17. İsra Suresi / 25.ayet

Rabbiniz, ana babanıza hangi niyetle davrandığınızı çok iyi bilir. Eğer Salih kimseler olup iyi davranırsanız, şüphesiz O; kendisine yönelenler için tarifsiz bir bağışlayıcıdır.

Bknz: (2/177)(3/92)(39/33)

Mustafa Çavdar Meali

İsra 25 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İçinizde ne var, Rabbiniz, sizden daha iyi bilir. Düzgün ve temiz kişiler olursanız şüphe yok ki o, tövbe edip hakka dönenlerin suçlarını örter.

(İsra 25)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Rabbiniz, sizin içinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz salih (iyi ve istikamet ehli kimseler) olursanız, şüphesiz O da, (Kendisine) yönelip dönenleri bağışlayıp (affedecek ve ödüllendirecektir).

(İsra 25)

Abdullah Parlıyan Meali:

İçinizde olanı en iyi Rabbiniz bilmektedir. Eğer düzgün ve temiz kişiler olursanız, şüphe yok ki O, tevbe edip, hakka dönenlerin suçlarını örter.

(İsra 25)

Adem Uğur Meali:

Rabbiniz sizin kalplerinizdekini çok iyi bilir. Eğer siz iyi olursanız, şunu bilin ki Allah, kötülükten yüz çevirerek tevbeye yönelenleri son derece bağışlayıcıdır.

(İsra 25)

Ahmet Hulusi Meali:

Rabbiniz (hakikatiniz olarak, bilincinizi {nefsinizi} meydana getiren El Esma bileşiminiz) nefslerinizdekini (bilincinizdekini) daha iyi bilir! Eğer siz salihler (hakikate imanın gereğini yaşayanlar) olursanız; muhakkak ki O, yetersizliklerinden dolayı tövbe edenlere Ğafur'dur.

(İsra 25)

Ahmet Tekin Meali:

Rabbiniz içinizden geçenleri çok iyi bilir. Eğer dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi itaatkâr müslümanlar, sâlih kimseler olursanız, Allah çok tevbe edenleri koruma kalkanına alan, çok bağışlayandır.

(İsra 25)

Ahmet Varol Meali

Rabbiniz içlerinizdekini daha iyi bilir. Eğer salih kimseler olursanız şüphesiz O da tevbe edip kendine dönenleri bağışlayıcıdır.

(İsra 25)

Ali Bulaç Meali:

Rabbiniz, sizin içinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da, (kendisine) yönelip dönenleri bağışlayıcıdır.

(İsra 25)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Rabbiniz, içinizdekini daha iyi bilir. Eğer iyi kimseler olursanız, elbette Allah, kendine dönüp tevbe edenleri bağışlayıcıdır.

(İsra 25)

Ali Rıza Sefa Meali:

Efendiniz, içinizden geçenleri bilir. Erdemli olursanız; kuşkusuz, O, yönelenler için Sınırsız Bağışlayandır.

(İsra 25)

Ali Ünal Meali:

Rabbiniz, (annebabalarınız hakkında olsun, başka meselelerde olsun,) içinizden geçenleri, (neler düşünüp neler tasarladığınızı ve neler hissettiğinizi) çok iyi bilmektedir. Eğer siz, gerçekten duygu, düşünce ve niyetlerinizde samimî iyi kişiler iseniz, şüphesiz Allah, (annebabaya karşı elde olmadan yapılmış görev ihmali dahil,) günahlarından dolayı içten tevbe ile Kendisine yönelenlere karşı çok bağışlayıcıdır.

(İsra 25)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Rabbiniz olan Allah, içinizdekileri sizden daha iyi bilir. Eğer siz iyi iseniz, şüphesiz Allah, Kendisine dönüş yapanlar için bağışlayıcıdır.

(İsra 25)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Rabbiniz sizin içinizdekini çok iyi bilir. Eğer siz iyi olursanız, şunu biliniz ki Allah, kötülükten yüz çevirerek tövbeye yönelenleri bağışlayıcıdır.

