76. İnsan Suresi / 22.ayet

İşte sizin ödülünüz budur, bütün yaptıklarınız böylece karşılığını bulmuştur.

Bknz: (3/133)(77/41)»(77/44)

Mustafa Çavdar Meali

İnsan 22 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki bu, size bir mükafattır ve çalışmanız, makbuldür.*

(İnsan 22)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Şüphesiz bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin (hayır ve hizmet yolunda) çaba-harcamanız şükre değer (meşkur ve makbul) görülmüştür” (denilerek mü’minler sevindirilecektir).

(İnsan 22)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve onlara: “Bunlar sizin ödüllerinizdir. Çünkü hayatta iken yaptığınız işlerle Allah'ın rızasını kazandınız” denilecek.

(İnsan 22)

Adem Uğur Meali:

(Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.

(İnsan 22)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki bu sizin için cezadır (karşılık, yapılmış olanların getirisi)! İmanlı çalışmalarınız tam hakkıyla değerlendi!

(İnsan 22)

Ahmet Tekin Meali:

“İşte bu, size bir mükâfattır. Ameliniz, gayretiniz, hâlis niyetiniz devamlı karşılığını bulur.” denir.

(İnsan 22)

Ahmet Varol Meali

"Bu ancak sizin için bir mükafattır; gayretiniz kabul görmüştür."

(İnsan 22)

Ali Bulaç Meali:

Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.

(İnsan 22)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Cennetliklere şöyle denir): İşte bu, sizin mükâfatınızdır. Ameliniz makbul olmuştur.

(İnsan 22)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Aslında, işte bunlar, ödüllerinizdir. Çünkü çalışmanıza değer verilmiştir!"

(İnsan 22)

Ali Ünal Meali:

“Bütün bunlar, sizin için hazırlanmış mükâfattır ve (dünyadaki) gayretiniz kabul ve karşılık görmüştür.”

(İnsan 22)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Onlara:) “İşte bunlar, mükâfatınızdır. Ve çalışmanıza iyi bir karşılık verilmiştir.” (denilir.)

(İnsan 22)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Şüphesiz bu, sizin ödülünüzdür, çalışmalarınızın karşılığı verilmiştir.

(İnsan 22)

Bekir Sadak Meali:

«İste bu sizin islediklerinizin karsiligidir, calismalariniz sukre deger» denir. *

(İnsan 22)

Besim Atalay Meali:

İşte bunlar, sizlere ödül, sizin çalışmanız karşılıksız kalmıyacak

(İnsan 22)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphesiz ki, bu sizin için bir mükâfattır; çalışıp çabalamanız şükre lâyık görülmüştür.

(İnsan 22)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Cennetliklere şöyle denir:) “İşte bu sizin çalışmalarınızın karşılığıdır. Çalışmalarınız şükre değer bulunmuştur.”

(İnsan 22)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"İşte bu sizin işlediklerinizin karşılığıdır, çalışmalarınız şükre değer" denir.*

(İnsan 22)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlara şöyle denecektir: "Şüphesiz bu sizin için bir mükafattır. Çalışma ve çabanız makbul görülmüştür."

(İnsan 22)

Diyanet Vakfı Meali:

(Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.

(İnsan 22)

Edip Yüksel Meali:

Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.

(İnsan 22)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şöyle diye ki işte bu sizin bir mükafatınızdı, sa'yiniz meşkur oldu

(İnsan 22)

Elmalılı Yeni Meali:

İşte bu, sizin bir mükafatınızdı, çalışmanız mükafat ile karşılandı.

(İnsan 22)

Erhan Aktaş Meali:

Bu sizin ödülünüzdür. Çabalarınız bu karşılığı hak etti.

(İnsan 22)

Gültekin Onan Meali:

Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.

(İnsan 22)

Hakkı Yılmaz Meali:

(5-22) Şüphesiz, “iyi adamlar”, kâfur katılmış bir tastan içerler, fışkırtıldıkça fışkırtılacak bir pınardan ki ondan, verdikleri sözleri yerine getiren, kötülüğü yayılan bir günden korkan ve “Biz sizi, ancak Allah rızası için doyuruyoruz ve sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz; evet, biz asık suratlı ve çatık kaşlı bir günde Rabbimizden korkarız” diyerek Allah sevgisi için/sevmesine rağmen yiyeceği, yoksula ve öksüze ve tutsağa veren Allah'ın kulları içerler. Allah da, bu yüzden onları, o günün kötülüğünden korur; onlara aydınlık ve sevinç rastlayacak, sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve ipekleri verecek; orada tahtlara kurulmuş olarak kalacaklar; orada bir güneş de, dondurucu bir soğuk da görmeyecekler ve bahçenin gölgeleri onların üzerlerine sarkacak ve alçaltıldıkça alçaltılacak. Ve aralarında gümüş bir kap ve billûr kâseler dolaştırılacak, -kendilerinin ayarladığı billûrları gümüştendir-. Ve orada onlar, karışımı zencefil olan bir tastan sulanırlar, orada Selsebil denilen bir pınardan... Ve aralarında büyümez, yaşlanmaz çocuklar dolaşır; onları gördüğünde, saçılmış birer inci sanacaksın! Orayı gördüğünde, mutluluk ve büyük bir mülk ve yönetim göreceksin; üzerlerinde ince, yeşil ipekli, parlak atlastan giysiler olacak; gümüş bileziklerle süslenmiş olacaklar; Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecek. Şüphesiz ki bu, sizin için karşılıktır. Çalışmalarınız da karşılık ödenecek niteliktedir.

(İnsan 22)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bu, sizin için (hazırlanmış) bir mükâfattır. Ve (dünyadaki) çabanız da teşekküre şayan bulunmuş (karşılığı kat kat arttırılmıştır).

