17. İsra Suresi / 49.ayet

Ve bir de “Biz kemik yığınına dönüşmüş ve ufalanıp toprağa karıştıktan sonra yeni bir yaratılışla tekrar diriltileceğiz öyle mi?” diyorlar.

Bknz: (13/5)(17/97)»(17/99)(23/35)(36/78)»(36/79)

Mustafa Çavdar Meali

İsra 49 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Biz dediler, kemik ve toz haline geldikten sonra mı yeniden halk edilecek, dirileceğiz?

(İsra 49)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Müşrikler:) “Biz kemikler haline gelip (dağıldıktan), toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?” (demektedir).

(İsra 49)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar bir de şöyle diyorlar: “Kemik ve toz haline geldikten sonra mı, yeni bir yaratılışla yaratılıp, tekrar diriltileceğiz?”

(İsra 49)

Adem Uğur Meali:

Bir de onlar dediler ki: Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir hilkatte diriltileceğiz, öyle mi!

(İsra 49)

Ahmet Hulusi Meali:

Dediler ki: "Kemik yığını ve toz toprak olduktan sonra, biz mi gerçekten yepyeni bir yaradılış ile ba'solunacaklarız?"

(İsra 49)

Ahmet Tekin Meali:

Bir de onlar: “Sahi biz, bir kemik yığını, kokmuş toz toprak olmuşken mi; yepyeni bir hilkat, yepyeni bir yaratılışla mı, biz mi diriltileceğiz?” diyorlar.*

(İsra 49)

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Kemikler ve ufalanmış toz haline geldikten sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"

(İsra 49)

Ali Bulaç Meali:

Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"

(İsra 49)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bir de şöyle dediler: “-Biz, kemik ve toz yığını olduğumuz vakit mi, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?”

(İsra 49)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dediler ki: "Kemik ve toz toprağa dönüştüğümüzde mi? Gerçekten, yeni bir yaratılışla yeniden yaratılacak mıyız?"

(İsra 49)

Ali Ünal Meali:

(Âhiret’i inkârlarına güya gerekçe olarak da,) “Kupkuru kemik yığını ve toz zerrecikleri haline geldiğimiz zaman mı, yani biz o halde iken mi diriltilip yeniden yaratılacağız?” diyorlar.

(İsra 49)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Onun için) dediler ki: “Biz kemikler ve toz toprak olduğumuz zaman mı yeni bir şekilde diriltileceğiz?”

(İsra 49)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bir de onlar dediler ki: "Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir yaratılış ile diritileceğiz, öyle mi?"

(İsra 49)

Bekir Sadak Meali:

«Biz kemik ve ufalanmis toprak oldugumuz zaman, yeniden mutlaka dirilecek miyiz? derler.

(İsra 49)

Besim Atalay Meali:

Dediler ki : «Bizler kemik olarak utandıktan sonra mı, yeniden diriliriz?»

(İsra 49)

Celal Yıldırım Meali:

Biz kemik (yığını) ve ufalanmış toz haline geldiğimiz zaman, biz mi yepyeni bir yaratık olarak diriltilip kaldırılacağız? derler.

(İsra 49)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve onlar (bir de şöyle) dediler: “Biz kemik ve toz haline dönüştükten sonra diriltilerek yaradılışın yeni bir aşamasına mı geçeceğiz?”

(İsra 49)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Biz kemik ve ufalanmış toprak olduğumuz zaman, yeniden mutlaka dirilecek miyiz? derler.

(İsra 49)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Dediler ki: "Biz bir yığın kemik, bir yığın ufantı olduğumuz zaman mı yeniden bir yaratılışla diriltilecekmişiz, biz mi?"

(İsra 49)

Diyanet Vakfı Meali:

Bir de onlar dediler ki: Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir hilkatte diriltileceğiz, öyle mi!

(İsra 49)

Edip Yüksel Meali:

Dediler ki: 'Kemik ve ufak parçalar haline geldikten sonra mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?!'

(İsra 49)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bir de dediler ki: biz bir sürü kemik olduğumuz ve ufalanıp tozduğumuz vakıt mı cidden biz mi yeni bir hılkatle ba's olunacağız?

