17. İsra Suresi / 55.ayet

Çünkü senin Rabbin, göklerde ve yerde her kim varsa hepsini en iyi bilendir. Biz bazı nebileri farklı özelliklerle her birini diğerine göre faziletli kılmışızdır. Bu çerçevede Davud’a Zebur’u verdik.

Bknz: (2/253)(4/163)»(4/165)(27/16)

Mustafa Çavdar Meali

İsra 55 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve Rabbin pek iyi bilir ne varsa göklerde ve yeryüzünde. Andolsun ki bazı peygamberleri bazısından üstün ettik ve Davud'a Zebur'u verdik.

(İsra 55)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi (ve her şeyi en küçük ayrıntısıyla) en iyi bilir. Andolsun Biz peygamberlerin bir kısmını bir kısmına faziletli (marifet ve meziyetleri değişik) kıldık ve Davud'a da Zebur (İlahi ahlâk kaideleri ve kasideler kitabı) verdik.

(İsra 55)

Abdullah Parlıyan Meali:

Çünkü göklerde ve yerde bulunan her varlığı, her bakımdan bilen senin Rabbindir; fakat şu da bir gerçektir ki, bazı peygamberleri bazısından üstün kıldık. Davûd'a da Zebûr'u verdik.

(İsra 55)

Adem Uğur Meali:

Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilendir. Gerçekten biz, peygamberlerin kimini kiminden üstün kıldık; Davud'a da Zebur'u verdik.

(İsra 55)

Ahmet Hulusi Meali:

Rabbiniz, semalarda ve arzda bulunan varlıklarda olarak, daha iyi bilir... Andolsun ki, biz Nebilerin bazısını bazısına üstün kıldık (özellikleri yönünden)! Davud'a da Zebur (hikmetler ihtiva eden BİLGİ) verdik.

(İsra 55)

Ahmet Tekin Meali:

Rabbin göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların hepsini iyi bilir. Gerçekten biz, lütufta bulunarak peygamberlerin bir kısmını, diğerlerine üstün kıldık. Dâvûd'a da, Zebûr'u verdik.*

(İsra 55)

Ahmet Varol Meali

Rabbin göklerde ve yerde olanları daha iyi bilir. Andolsun biz peygamberlerin bazılarını bazılarına üstün kıldık. Davud'a da Zebur'u verdik.

(İsra 55)

Ali Bulaç Meali:

Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilir. Andolsun, biz peygamberlerin bir kısmını bir kısmına üstün kıldık ve Davud'a da Zebur verdik.

(İsra 55)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Rabbin, göklerde ve yerde olan kimselerin hepsini en iyi bilendir, (onlardan dilediğine Peygamberlik verir.) Muhakka ki, biz, peygamberlerin bazısını (faziletçe) bazısına üstün kıldık. Dâvud'a da (ahir zaman peygamberinin faziletini bildiren) Zebûr'u verdik. (Bu âyet-i kerime, “Ebû Tâlib'in yetimi nasıl peygamber olabilir? diyen Kureyş kâfirlerini reddetmektedir.)

(İsra 55)

Ali Rıza Sefa Meali:

Efendin, göklerde ve yeryüzünde kim varsa bilir. Gerçek şu ki, peygamberlerin bir bölümünü, diğerlerine üstün yaptık; Davut'a da Zebur'u verdik.

(İsra 55)

Ali Ünal Meali:

Rabbin, göklerde ve yerde kim varsa, bunların hepsini de çok iyi bilmektedir. Şurası bir gerçek ki Biz, peygamberlerden bazısını, (kimisi itibariyle mutlak manâda, kimisi itibariyle bazı hususî sahalarda olmak üzere) bazısından üstün kıldık; bu arada Davud’a da Zebur’u verdik.

(İsra 55)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve Rabbin göklerdeki ve yerdeki herkesi çok daha iyi bilendir. Ve andolsun! Biz, peygamberlerin bir kısmını diğerlerinden üstün kıldık. (Örneğin) Davud’a (hem devleti, hem) Zebur’u verdik.

(İsra 55)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilendir. Gerçekten biz, peygamberlerin kimini kiminden üstün kıldık. Davud'a da Zebur'u verdik.

(İsra 55)

Bekir Sadak Meali:

Goklerde ve yerde olan kimseleri Rabbin daha iyi bilir. And olsun ki peygamberleri birbirinden ustun kilmis ve Davud'a zebur vermisizdir.

(İsra 55)

Besim Atalay Meali:

Tanrı bilir pek iyi göklerde, yerde olan her şeyi; peygamberlerden nicesini, üstün kıldık nicesine; Davud'a da Zebur verdik

(İsra 55)

Celal Yıldırım Meali:

Ve Rabbin göktekileri ve yerde olan kimseleri daha iyi bilir. And olsun ki, peygamberlerin bir kısmını brr kısmından üstün kıldık; Davud'a da Zebur'u verdik.

