17. İsra Suresi / 45.ayet

Sen Kuran okuduğun zaman, ahirete inanmayanlar seninle aralarına perde çekerler.

Bknz: (7/146)»(7/147)(22/15)»(22/16)(31/7)(45/6)»(45/9)

Mustafa Çavdar Meali

İsra 45 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde gereriz biz.

(İsra 45)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kur’an okunduğu zaman, Seninle ahirete inanmayan (ve Allah’ın rızasını öne almayan) kimseler arasında görünmez bir perde kılmışızdır.

(İsra 45)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kur'ân okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına, gizli bir perde çekeriz biz.

(İsra 45)

Adem Uğur Meali:

Biz, Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.

(İsra 45)

Ahmet Hulusi Meali:

Sen Kuran'ı okuduğunda, seninle, gelecekteki sonsuz yaşamlarına iman etmeyenler arasına gizli perde oluşturduk.

(İsra 45)

Ahmet Tekin Meali:

Sen Kur'ân okurken, Kur'ân'ı incelerken, seninle âhirete, ebedî yurda inanmayacak olanlar arasına görünmeyen bir perde çekeriz.

(İsra 45)

Ahmet Varol Meali

Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz.*

(İsra 45)

Ali Bulaç Meali:

Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.

(İsra 45)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sen Kur'ân'ı okuduğun zaman, biz, seninle ahirete inanmıyanların arasına görünmez bir perde çekeriz. (Böylece seni göremezler ve sana bir zarar yapamazlar).

(İsra 45)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kur'an okuduğunda, seninle sonsuz yaşama inanmayanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz.

(İsra 45)

Ali Ünal Meali:

(Ey Rasûlüm,) Biz, sen Kur’ân okur ve bu gerçekleri Kur’ân’la ilan ederken seninle küfürde şartlanmış olup Âhiret’e inanma niyeti taşımayanların arasına görünmez bir perde çekeriz.

(İsra 45)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve sen bu Kur’anı okuduğun zaman, seninle ahirete (ikinci hayata) inanmayanların arasına görünmez bir engel koyuyoruz. (Neticede onu anlamıyorlar.)

(İsra 45)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kur'an okuduğun zaman, senin ile ahirete inanmayanlar arasına gizli bir engel koyarız.

(İsra 45)

Bekir Sadak Meali:

Kuran okudugun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasina gorunmeyen bir perde cekeriz.

(İsra 45)

Besim Atalay Meali:

Kur'an okuduğun zaman, seninle, ahrete inanı bulunmayanların arasını örten perde çekeriz

(İsra 45)

Celal Yıldırım Meali:

Kur'ân'ı okuduğun zaman, seninle Âhiret'e inanmayanlar arasına görünmez bir perde yerleştiririz.

(İsra 45)

Cemal Külünkoğlu Meali:

45,46. Kur'an okuduğun zaman, (hakkı anlamaya niyetli olmadıkları için) seninle ahirete inanmayanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz. Onların kalplerini (kötü niyetlerinden dolayı) o (Kur'an')ı anlamalarına mani olacak şekilde bir kılıfla kaplarız ve kulaklarının işitme yeteneğini zayıflatırız. Ve bu yüzden, Kur'an okurken ne zaman Rabbinin birliğinden söz etsen nefretle arkalarını dönüp giderler. *

(İsra 45)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kuran okuduğun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasına görünmeyen bir perde çekeriz.

(İsra 45)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kur'an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.

(İsra 45)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz, Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.

(İsra 45)

Edip Yüksel Meali:

Kuran okuduğun zaman, seninle ahirete inanmıyanlar arasına görülmez bir engel yerleştiririz

(İsra 45)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bir de sen Kur'anı kıraet ettiğin vakıt biz seninle Ahırete inanmıyanların arasına görünmez bir hıcab çekeriz

(İsra 45)

Elmalılı Yeni Meali:

Bir de sen Kur'an'ı okuduğun zaman Biz seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.

(İsra 45)

Erhan Aktaş Meali:

Kur'an okuduğun[1] zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.

1)İnsanlara vahi anlatırken.

(İsra 45)

Gültekin Onan Meali:

Kuran okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.

(İsra 45)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kur’ân öğrenip- öğrettiğin zaman seninle âhirete inanmayanlar arasında görünmez/ gizli bir perde yaptık.

(İsra 45)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kur’ân okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez/manevi bir perde çekeriz.

(İsra 45)

Harun Yıldırım Meali:

Biz, Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.

(İsra 45)

Hasan Basri Çantay:

Sen Kur'anı okuduğun zaman seninle ahirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz.

(İsra 45)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ey Resûlüm!) Kur'ân okuduğun zaman, seninle âhirete îmân etmeyenlerin arasına(bildikleri hâlde inkâr etmeleri sebebiyle) gizli bir perde çekeriz.