(İsra 25)

Bekir Sadak Meali:

Icinizde olani en iyi Rabbiniz bilir. Iyi kimselerseniz bilin ki O suphesiz, Kendine bas vuranlari bagislar.

(İsra 25)

Besim Atalay Meali:

İçinizde olanı Tanrınız iyi bilir, siz onat olursanız, o bağışlar tövbe eden kimseleri

(İsra 25)

Celal Yıldırım Meali:

Rabbiniz, içinizde olanı iyi bilir ; eğer iyi-yararlı kişiler olursanız, şüphesiz ki O, kendisine (imânla, tevbeyle) dönüp yönelenler için çok bağışlayıcıdır.

(İsra 25)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Onlara karşı) içinizde olanı en iyi Rabbiniz bilmektedir. Eğer dürüst ve erdemli kimseler iseniz, şunu bilin ki Allah kötülüklerden tevbe edenlere karşı son derece bağışlayıcıdır.

(İsra 25)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İçinizde olanı en iyi Rabbiniz bilir. İyi kimselerseniz bilin ki O şüphesiz, Kendine baş vuranları bağışlar.

(İsra 25)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Rabbiniz, içinizde olanı en iyi bilendir. Eğer siz iyi kişiler olursanız, şunu bilin ki Allah tövbeye yönelenleri çok bağışlayandır.

(İsra 25)

Diyanet Vakfı Meali:

Rabbiniz sizin kalplerinizdekini çok iyi bilir. Eğer siz iyi olursanız, şunu bilin ki Allah, kötülükten yüz çevirerek tevbeye yönelenleri son derece bağışlayıcıdır.

(İsra 25)

Edip Yüksel Meali:

Rabbiniz içinizdekileri çok iyi bilir. Erdemli davranırsanız, elbette O, tevbe edenleri bağışlayandır

(İsra 25)

Elmalılı Orjinal Meali:

Rabbınız nefislerinizdekini daha iyi bilir, eğer siz ehli salah iseniz; Şüphesiz ki o çok tevbekar olanlara bir gafur bulunuyor,

(İsra 25)

Elmalılı Yeni Meali:

Rabbiniz içinizde olanları daha iyi bilir; eğer siz iyi kimseler iseniz, şüphesiz ki O, çok tevbe edenleri bağışlayıcıdır.

(İsra 25)

Erhan Aktaş Meali:

Rabb'iniz niyetinizi çok iyi bilir.[1] Eğer salihler[2] olursanız, o zaman kuşkusuz O, Kendisine yönelenleri bağışlayıcıdır.

1)Anne ve babanıza karşı ne düşündüğünüzü.
2)Erdemli, samimi, iyi kimseler.

(İsra 25)

Gültekin Onan Meali:

Rabbiniz nefslerinizdekini (daha iyi) bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da, [kendisine] yönelenleri / dönenleri (evvab) bağışlayıcıdır.

(İsra 25)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sizin Rabbiniz içinizdekileri çok iyi bilir. Eğer sâlihler olursanız elbette O tam anlamıyla dönenleri bağışlayıcıdır.

(İsra 25)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Rabbiniz nefislerinizde olanı en iyi bilendir. Şayet salih kimseler olursanız hiç şüphesiz ki (Allah), O’na çokça yönelenleri bağışlayandır.

(İsra 25)

Harun Yıldırım Meali:

Rabbiniz sizin kalplerinizdekini çok iyi bilir. Eğer siz iyi olursanız, şunu bilin ki Allah, kötülükten yüz çevirerek tevbeye yönelenleri son derece bağışlayıcıdır.

(İsra 25)

Hasan Basri Çantay:

Rabbiniz sizin içlerinizdekini en iyi bilendir. Eğer siz iyi kimseler olursanız şübhesiz ki Allah da daima kendine dönenleri (ve çok tevbe edenleri) cidden yarlığayıcıdır.

(İsra 25)

Hayrat Neşriyat Meali:

Rabbiniz içinizde olanı en iyi bilendir. Eğer sâlih kimseler olursanız, hiç şübhesiz ki O, çokça tevbe eden kimselere çok mağfiret edendir.