(İnsan 22)

Harun Yıldırım Meali:

Şüphesiz bu, sizin için bir karşılıktır. Yaptıklarınız karşılık bulur.

(İnsan 22)

Hasan Basri Çantay:

(Bütün) bu (ni'metler) şübhe yok ki sizin için bir mükafatdır. Sa'yimz meşkur olmuşdur.

(İnsan 22)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlara şöyle denir:) “İşte bu (ni'metler) sizin için bir mükâfâttır; ve çalışmanız karşılığını bulmuştur!”

(İnsan 22)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten bu, sizin için bir karşılık oldu. Gayretiniz, teşekküre layık oldu.

(İnsan 22)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, bu sizin işlediklerinizin karşılığıdır, çalışmalarınız şükre değer görülmüştür.

(İnsan 22)

İbni Kesir Meali:

İşte bu, sizin işlediklerinize karşılık oldu. Sa'yiniz meşkur olmuştur.

(İnsan 22)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bunlar, sizin yaptıklarınızın karşılığı ve gayretleriniz için de bir teşekkür olmuştur.

(İnsan 22)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki bu, sizin mükâfatınız oldu. Ve sizin çabalarınız teşekküre lâyık olmuştur (takdir edilmiştir).

(İnsan 22)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten bütün bunlar size karşılık olarak verilmiştir, çünkü çalışmanız övülmiye değer görülmüştür.

(İnsan 22)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Sizin çaba harcamanız da takdire değer görülmüştür.

(İnsan 22)

Mahmut Kısa Meali:

Ve onları şu sözlerle kutlayacak: “İşte buyurun, sizin mükâfâtınız budur; Benim uğrumda harcadığınız çabalar gerçekten takdire şâyan görülmüş ve işte böyle ödüllendirilmiştir!”

(İnsan 22)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Artık gayret ve şükrünüze karşılık bunlar mükafatınızdır.

(İnsan 22)

Mehmet Türk Meali:

(Onlara cennette): “İşte bütün bunlar, sizin yaptıklarınızın karşılığıdır. Çünkü sizin çalışmalarınız mükâfatlandırılmaya değer görülmüştür.” denilecek.

(İnsan 22)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Onlara:) “Şüphesiz sizler için olan karşılık, işte budur. Çabalarınız takdirle karşılandı,” (denilecek.)

(İnsan 22)

Muhammed Esed Meali:

(Ve onlara:) "Bunlar sizin ödüllerinizdir, çünkü (hayatta iken) yaptığınız işler (Allah'ın) rızasını kazanmıştır!" (denilecek.)

(İnsan 22)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İşte bu, sizin ödülünüz olup çalışmanızın karşılığı olarak verilmiştir.

(İnsan 22)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte sizin ödülünüz budur, bütün yaptıklarınız böylece karşılığını bulmuştur.

Bknz: (3/133) - (77/41)»(77/44)

(İnsan 22)

Mustafa Çevik Meali:

20-22 Allah’ın cennetine layık gördüğü bu kimselerin ipek ve atlastan giysileri, kollarında gümüşten künyeleri olacak ve Rableri onlara tertemiz lezzetli mi lezzetli içecekler ikram edecek ve onlara şöyle denilecek. “Bu mükâfatlar size yalnız Allah’ı Rab ve ilah edinmeniz ve O’nun daveti olan İslam nizamı ve onun ahlakı ile yaşamak uğrunda gösterdiğiniz gayretinizin karşılığıdır.”

(İnsan 22)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Kendilerine): "Bunlar size ödül olarak verilmiştir; ve (bu uğurdaki) üstün gayretiniz (Allah) tarafından kabul edilmiştir" (denilecek).

(İnsan 22)

Osman Okur Meali:

İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.

(İnsan 22)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki, bu sizin için bir mükâfaat olmuştur ve sizin çalışmanız teşekküre layık bulunmuştur.

(İnsan 22)

Ömer Öngüt Meali:

Bu sizin için bir mükâfattır, çalışmalarınız mükâfata lâyık görülmüştür.

(İnsan 22)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bu, sizin için bir ödül olmuş, emekleriniz karşılık bulmuştur.

(İnsan 22)

Sadık Türkmen Meali:

(Onlara şöyle denir): Bu, sizin için bir ödüldür. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.

(İnsan 22)

Seyyid Kutub Meali:

Bütün bunlar iyiliklerinizin karşılığıdır, çabalarınız, hoşnutluğumuzu kazanmıştır.

(İnsan 22)

Suat Yıldırım Meali:

(21-22) Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: "İşte bütün bunlar sizin mükafatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu."

(İnsan 22)

Süleyman Ateş Meali:

"Bu, sizin ödülünüzdür. Çalışmanızın karşılığı verilmiştir!"

(İnsan 22)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bütün bunlar, emeğinize karşılıktır. Çalışmalarınız teşekkürle karşılanmış olur.

(İnsan 22)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Bu ödüller sizindir. Çünkü yaptığınız işlerle Allah'ın rızasını kazandınız" denecek.

(İnsan 22)

Şaban Piriş Meali:

İşte bu, sizin için bir ödüldür. Sizin çalışmanızın karşılığıdır.

(İnsan 22)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlara denir ki: "işte bu sizin mükâfatınızdır. Dünyadaki çalışmalarınız şükre değer bulunmuştur."

(İnsan 22)

Tefhimul Kuran Meali:

Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafattır. Sizin çaba harcamanız da şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.

(İnsan 22)

Ümit Şimşek Meali:

İşte size ödül bu; emekleriniz böylece karşılık görmüştür.

(İnsan 22)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.

(İnsan 22)