu yüzden Allah onları o Gün'ün dehşetinden koruyacak, aydınlık ve sevinç verecektir,

(İnsan 11)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Fakat Allah, onları o günün kötülüğünden korumuş; yüzlerine aydınlık, gönüllerine sevinç vermiştir.

(İnsan 11)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah da onları bu dehşetli günün şerrinden koruyacak ve yüzlerinde neşe, gönüllerinde sevinç olacak.

Bknz: (21/101)»(21/103) - (40/9)

(İnsan 11)

Mustafa Çevik Meali:

5-19 Davet olundukları doğru yolda yaşamak için canla başla gayret edenlere ise, Rablerinin onlar için hazırladığı cennetlerde lezzetli ve hoş kokulu bitki özlerinden oluşan, kaynağı yalnızca cennette olan doyumsuz içecekler ikram edilecek. Bunlar Rablerine verdikleri sözlerinde duran ve Kıyamet Günü’nün dehşetini akıllarından çıkarmayıp, O’ndan çekinen kimselerdir. İşte böylesi mü’minler, Allah’ın rızasını kazanmak için, kendi isteklerini bastırıp, muhtaçlara yetimlere ve esirlere yedirip içirir, yardım ederler. Kendi kendilerine de, “Biz bu yardımları Rabbimizin rızasını kazanmak için yapıyoruz ve insanlardan bunun karşılığını beklemiyoruz” ardından da, “Biz, Rabbimizin herkes gibi bize de bahşettiği nimetleri, kim için ve ne için kullandığımızın hesabını soracağına iman ediyoruz.” derler. İşte bu imanları ve yaptıkları iyilikleri sebebiyle Allah onları Kıyamet Günü’nün dehşetinden koruyacak, yüzlerine nur, gönüllerine huzur ve sükûn bahşedecek, sonra da onları bu uğurda gayret ederken karşılaştıkları zorluklara, imanlarından taviz vermeden direnmeleri sebebi ile cennette tarifi imkânsız mükâfatlarla ödüllendirecek. Onlar orada ipekli giysileri içinde koltuklarına yaslanacak, ne can yakıcı sıcak ne de soğuktan etkilenmeden, cennet ağaçlarının altında gölgelenecekler. Meyve ağaçlarına kolayca ulaşabilecek, gümüş kaplarla yiyecek, billur kristal bardaklarla içecekler ikram edilecek. Sel sebil denilen pınarlardan içinde zencefil karışımı içecekler sunulacak ve onlar orada ölümsüz gençlikler yaşayacak, her biri etrafa serpilmiş inciler gibi gözükecekler. Cennette her nereye baksan, eşsiz güzellikte nimetler ve ihtişamlı saltanatların yaşandığını görürsün.

(İnsan 11)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bu yüzden Allah onları bu günün dehşetinden koruyacak ve onların (yüzlerine) nur, (yüreklerine) sürur koyacak;

(İnsan 11)

Osman Okur Meali:

Allah da onları bu yüzden o günün fenalığından korur; onların yüzüne parlaklık ve neşe verir.

(İnsan 11)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir.

(İnsan 11)

Ömer Öngüt Meali:

Allah da onları bu yüzden o günün fenalığından korur, onların yüzüne parlaklık ve sevinç verir.

(İnsan 11)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, o günün şerrinden onları korur, yüzlerine pırıltı, gönüllerine sevinç verir.

(İnsan 11)

Sadık Türkmen Meali:

İşte bu yüzden Allah, onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir.

(İnsan 11)

Seyyid Kutub Meali:

Allah da onları o günün kötülüğünden korur, yüzlerine parlaklık ve gönüllerine sevinç sunar.

(İnsan 11)

Suat Yıldırım Meali:

Allah da onları o günün felaketinden korur, onların yüzlerine nur, gönüllerine sürur verir.

(İnsan 11)

Süleyman Ateş Meali:

Allah da onları, o günün şerrinden korumuş, onlar(ın yüzlerin)e parlaklık ve (gönüllerine) sevinç vermiştir.

(İnsan 11)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah da onları o günün sıkıntılarından korur; zengin[1] ve mutlu edecek şeylerle karşılar.

1)النَّضْرَةُ: النَّعْمَةُ، والعَيْشُ، والغِنَى، والحُسْنُ القاموس المحيط)

(İnsan 11)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ama Allah onları o Gün'ün şerrinden koruyacak, yüzlerini ağartacak ve sevindirecektir.

(İnsan 11)

Şaban Piriş Meali:

Allah da onları o günün şerrinden korumuş ve onlara bir parıltı ve sevinç bahşetmiştir.

(İnsan 11)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah da onları bu günün şerrinden korur ve yüzlerine parlaklık, kalblerine de neş'e verir.

(İnsan 11)

Tefhimul Kuran Meali:

Artık Allah da, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.

(İnsan 11)

Ümit Şimşek Meali:

Allah onları o günün kötülüğünden korumuş; yüzlerine aydınlık, gönüllerine sevinç vermiştir.

(İnsan 11)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah da onları o gününün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır.

(İnsan 11)