(İsra 25)

Hubeyb Öndeş Meali: /

RAB'biniz, kendi benliklerinizde bulunanları en iyi bilendir. Eğer siz düzgün-iyi kişiler olursanız,[bilin ki] kesinlikle o [RAB'biniz], hatasından dönüş yapanlar için [en başından beri] çok bağışlayandı.

(İsra 25)

Hüseyin Atay Meali:

İçinizde olanı en iyi Rabbiniz bilir. Eğer, yararlı kimselerseniz, doğrusu, O kendisine başvuranları bağışlar.

(İsra 25)

İbni Kesir Meali:

Rabbınız; nefislerinizde olanı en iyi bilendir. Eğer salihlerden olursanız muhakkak ki O; kendisine dönenler için Gafur'dur.

(İsra 25)

İlyas Yorulmaz Meali:

(Şunu unutmayın) Rabbiniz içinizden geçirdiğiniz her şeyi bilendir. Eğer siz yaptıklarınızı doğru olarak yaparsanız, Rabbiniz olan Allah kendisine yönelenleri bağışlayandır.

(İsra 25)

İskender Ali Mihr Meali:

Rabbiniz, nefslerinizde olanı (niyetinizi) daha iyi bilir. Eğer salihler olursanız, o taktirde muhakkak ki O, evvab olanlar (O’na yönelip, tövbe ederek ulaşanlar) için mağfiret edici olur.

(İsra 25)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sizin çalabınız içinizde olanları en iyi bilendir. Eğer siz iyi olursanız, şüphesiz Allah da kendine dönenleri yarlıgayıcıdır.

(İsra 25)

Kadri Çelik Meali:

Rabbiniz, sizin içinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da (kendisine) yönelenleri bağışlayıcıdır.

(İsra 25)

Mahmut Kısa Meali:

Ey insanlar, bu öğütlere içtenlikle uyun! Unutmayın ki Rabb’iniz, içinizden geçenleri sizden daha iyi bilir. Geçmiş hayatınız günahlarla dolu olsa bile, eğer tövbe eder de, bundan böyle dürüst ve erdemli birer insan olursanız, hiç kuşkusuz Allah, tövbe edip hakka yönelenlerin günahlarını bağışlayacaktır. Bunun için:

(İsra 25)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Salih olursanız, O da kendine yönelenleri bağışlar, içinizdekini Rabbiniz bilir

(İsra 25)

Mehmet Türk Meali:

Eğer siz (gerçekten onlara) iyilik yapıyorsanız, gönüllerinizdekileri Rabbiniz çok iyi bilir. Şüphesiz O, (hatalarından) dönenleri çok bağışlayıcıdır.

(İsra 25)

Muhammed Celal Şems Meali:

Gönlünüzdekini, en iyi Rabbiniz bilir. Eğer salih olursanız (bilin ki,) hep (kendisine) dönenleri, O mutlaka çok bağışlayandır.

(İsra 25)

Muhammed Esed Meali:

İçinizde olanı en iyi Rabbiniz bilmektedir. Eğer dürüst ve erdemli kimseler iseniz, (hatalarınızı bağışlayacaktır): hem, bilin ki, (günahtan) dönüp Allah'a yönelenler için (gerçek) bağışlayıcı O'dur.

(İsra 25)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Rabbiniz içinizde olanı çok iyi bilir. Eğer siz iyi kimseler olursanız, hiç kuşkusuz o da kendisine yönelenler için çok bağışlayıcıdır.

(İsra 25)

Mustafa Çavdar Meali:

Rabbiniz, ana babanıza hangi niyetle davrandığınızı çok iyi bilir. Eğer Salih kimseler olup iyi davranırsanız, şüphesiz O; kendisine yönelenler için tarifsiz bir bağışlayıcıdır.

