17. İsra Suresi / 20.ayet

Hâlbuki biz hepsine, hem onlara hem bunlara bu dünyada Rabbinin nimetlerinden zaten bahşetmekteyiz. Zira Rabbinin bağışı herhangi bir zümreyle sınırlandırılamaz.

Bknz: (2/126)(28/77)(45/22)(53/39)

Mustafa Çavdar Meali

İsra 20 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlara da, bunlara da, hepsine, Rabbinin lütuf ve ihsanından yardımda bulunuruz, bağışlar dururuz ve Rabbinin ihsanı, kimseden men edilmez.

(İsra 20)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Hepsine ve herkese) Onlara da, bunlara da (dünya isteyenlere de, ahireti tercih edenlere de), Rabbin ihsanından bolca veririz. Zaten Rabbinin nimeti hiç kimseye yasaklanmış değildir. (Allah’ın ata ve ihsanı sınırsızdır.)

(İsra 20)

Abdullah Parlıyan Meali:

Biz onları da, bunları da yani dünyayı isteyenleri de ahireti isteyenlerin de herbirini rızıklarımızla rızıklandırırız. Rabbinizin ihsanı sınırsızdır, kimseden yasaklanmış değildir.

(İsra 20)

Adem Uğur Meali:

Hepsine, onlara da bunlara da (dünyayı isteyenlere de ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından (istediklerini) veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.

(İsra 20)

Ahmet Hulusi Meali:

Hepsine, onlara da bunlara da Rabbinin lütfundan göndeririz... Rabbinin lütfu sınırlandırılmış değildir.

(İsra 20)

Ahmet Tekin Meali:

Hepsine, dünyayı isteyenlere de, âhireti isteyenlere de, Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı, sınırlı ve kısıtlanmış değildir.

(İsra 20)

Ahmet Varol Meali

Onlara da bunlara da herbirine Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.

(İsra 20)

Ali Bulaç Meali:

Hepsine, onlara da, bunlara da Rabbinin ihsanından 'arttırarak veririz.' Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.

(İsra 20)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Her birine: dünyayı isteyen şunlara da, ahireti isteyen bunlara da, Rabbinin dünyadaki ihsanından veririz. Rabbinin dünyadaki ihsan ve bahşişi hiç kimseden menedilmiş değildir.

(İsra 20)

Ali Rıza Sefa Meali:

Efendinin lütfundan, tümüne ulaştırırız; onlara da bunlara da. Efendinin lütfu sınırlı değildir.

(İsra 20)

Ali Ünal Meali:

Herkese, (dünyayı dileyenlere de Âhiret’i isteyenlere de dünyada) Rabbinin ihsanından veririz. Senin Rabbinin ihsanı, asla kısıtlanmış değildir.

(İsra 20)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hepsine de; bunlara da, onlara da, Rabbinin ihsanından veririz, imdatlarına yetişiriz. Rabbinin verdiği rızık ve ihsan, kimseden engellenmiş değildir.

(İsra 20)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Hepsine, bunlara da ötekilere de Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.

(İsra 20)

Bekir Sadak Meali:

Onlarin ve bunlarin her birine Rabbinin nimetinden ulastirirz. Esasen Rabbinin nimeti kimseye yasak kilinmis degildir.

(İsra 20)

Besim Atalay Meali:

Baksana, Tanrın vergisinden onlara da, bunlara da veririz; Tanrının vergisi, hiç kimseye yasak değil

(İsra 20)

Celal Yıldırım Meali:

Her birine: Onlara da, bunlara da Rabbinin bağış ve ihsanından ardarda veririz. Zaten Rabbinin bağış ve ihsanı (kimselerden) yasaklanmış değildir.

(İsra 20)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Rabbinin lütfundan her birine; (dünyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de) veririz. Rabbinin lütfu (kimseden) kısıtlanmış değildir (kim ne isterse ve ne için çalışırsa karşılığını alır).

(İsra 20)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onların ve bunların her birine Rabbinin nimetinden ulaştırırız. Esasen Rabbinin nimeti kimseye yasak kılınmış değildir.

(İsra 20)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Rabbinin lütfundan her birine; onlara da, bunlara da veririz. Rabbinin lütfu (hiç kimseye) yasaklanmış değildir.

(İsra 20)

Diyanet Vakfı Meali:

Hepsine, onlara da bunlara da (dünyayı isteyenlere de ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından (istediklerini) veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.

