23. Muminun Suresi / 35.ayet

Şimdi bu adam size, ölüp toprağa karıştıktan ve kemik yığını haline geldikten sonra tekrar diriltileceğinizi mi vaat ediyor?

Bknz: (23/78)»(23/90)

Mustafa Çavdar Meali

Müminun 35 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ölüp toprak ve kemik kesildikten sonra kabirden çıkacağınızı mı vaadediyor size?

(Müminun 35)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"O (elçiler), ölüp (gittiğiniz), toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı va'ad etmektedir? (Siz de inanıp bunların peşinden gitmektesiniz, öyle mi?) "

(Müminun 35)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Bu adam siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, size mutlaka yeniden hayata çıkarılacağınızı mı vaad ediyor?”

(Müminun 35)

Adem Uğur Meali:

Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin (kabirden) çıkarılacağınızı mı vâdediyor?

(Müminun 35)

Ahmet Hulusi Meali:

"(O Rasul) size, öldüğünüz, toprak ve kemikler olduğunuzda, kesinlikle (yeni bir boyuta) çıkarılacağınızı mı vadediyor?"

(Müminun 35)

Ahmet Tekin Meali:

“Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğiniz zaman, kabirlerden çıkarılacağınızı mı va'dediyor?”

(Müminun 35)

Ahmet Varol Meali

Siz öldükten ve toprak ve kemik olduktan sonra sizin mutlaka yeniden çıkarılacağınızı mı vaad ediyor!

(Müminun 35)

Ali Bulaç Meali:

"O, öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı va'dediyor?"

(Müminun 35)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Siz öldüğünüzde, bir toprak ve bir yığın kemik olduğunuz zaman, muhakkak dirileceğinizi mi size va'adediyor?

(Müminun 35)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Öldüğünüz ve toprak ve kemik yığını olduğunuzda, kesinlikle çıkarılacağınız sözünü mü veriyor?"

(Müminun 35)

Ali Ünal Meali:

“Şu işe bakın: bu adam bir de size ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra diriltilip mezarınızdan çıkarılacağınızı mı va’ dediyor?

(Müminun 35)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Öldüğünüz, toprak ve kemikler olduğunuz zaman, sizin kabrin içinden çıkartılacağınızı mı vaadediyor.”

(Müminun 35)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O size, ölüp de toprak ve kemik yığını haline gelmişken tekrar dirileceğinizi mi söylüyor?

(Müminun 35)

Bekir Sadak Meali:

«ldugunuz, toprak ve kemik yigini oldugunuz zaman tekrar dirilmenizle sizi tehdit mi ediyor?

(Müminun 35)

Besim Atalay Meali:

O sizlere: «Ölerek toprak olup, bir yığın kemik olduktan sonra, yine çıkmak mı var?» demektedir

(Müminun 35)

Celal Yıldırım Meali:

Siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, elbette (topraktan yeniden) çıkarılacağınızı mı va'dediyor O ?

(Müminun 35)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Size, ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra yeniden dirileceğinizi mi vaat ediyor?”

(Müminun 35)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Öldüğünüz, toprak ve kemik yığını olduğunuz zaman tekrar dirilmenizle sizi tehdit mi ediyor?"

(Müminun 35)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"O, öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman sizin tekrar mutlaka (diriltilip) çıkarılacağınızı mı vaad ediyor?"

(Müminun 35)

Diyanet Vakfı Meali:

«Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin (kabirden) çıkarılacağınızı mı vâdediyor?»

(Müminun 35)

Edip Yüksel Meali:

'Siz öldükten, toprak ve kemik haline dönüştükten sonra, sizin geri çıkacağınızı mı söz veriyor?'

(Müminun 35)

Elmalılı Orjinal Meali:

Siz öldüğünüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğunuz vakıt muhakkak çıkarılacaksınız diye mi va'dediyor?

(Müminun 35)

Elmalılı Yeni Meali:

Size, ölüp bir toprak ve kemik yığını haline geldiğiniz zaman muhakkak çıkarılacağınızı mı va'dediyor?