Bknz: (2/177) - (3/92) - (39/33)

(İsra 25)

Mustafa Çevik Meali:

Ey insanlar! Rabbiniz içinizde olanları en iyi bilendir. Siz şirkinizden ve küfrünüzden tevbe edip de, O’nun davetine yürekten yönelerek salih ameller işlerseniz, O da sizi bağışlayacaktır.

(İsra 25)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Ey insanlar!) Rabbiniz, içinizde olan biteni çok daha iyi bilir; yeter ki siz iyiliği özümseyenlerden olun: hiç aklınızdan çıkarmayın ki O, (hatada ısrar etmeyip) kendisine yönelenler için tarifsiz bir bağışlayıcıdır.

(İsra 25)

Osman Okur Meali:

Rabbiniz, sizin içinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da, (kendisine) yönelip dönenleri bağışlayıcıdır.

(İsra 25)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Rabbiniz sizin nefislerinizde olana ziyâdesiyle alîmdir. Eğer siz sâlih kimseler oldunuz ise artık şüphe yok ki, o hakka dönenler için bir ziyâde yarlığayıcı bulunmaktadır.

(İsra 25)

Ömer Öngüt Meali:

Rabbiniz sizin kalbinizdekini çok iyi bilir. Eğer siz iyi olursanız şunu iyi bilin ki Allah, tevbeye yönelenleri son derece bağışlayıcıdır.

(İsra 25)

Ömer Sevinçgül Meali:

Rabbiniz, içinizdekileri ‘düşünceleri, duyguları, istekleri’ daha iyi bilir. İyi kimseler olursanız bilin, Rabbiniz içtenlikle tevbe edenleri bağışlayandır.

(İsra 25)

Sadık Türkmen Meali:

Rabbiniz, nefislerinizin içindeki şeyleri daha iyi bilir. Eğer siz; faydalı, iyi kişiler olursanız; şüphesiz, O da tövbe edip yönelenleri bağışlayandır.

(İsra 25)

Seyyid Kutub Meali:

Rabbiniz kalplerinizdeki duygularınızı herkesten iyi bilir. Eğer iyi kalpli kimselerseniz, O kendisine başvuranların günahlarını affeder.

(İsra 25)

Suat Yıldırım Meali:

Rabbiniz ruhlarınızdaki duyguları pek iyi bilir. Eğer siz iyi kimseler iseniz şunu bilin ki Allah kötülüklerden, (özellikle anne ve babasına yaptığı kötü muamelelerden,) tövbe edenlere karşı, günahları çok affedicidir.

(İsra 25)

Süleyman Ateş Meali:

Rabbiniz içlerinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz iyi kişiler olursanız şüphesiz O, tevbe edenleri bağışlayandır.

(İsra 25)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Rabbiniz içinizde olanı en iyi bilendir. Siz iyi davranırsanız O da yanlıştan dönenlerinizi bağışlar.

(İsra 25)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Rabbiniz, içinizden geçenleri çok iyi bilir. Eğer iyi kimseler olursanız bilin ki, doğrusu O, Kendisine yönelenlerin günahlarını bağışlar.

(İsra 25)

Şaban Piriş Meali:

İçinizdekini en iyi Rabbiniz bilir. Eğer salih kimseler olursanız, şüphesiz O, kendisine sığınanları bağışlar.

(İsra 25)

Talat Koçyiğit Meali:

Rabbınız içinizdekini daha iyi bilir. Eğer iyi kimseler olursanız, O, şüphesiz, kendisine sığınanlar için çok bağışlayıcıdır.

(İsra 25)

Tefhimul Kuran Meali:

Rabbiniz, sizin içinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da, (kendisine) yönelip dönenleri bağışlayıcıdır.

(İsra 25)

Ümit Şimşek Meali:

İçinizde olanı en iyi Rabbiniz bilir. Eğer siz iyi kimseler olursanız, hiç kuşkusuz O da kendisine yönelenler için çok bağışlayıcıdır.

(İsra 25)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Benliklerinizin içindekini Rabbiniz daha iyi bilir. Eğer siz barışsever/iyi kişiler olursanız O, tövbeye sarılanları affeder.

(İsra 25)