(İsra 55)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve Rabbin göklerde ve yerde kim varsa daha iyi bilir. Andolsun, peygamberlerin bir kısmını bir kısmına üstün kıldık. Davud'a da Zebur'u verdik. *

(İsra 55)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Göklerde ve yerde olan kimseleri Rabbin daha iyi bilir. And olsun ki peygamberleri birbirinden üstün kılmış ve Davud'a Zebur vermişizdir.

(İsra 55)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hem Rabbin göklerde ve yerde kim varsa daha iyi bilir. Andolsun, peygamberlerin bir kısmını bir kısmına üstün kıldık. Davud'a da Zebur'u verdik.

(İsra 55)

Diyanet Vakfı Meali:

Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilendir. Gerçekten biz, peygamberlerin kimini kiminden üstün kıldık; Davud'a da Zebur'u verdik.  *

(İsra 55)

Edip Yüksel Meali:

Rabbin göklerdekileri ve yerdekileri en iyi bilendir. Peygamberlerden bir kısmını diğerlerine üstün kıldık. Örneğin, Davud'a Zebur'u verdik

(İsra 55)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem rabbın Göklerde ve Yerde kim varsa hepsine a'lemdir, celalim hakkı için Peygamberlerin de ba'zısını ba'zısına tafdıl ettik ve Davuda bir Zebur verdik

(İsra 55)

Elmalılı Yeni Meali:

Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilir. Andolsun ki, peygamberlerin bir kısmını bir kısmından üstün kıldık ve Davud'a da Zebur'u verdik.

(İsra 55)

Erhan Aktaş Meali:

Göklerde ve yeryüzünde kimlerin olduğunu Rabb'in daha iyi bilir. Ant olsun ki Biz nebilerin kimini kiminden, kimi nitelikleriyle üstün kıldık. Davud'a Zebur'u verdik.

(İsra 55)

Gültekin Onan Meali:

Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilir. Andolsun, biz peygamberlerin bir kısmını bir kısmına üstün kıldık ve Davud'a da Zebur verdik.

(İsra 55)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Rabbin göklerde ve yerde olan kimseleri en iyi bilendir. Ve andolsun ki Biz, peygamberlerin kimini kiminin üzerine fazlalıklı kıldık. Biz, Dâvûd'a da Zebûr'u verdik.

(İsra 55)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Rabbin göklerde ve yerde olan kimseleri de en iyi bilendir. Andolsun ki biz peygamberlerin kimini kimine üstün kıldık ve Davud’a Zebur’u verdik.

(İsra 55)

Harun Yıldırım Meali:

Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilendir. Gerçekten biz, peygamberlerin kimini kiminden üstün kıldık; Davud'a da Zebur'u verdik.

(İsra 55)

Hasan Basri Çantay:

Rabbin göklerde ve yerde olan kimseleri en iyi bilendir. Andolsun ki biz peygamberlerin kimini kiminden üstün kılmışızdır. Davuda da Zebur verdik.

(İsra 55)

Hayrat Neşriyat Meali:

Rabbin, göklerde ve yerde olan kimseleri de en iyi bilendir. And olsun ki, peygamberlerin bazısını bazısına üstün kıldık; Dâvûd'a da Zebûr'u verdik.

(İsra 55)

Hubeyb Öndeş Meali: /

RAB'bin göklerde ve yerde [tüm evrende] bulunan kimseleri en iyi bilendir. Elbetteki, Nebi'leri birbirlerine üstün kıldık.¹ Davud'a bir Zebur verdik.

(İsra 55)

Hüseyin Atay Meali:

Ve göklerde ve yerde olanları Rabbin daha iyi bilir. Andolsun, peygamberlerin kimine kiminden artık iyilikte bulunduk ve Davud a Zeburu verdik.

(İsra 55)

İbni Kesir Meali:

Rabbın göklerde ve yerde olanları daha iyi bilendir. Andolsun ki; Biz, peygamberlerden bir kısmını bir kısmına üstün kıldık, Davud'a da Zebur'u verdik.

(İsra 55)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ayrıca Rabbin, göklerde ve yerde olan kimselerin hepsini en iyi bilendir. Biz, peygamberlerin (vahyin habercilerinin) bir kısmını diğer bir kısmından üstün tuttuk ve Davud'a içinde emirlerimizin bulunduğu sayfaları (zebur) verdik.

(İsra 55)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Rabbin, semalarda (7 kat göklerde) ve yeryüzünde olan kimseleri iyi bilir. Andolsun ki bir kısım nebîleri, diğerlerine üstün kıldık. Ve Dâvud (a.s)’a Zebur’u verdik.

(İsra 55)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Senin çalabın yerlerde, göklerde olanları en iyi bilendir. Gerçekten Biz peygamberlerin kimini kiminden üstün kıldık. Davud'a da Zebur'u verdik.