(Müminun 35)

Erhan Aktaş Meali:

Sizi; ölüp, toprak ve kemik haline geldikten sonra, yeniden diriltileceğinizle mi uyarıyor?

(Müminun 35)

Gültekin Onan Meali:

"O, öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı vaadediyor?"

(Müminun 35)

Hakkı Yılmaz Meali:

(33-38) Ve elçinin toplumundan, küfretmiş; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş, âhirete ulaşmayı yalanlamış ve şu basit dünya yaşamında kendilerine refah verdiğimiz kodaman kişiler: “Bu, sadece sizin gibi bir beşerdir, sizin yediğiniz şeylerden yiyor, sizin içtiğiniz şeylerden içiyor. Ve eğer, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz, şüphesiz o zaman siz, kesinlikle ziyan edenlersiniz. Size, gerçekten siz öldüğünüz, toprak ve kemik olduğunuzda, mutlak sûrette sizin çıkarılacağınızı mı vaat ediyor? Tehdit olunduğunuz şey, hiç olmayacak bir şeydir! Sadece basit dünya hayatımız! Biz, ölürüz, yaşarız. Ve biz, diriltilecekler değiliz. Elçi, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir adamdır ve biz o'na inanmıyoruz” dediler.

(Müminun 35)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Yoksa öldüğünüz, (sonra da) toprak ve kemik olduğunuzda, (diriltilip kabirlerinizden) çıkarılacağınızı mı size vadediyor?”

(Müminun 35)

Harun Yıldırım Meali:

"Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin çıkarılacağınızı mı vâdediyor?"

(Müminun 35)

Hasan Basri Çantay:

"Öldüğünüz ve bir toprak, bir kemik olduğunuz vakit sizin her halde (diri olarak kabirlerinizden) çıkarılmış olacağınızı mı va'd (ve tehdid) ediyor o"?

(Müminun 35)

Hayrat Neşriyat Meali:

“(O) muhakkak ki siz öldüğünüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğiniz zaman, gerçekten sizin (kabirlerinizden) çıkarılan kimseler olacağınızı mı va'd ediyor?”

(Müminun 35)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Size, öldüğünüzde, bir toprak ve kemik olduğunuzda, sizin kesinlikle çıkarılacak olduğunuzu mu vaat ediyor?"

(Müminun 35)

Hüseyin Atay Meali:

Öldüğünüz, toprak ve kemik yığını olduğunuz zaman dirilmenizi mi size söz veriyor?

(Müminun 35)

İbni Kesir Meali:

Öldüğünüz ve bir toprak, bir kemik olduğunuz zaman tekrar dirilmenizi mi vaad ediyor?

(Müminun 35)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Şimdi o, siz öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, çıkartılıp yeniden diriltileceğinizi mi vaat ediyor?”

(Müminun 35)

İskender Ali Mihr Meali:

Öldüğünüz ve toprak olduğunuz, kemik (haline) geldiğiniz zaman sizin, mutlaka (topraktan) çıkarılacağınızı mı size vaadediyor?

(Müminun 35)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Öldükten, kemik, toprak olduktan sonra kesenkes sinlerinizden çıkarılacağınıza söz mü veriyor?

(Müminun 35)

Kadri Çelik Meali:

“O, siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı vaat ediyor ?”

(Müminun 35)

Mahmut Kısa Meali:

Bu adam size, öldükten ve de toza toprağa karışıp kemik yığınına dönüştükten sonra yeniden diriltileceğinizi mi vaad ediyor?

(Müminun 35)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nasıl yani, ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra dirileceğimizi mi vaadediyor?

(Müminun 35)

Mehmet Türk Meali:

“O sizi ölüp toprak ve kemik olduktan sonra, yeniden diriltileceksiniz diye mi korkutuyor?”

(Müminun 35)

Muhammed Celal Şems Meali:

“O, size ölüp toprak ve kemikler olduktan sonra (tekrar diriltilip) kaldırılacağınızı mı vadediyor?”

(Müminun 35)

Muhammed Esed Meali:

Bu (adam) size ölüp de toza toprağa ve kemiğe dönüştükten sonra (yeni bir hayata) kavuşturulacağınızı mı vaad ediyor?