(İsra 20)

Edip Yüksel Meali:

Hepsine, onlara da bunlara da, Rabbinin nimetlerinden ulaştırırız. Rabbinin nimetleri sınırlanmamıştır.

(İsra 20)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hepsine imdad ederiz: hem onlara hem onlara, mahza rabbının atasından, rabbının atası yasak değildir

(İsra 20)

Elmalılı Yeni Meali:

Hepsine, onlara da onlara da Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin verişi yasak değildir.

(İsra 20)

Erhan Aktaş Meali:

Biz, bu dünyayı isteyene de, ahireti isteyene de veririz. Bu, Rabb'inin atalarındandır.[1] Rabb'inin ataları kısıtlanmış değildir.

1)Nimetlerindendir, ihsanındandır.

(İsra 20)

Gültekin Onan Meali:

Hepsine, onlara da, bunlara da rabbinin ihsanından 'arttırarak veririz.' Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.

(İsra 20)

Hakkı Yılmaz Meali:

Hepsine; dünyayı isteyenlere ve âhireti isteyenlere Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.

(İsra 20)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlara da (ahireti isteyenlere) bunlara da (dünyayı isteyenlere) hepsine Rabbinin bağışından veririz. Rabbinin bağışı, kimseye yasak değildir.

(İsra 20)

Harun Yıldırım Meali:

Hepsine, onlara da bunlara da (dünyayı isteyenlere de ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından (istediklerini) veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.

(İsra 20)

Hasan Basri Çantay:

Her birine, onlara da, bunlara da Rabbinin vergisinden birbiri ardınca veririz. Rabbinin vergisi (kimseden) men edilmiş değildir.

(İsra 20)

Hayrat Neşriyat Meali:

Herbirine, onlara ve bunlara (dünyayı isteyenlere de, âhireti isteyenlere de)Rabbinin ihsânından meded veririz. Rabbinin ihsânı ise (kimseye) yasaklanmış değildir.

(İsra 20)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[o ikisinin¹] her birine yani bunlara da şunlara da RAB'binin bağışından destekleriz. RAB'binin bağışı [en başından beri] yasaklanmış değildi.

(İsra 20)

Hüseyin Atay Meali:

İşte, onların ve bunların her birine Rabbinin bahşişinden ulaştırırız. Rabbinin bağışı yasak kılınmış değildir.

(İsra 20)

İbni Kesir Meali:

Her birine, bunlara da, onlara da Rabbının nimetinden ulaştırırız. Rabbının nimeti engellenmiş değildir.

(İsra 20)

İlyas Yorulmaz Meali:

Rabbinin lütfu olan nimetlerini, yalnızca şunlara veya bunlar için değil, herkes için yeterince artırırız. Rabbinin nimetleri sınırlı değildir.

(İsra 20)

İskender Ali Mihr Meali:

Bunları herkese (dünyayı isteyene de ahireti isteyene de) veririz. Ve bunlar, Rabbinin atâ (ihsan)larındandır. Rabbinin atâları (ihsanları) mahzur (sınırlı, kısıtlı, men edilmiş) değildir.

(İsra 20)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz hepsine, onlara da, bunlara da senin çalabının vergisiyle durmadan yardım ederiz. Senin çalabının vergisi kimseden esirgenmiş değildir.

(İsra 20)

Kadri Çelik Meali:

Hepsine; onlara da bunlara da, Rabbinin ihsanından artırarak veririz. Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.

(İsra 20)

Mahmut Kısa Meali:

Dünyayı isteyen o azgınlara da, âhireti isteyen şufedâkâr insanlara da, hepsine Rabb’inin nîmetlerinden bol bol vermekteyiz. Çünkü Rabb’inin lütuf ve ihsânı, kullarından esirgenmiş değildir.

(İsra 20)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Sınırsız olarak Rabbinin ihsanından onlara da, bunlara da verilir Rabbinin ihsanı elbet sonsuzdur. O'nun ihsanı hiç kısıtlanmamıştır

(İsra 20)

Mehmet Türk Meali:

Hepsine (yani) onlara da ötekilere de1 Rabbinin ihsanından bol bol veririz. Hiç kimse, Rabbinin ihsanından asla mahrum edilmez.2*

(İsra 20)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz herkese, bunlara (da,) onlara (da) Rabbinin lütfundan yardım ederiz. Rabbinin lütfu, (kimseden) esirgenmez.