(İsra 49)

Elmalılı Yeni Meali:

Bir de dediler ki: "Biz bir sürü kemik olduğumuz ve ufalanıp tozduğumuz vakit mi, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"

(İsra 49)

Erhan Aktaş Meali:

"Biz kemik yığını ve toz toprak olduktan sonra, gerçekten de yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?" dediler.

(İsra 49)

Gültekin Onan Meali:

Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"

(İsra 49)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve onlar dediler ki: “Biz, bir kemik yığını olduğumuz ve ufalanıp toz olduğumuz vakit mi, gerçekten biz, yeni bir oluşturuluşla diriltilecek miyiz?”

(İsra 49)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dediler ki: “Kemiğe ve toza toprağa döndükten sonra, gerçekten biz, yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?”

(İsra 49)

Harun Yıldırım Meali:

Bir de onlar dediler ki: Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir hilkatte diriltileceğiz, öyle mi!

(İsra 49)

Hasan Basri Çantay:

Dediler ki: "Biz bir sürü kemik, kırıntı ve döküntü (haalinde bir toprak) olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz"?

(İsra 49)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve dediler ki: “(Biz) bir kemik yığını ve ufalanmış bir toprak hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltilecek kimseleriz?”

(İsra 49)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Biz, kemikler ve ufalanmış toz olduğumuz zaman mı? biz mi yeni bir yaratılış olarak mutlaka yeniden yaratılmış olacağız?" dediler.

(İsra 49)

Hüseyin Atay Meali:

Ve onlar "Biz kemik ve ufantılar olduğumuz zaman, doğrusu, biz yeniden yaratılıp diriltilecek miyiz?" derler.

(İsra 49)

İbni Kesir Meali:

Ve dediler ki: Biz, kemik ve ufalanmış toprak olduğumuzda mı, cidden biz yeni bir yaratılışla diriltilecek miyiz?

(İsra 49)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar “Şimdi biz, kemik yığını olmuş ve toprağa karışmışken, yeni bir yaratılışla, yeniden mi diriltileceğiz?” derler.

(İsra 49)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve “Biz, kemik ve kırıntı (ufalanmış toprak) olduğumuz zaman mı? Gerçekten biz, mutlaka yeni bir yaratılışla mı beas edileceğiz (diriltileceğiz)?” dediler.

(İsra 49)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Şunu da dediler: «Biz bir yığın kemik, bir avuç toprak olduktan sonra, ne olursa olsun, yeni baştan diriltilecek miyiz?»

(İsra 49)

Kadri Çelik Meali:

Dediler ki: “Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?”

(İsra 49)

Mahmut Kısa Meali:

İnkarcılar, “Biz mezarda çürüyüp kemik ve toz yığını hâline geldikten sonra mı,sahiden bu hale geldikten sonra mı yeni bir yaratılışla diriltilecekmişiz?” dediler.

(İsra 49)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Rezil şekilde kemik, toz, toprak olduktan sonra mı?" diyorlar "tekrar mı diriltileceğiz?"

(İsra 49)

Mehmet Türk Meali:

(Kâfirler bir de): “(Ne yani) biz (kabirlerimizde) kemik haline geldikten ve toprak olup ufalandıktan sonra, diriltilerek yaradılışın yeni bir aşamasına mı geçeceğiz?” dediler.

(İsra 49)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar dediler ki: “Biz (öldükten sonra) kemik olarak kaldığımızda ve kırıntılar haline geldiğimizde, gerçekten yeni bir mahlûk olarak kaldırılacak mıyız?”

(İsra 49)

Muhammed Esed Meali:

Ve onlar (bir de şöyle) diyorlar: "Demek biz kemiğe, toza toprağa dönüştükten sonra, gerçekten yepyeni bir yaratma eylemiyle diriltileceğiz, öyle mi?"

(İsra 49)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bir de diyorlar ki; "Biz kemik olup toza toprağa karıştıktan sonra mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"

(İsra 49)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve bir de “Biz kemik yığınına dönüşmüş ve ufalanıp toprağa karıştıktan sonra yeni bir yaratılışla tekrar diriltileceğiz öyle mi?” diyorlar.