(Müminun 35)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Size, ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra yeniden mezarlarınızdan çıkarılıp dirileceğinizi mi vaat ediyor?"

(Müminun 35)

Mustafa Çavdar Meali:

Şimdi bu adam size, ölüp toprağa karıştıktan ve kemik yığını haline geldikten sonra tekrar diriltileceğinizi mi vaat ediyor?

Bknz: (23/78)»(23/90)

(Müminun 35)

Mustafa Çevik Meali:

35-38 Peygamberlerini böyle görüp göstermeye çalışan bu müşrik kavmin önde gelenleri bir de şöyle dediler: “Peygamber olduğunu söyleyen bu adam, bizlerin ölüp toprağa karıştıktan sonra tekrar diriltileceğimizi ve dünya hayatımızı kime ve neye göre yaşadığımızdan hesaba çekileceğimizi söylüyor, bu olacak iş değil. Bu dünya hayatından başka bir hayat yoktur, bizler ölürüz, arkamızdan çocuklarımız yaşamaya devam eder. Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah’a isnat ediyor, dolayısıyla bizler ona inanacak değiliz.”

(Müminun 35)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bu kişi siz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra, sizin (Allah'ın huzuruna) çıkartılacağınızı mı iddia ediyor?

(Müminun 35)

Osman Okur Meali:

"Öldüğünüz, toprak ve kemik yığını olduğunuz zaman tekrar dirilmenizle sizi tehdit mi ediyor?

(Müminun 35)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Size vaadediyor ki, siz öldüğünüz ve bir toprak ve birtakım kemikler kesildiğiniz vakit muhakkak ki, siz çıkarılmış olacaksınızdır.»

(Müminun 35)

Ömer Öngüt Meali:

“O size öldüğünüz, toprak ve kemik hâline geldiğiniz zaman tekrar hayata çıkarılacağınızı mı vâdediyor?”

(Müminun 35)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Siz ölüp de bir toprak, bir kemik olduktan sonra kabirlerinizden çıkartılırsınız, diye bir söz mü veriyor!

(Müminun 35)

Sadık Türkmen Meali:

O size; öldüğünüz, toz toprak ve kemik yığını haline geldiğiniz zaman kesinlikle, yeniden dirileceğinizi/hayata çıkarılacağınızı mı vadediyor?

(Müminun 35)

Seyyid Kutub Meali:

O sizi, ölüp toprak ve kemik olduktan sonra yeniden diriltileceksiniz diye mi korkutuyor?

(Müminun 35)

Suat Yıldırım Meali:

"Ne o," dediler, bu adam siz ölüp de toprak ve kemik haline geldikten sonra sizin diriltilip mezardan çıkarılacağınızı mı vad ediyor?"

(Müminun 35)

Süleyman Ateş Meali:

"O size, siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman yeniden hayata çıkarılacağınızı mı va'dediyor?"

(Müminun 35)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Size ne vaad ediyor? Ölüp de toprak ve kemik parçaları haline geldikten sonra topraktan yeniden çıkarılacaksınız öyle mi?

(Müminun 35)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Bu adam size, ölüp toz toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra yeniden diriltileceğinizi mi söylüyor?"

(Müminun 35)

Şaban Piriş Meali:

Size, ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra yeniden dirileceğinizi mi vaat ediyor?

(Müminun 35)

Talat Koçyiğit Meali:

"Size, öldüğünüz, toprak ve kemik olduğunuz zaman, tekrar (kabirlerinizden) çıkarılacağınızı mı va'd ediyor?

(Müminun 35)

Tefhimul Kuran Meali:

«O, siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı va'dediyor?»

(Müminun 35)

Ümit Şimşek Meali:

“O size, ölüp de toprak olduktan ve kemik yığınına dönüştükten sonra kabirlerinizden çıkarılacaksınız diye vaadde mi bulunuyor?

(Müminun 35)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Size, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra tekrar meydana çıkarılacağınızı mı vaat ediyor?"

(Müminun 35)