(İsra 20)

Muhammed Esed Meali:

Hepsine -bunlara da, ötekilere de- Rabbinin lütfundan ulaştırmaktayız; çünkü senin Rabbinin lütfu (insanların bir kısmıyla) sınırlı değildir.

(İsra 20)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz, hepsine, dünyayı isteyenlere de ahireti isteyenlere de, rabbinin nimetlerinden ulaştırırız. Çünkü, rabbinin nimetleri kısıtlanmış değildir.

(İsra 20)

Mustafa Çavdar Meali:

Hâlbuki biz hepsine, hem onlara hem bunlara bu dünyada Rabbinin nimetlerinden zaten bahşetmekteyiz. Zira Rabbinin bağışı herhangi bir zümreyle sınırlandırılamaz.

Bknz: (2/126) - (28/77) - (45/22) - (53/39)

(İsra 20)

Mustafa Çevik Meali:

Biz hem bu dünya hem de âhiret hayatına talip olanlara ayırım yapmadan dünya nimetlerinden, tattırırız, zira Rabbinizin nimetleri hepiniz için, hepinize yetecek kadardır.

(İsra 20)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hepsinde birden, -ötekilere de, berikilere de- senin Rabbinin lutfundan (bu dünyada zaten) ulaştırmaktayız: zira Rabbinin lutfu yalnız (bir kesimle) sınırlandırılamaz.

(İsra 20)

Osman Okur Meali:

Rabbinin lütfundan her birine; (dünyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de) veririz. Rabbinin lütfu (kimseden) kısıtlanmış değildir (kim ne isterse ve ne için çalışırsa karşılığını alır).

(İsra 20)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hepsine, onlara da ve ötekilerine de Rabbin atasından imdat ederiz. Ve Rabbin atası men'edilmiş değildir.

(İsra 20)

Ömer Öngüt Meali:

Hepsine, onlara da bunlara da (dünyayı isteyene de ahireti isteyene de) Rabbinin vergisinden birbiri ardınca veririz. Esasen Rabbinin ihsanı hiç kimseye yasak kılınmış değildir.

(İsra 20)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hepsine yardım ederiz. Rabbinin ihsanından bunlara da, onlara da veririz. Rabbinin ihsanı kimseye yasaklanmamıştır.

(İsra 20)

Sadık Türkmen Meali:

Hepsine; onlara da bunlara da Rabbinin lütfundan (dünyada) uzatırız. Rabbinin lütfu (insanların bir kısmıyla) sınırlı değildir!

(İsra 20)

Seyyid Kutub Meali:

Her iki grubu da yani berikilere de ötekilere de Rabbinin bağışından pay veririz. Hiç kimse Rabbinin bağışından mahrum edilmez. Onun bağış kapısı herkese açıktır.

(İsra 20)

Suat Yıldırım Meali:

Hepsine, dünyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.

(İsra 20)

Süleyman Ateş Meali:

Hepsine onlara da, onlara da (dünyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de, mü'minlere de, kafirlere de) Rabbinin vergisiden uzatırız. Rabbinin vergisi kesilmez.

(İsra 20)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bunlardan her birine; hem onlara hem de öbürlerine, Rabbinin ikramından da veririz. Rabbinin ikramı kısıtlanmış değildir.

(İsra 20)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Nimetlerimizden iki kesime de veririz. Çünkü Rabbin, nimetini kimseden esirgemez.

(İsra 20)

Şaban Piriş Meali:

Hepsine, hem onlara hem bunlara Rabbinin nimetlerinden veririz. Rabbinin bağışı kimseye yasak kılınmış değildir.

(İsra 20)

Talat Koçyiğit Meali:

(Fakat ister mü'min olsun, ister kâfir olsun, dünyada) hem onlara, hem onlara, hepsine de Rabbınin bir kısım nimetlerini ulaştırırız. Zaten Rabbının ihsanı hiç kimseye menedilmiş değildir.

(İsra 20)

Tefhimul Kuran Meali:

Hepsine, onlara da bunlara da Rabbinin ihsanından 'artırarak veririz'. Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.

(İsra 20)

Ümit Şimşek Meali:

Biz onlara da, bunlara da Rabbinin lütfundan veririz. Rabbinin lütfu ise kısıtlanmış değildir.

(İsra 20)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbinin lütfundan nimetlerle hepsine uzanırız: Onlara da bunlara da. Rabbinin lütfu kimse tarafından engellenemez/kısıtlanamaz.

(İsra 20)