Bknz: (13/5) - (17/97)»(17/99) - (23/35) - (36/78)»(36/79)

(İsra 49)

Mustafa Çevik Meali:

47-49 Hakikati inkâr edenlerden bir kısmının da seni dinler gibi gözükmekte olduklarını çok iyi bilmekteyiz. Bunların kendi aralarında görüştüklerinde ise “Şayet onun söylediklerine uyarsanız, büyülenmiş bir adama uymuş olursunuz.” dediklerinin de şahidiyiz. Onların sapıklıkları, azgınlıkları, zaten seni bir sihirbaza ya da kâhine benzetmelerinden belli değil mi? Onlar gerçeklerden kopuk ve çirkin yakıştırmalarından dolayı da doğru yolu bulamazlar. Ayrıca bu benzetmelerinin yanında, “Ne yani, biz kemik yığını haline gelip toprağa karıştıktan sonra, ete kemiğe bürünüp yeniden mi diriltileceğiz, bu olacak şey mi?” diyorlar.

(İsra 49)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bir de tutmuş diyorlar ki: "Ne yani, şimdi biz kemik yığınına dönüşüp oradan da toza toprağa karıştıktan sonra yepyeni bir yaratılışla tekrar diriltileceğiz, öyle mi?"

(İsra 49)

Osman Okur Meali:

Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"

(İsra 49)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve dediler ki: «Biz kemikler ve döküntüler olduğumuz zaman mı, biz mi yeni bir yaradılmış olarak elbette diriltileceğiz?»

(İsra 49)

Ömer Öngüt Meali:

Dediler ki: “Biz bir kemik yığını ve ufalanmış bir toprak olduktan sonra mı, biz mi yeniden dirilecekmişiz?”

(İsra 49)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘İnkârcılar’ “Biz bir kemik, bir toz olunca gerçekten yeniden yaratılıp kaldırılacak mıyız!” dediler.

(İsra 49)

Sadık Türkmen Meali:

DEDİLER Kİ: “Biz kemik yığını ve kokuşmuş toprak olduktan sonra mı?.. Gerçekten biz mi yepyeni bir yaratılışla diriltileceğiz?”

(İsra 49)

Seyyid Kutub Meali:

Dediler ki; «Biz kemik ve toz haline dönüştükten sonra diriltilerek yaradılışın yeni bir aşamasına mı geçeceğiz?

(İsra 49)

Suat Yıldırım Meali:

Bir de şöyle dediler: "Sahi, biz kupkuru kemik yığını ve ufalanmış toz haline geldiğimiz zaman, biz mi yeniden yaratılıp dirileceğiz! (bu olacak iş değil!)"

(İsra 49)

Süleyman Ateş Meali:

Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, ufalanıp toprak olduktan sonra mı sahiden biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"

(İsra 49)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Şunu da dediler: "Kemikler haline gelmiş ve param parça olmuşken mi? Yani o durumdayken gerçekten biz yeni bir yaratılışla ayağa mı kaldırılacağız?"

(İsra 49)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Derler ki: "Demek biz, kemik ve toz toprak olduktan sonra yeniden diriltileceğiz ha!"

(İsra 49)

Şaban Piriş Meali:

"Biz kemik ve ufalanmış toprak olduğumuz zaman, yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?" derler.

(İsra 49)

Talat Koçyiğit Meali:

Müşrikler demektedirler ki: "Biz, (kabirlerimizde) kemik haline geldikten ve ufalanıp toprak olduktan sonra, yeni bir yaratık olarak tekrar dirilecek miyiz"?

(İsra 49)

Tefhimul Kuran Meali:

Dediler ki: «Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?»

(İsra 49)

Ümit Şimşek Meali:

Bir de diyorlar ki: “Biz kemik olup toza toprağa karıştıktan sonra mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?”

(İsra 49)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler ki: "Biz bir yığın kemik olduğumuz, un-ufak hale geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz o zaman mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz."

(İsra 49)