(İsra 45)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kur'an okuduğun zaman, sen ve ahirete [son hayata] inanmayan kimselerin arasını gizlenmiş bir set yaptık.

(İsra 45)

Hüseyin Atay Meali:

Ve Kur’an’ı okuduğun zaman, senin ile sonrakine inanmayanlar arasına görünmeyen bir perde koyarız.

(İsra 45)

İbni Kesir Meali:

Kur'an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız.

(İsra 45)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kur'an'ı okuduğunda, seninle ahiret gününe inanmayanların arasını ayıran, bir örtü çekeriz.

(İsra 45)

İskender Ali Mihr Meali:

Sen Kur’ân’ı kıraat ettiğin (okuduğun) zaman, seninle ahirete (ölmeden evvel Allah’a ulaşmaya ve kıyâmet gününe) inanmayanlar arasına hicab-ı mesture kıldık (gözlerinin üzerine, seni peygamber olarak görmelerini engelleyen bir perde koyduk).

(İsra 45)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sen Kur'an'ı okurken Biz, seninle Öbür dünyaya inanmıyanlar arasına göze görünmiyen bir perde çekeriz,

(İsra 45)

Kadri Çelik Meali:

Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.

(İsra 45)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Müslüman! Adâlet, doğruluk ve erdemlilik gibi ahlâkî değerleri hiçe sayan, dolayısıyla öte dünyanın varlığına inanmak istemeyen inatçı, kibirli ve önyargılı kimselere Kur’an okuduğun zaman, seninle, âhirete inanmayan bu insanların arasına, gözle görülmeyen mânevî bir perde çekeriz. Şöyle ki:

(İsra 45)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İşte Kur'an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanlar arasında gizli bir perde çekeriz

(İsra 45)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) Sen Kur’an okurken (Biz) seninle âhirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.1*

(İsra 45)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kur’an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında gizli bir perde çekeriz.

(İsra 45)

Muhammed Esed Meali:

Ve (gerçeği anlamaya niyetli olmamalarından ötürü, onlara) Kuran okuduğun zamanlar, seninle ahirete inanmayacak olanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz:

(İsra 45)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kuran okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.

(İsra 45)

Mustafa Çavdar Meali:

Sen Kuran okuduğun zaman, ahirete inanmayanlar seninle aralarına perde çekerler.

Bknz: (7/146)»(7/147) - (22/15)»(22/16) - (31/7) - (45/6)»(45/9)

(İsra 45)

Mustafa Çevik Meali:

45-46 Âhirete inanmamakta da inatla direnen müşrik ve kâfirlerin kalplerinde âdeta Kur’an’ı anlamalarına engel olan perdeler, kulaklarında tıkaçlar vardır. Ne zaman onları Allah’ın yoluna davet etsen ve Allah’tan başka gerçek ilah yoktur desen, onlar arkalarını dönüp senden uzaklaşırlar.

(İsra 45)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hem ne zaman (onlara) Kur'an okusan, seninle ahirete inanmamakta ısrar eden o kimseler arasına görünmez bir perde çekeriz;

(İsra 45)

Osman Okur Meali:

Kur'an okuduğun zaman sanki seninle (onlar) arasında görünmeyen bir perde varda ahirete inanmıyorlar. (O, inanmayanları sana) bildiriyoruz.

(İsra 45)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Kur'an'ı okuduğun zaman seninle ahirete imân etmeyenler arasına bir örtecek perde çekeriz.

(İsra 45)

Ömer Öngüt Meali:

Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde koyarız.

(İsra 45)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sen Kur’an okurken, seninle ahirete inanmayanların arasına ‘dinlerken iyi niyetli olmamaları sebebiyle’ görünmez bir perde çekeriz.

(İsra 45)

Sadık Türkmen Meali:

KUR’AN OKUNDUĞUNDA, ahirete inanmayanlarla senin aranda sanki bir perde var.

(İsra 45)

Seyyid Kutub Meali:

Ey Muhammed, sen Kur'an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde gereriz.

(İsra 45)

Suat Yıldırım Meali:

Sen Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.

(İsra 45)

Süleyman Ateş Meali:

Kur'an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.

(İsra 45)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kur'an okuduğunda, seninle Ahirete inanmayanlar arasına sanki görünmez bir engel koymuşuz.

(İsra 45)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz.

(İsra 45)

Şaban Piriş Meali:

Sen Kur'an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.

(İsra 45)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) Sen Kur'ân okuduğun zaman, seninle âhirete îman etmeyenler arasına gizli bir perde çekmişizdir.

(İsra 45)

Tefhimul Kuran Meali:

Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.

(İsra 45)

Ümit Şimşek Meali:

Sen Kur'ân okuduğun zaman, âhirete inanmayanlarla senin arana görünmez bir perde çekeriz.

(İsra 45)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kur'an okuduğunda, seninle, ahirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz.

(İsra 45)