(İsra 55)

Kadri Çelik Meali:

Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilir. Şüphesiz biz peygamberlerin bir kısmını bir kısmına üstün kıldık ve Davud'a da Zebur verdik.

(İsra 55)

Mahmut Kısa Meali:

Hiç kuşkusuz Rabb’in, göklerde ve yerde olan bütün varlıkları her yönüyle ve en mükemmel şekilde bilmektedir. O, sonsuz ilim ve hikmeti uyarınca, insanlar arasından dilediğini seçip elçi olarak görevlendirir. Doğrusu Biz, Peygamberlerin bir kısmını diğerlerinden üstün kılmışızdır. Kimilerini görsel mûcizelerle, kimilerini de hikmet dolu kitaplarla destekleyip yücelttik. Nitekim, Davud’a da Zebur’u vermiştik. Ve işte sana da ey Muhammed, Kur’an gibi eşsiz bir mûcize gönderdik.

(İsra 55)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İyi bilir Rabbin, göklerde ve yerde bulunan her varlığı. Andolsun bazı nebiler Seçilip diğer peygamberlere üstün kılınmışdır. Davud'a da Zebur'u vermişizdir.

(İsra 55)

Mehmet Türk Meali:

Şüphesiz Rabbin göklerde ve yerde olan herkesi çok iyi bilir. Yemin olsun Biz Peygamberlerin her birine, birbirinden üstün özellikler verdik1 ve Dâvût’a da Zebûr’u verdik.2*

(İsra 55)

Muhammed Celal Şems Meali:

Rabbin, göklerde ve yerde olanları çok iyi bilir. Şüphesiz Biz, bazı peygamberleri diğerlerinden üstün kıldık. Davud’a (da) Zebur’u verdik.

(İsra 55)

Muhammed Esed Meali:

çünkü, göklerde ve yerde bulunan her varlığı her bakımdan bilen senin Rabbindir. Fakat şu da bir gerçektir ki, Biz bazı nebilere diğerlerine göre daha büyük bir yücelik tevdi etmişizdir; tıpkı Davud'a (rahmetimizin bir belirtisi olarak) ilahi hikmetle dolu bir kitap verdiğimiz gibi.

(İsra 55)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilir. Andolsun ki, Tanrı elçilerinin bir bölümünü bir bölümünden üstün kıldık ve Davud'a da Zebur'u verdik.

(İsra 55)

Mustafa Çavdar Meali:

Çünkü senin Rabbin, göklerde ve yerde her kim varsa hepsini en iyi bilendir. Biz bazı nebileri farklı özelliklerle her birini diğerine göre faziletli kılmışızdır. Bu çerçevede Davud’a Zebur’u verdik.

Bknz: (2/253) - (4/163)»(4/165) - (27/16)

(İsra 55)

Mustafa Çevik Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsini yaratan Allah, yarattıklarını en iyi tanıyıp bilendir ve kimin neye layık olduğunu ancak ve en doğru O bilir. Rabbin, peygamberlerden her birine farklı özellikler ve nimetler bahşetmiştir. Davud’a hükümdarlıkla birlikte, hikmet yüklü Zebur’u vermiştik.

(İsra 55)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Zira, göklerde ve yerde bulunan her varlığı Rabbin çok iyi bilmektedir; dahası Rabbin peygamberlerden her birine diğerinden farklı olarak üstün nitelikler vermiştir: Nitekim, Davud'a (hükümdarlıkla birlikte) hikmet yüklü sayfalar verdiğimizi (hatırlayın).

(İsra 55)

Osman Okur Meali:

Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilir. Andolsun, biz Nebilerin bir kısmını bir kısmına farklı olarak üstün nitelikler verdik ve Davud'a da Zebur verdik.

(İsra 55)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Rabbin göklerde ve yerde olanları pek ziyâde bilendir. Andolsun ki, peygamberlerin bazılarını bazıları üzerine tafdil ettik ve Dâvud'a Zebur'u verdik.

(İsra 55)

Ömer Öngüt Meali:

Rabbin göklerde ve yerde olanları en iyi bilendir. Andolsun ki biz peygamberlerin kimini kiminden üstün kıldık. Davut'a da Zebur'u verdik.

(İsra 55)

Ömer Sevinçgül Meali:

Göklerde ve yerde olanları ‘varlıkları, olayları’ Rabbin daha iyi bilir. Peygamberlerden kimini kimine üstün kıldık. Davud’a da bir Zebur ‘hikmetli bir ilahi kitap’ vermiştik.

(İsra 55)

Sadık Türkmen Meali:

Rabbin göklerde ve yerde olan kimseleri daha iyi bilir. Ant olsun Biz, Nebilerin kabiliyetlerini farklı farklı kıldık. Davud’a da Zebur’u verdik.

(İsra 55)

Seyyid Kutub Meali:

Rabbin gerek göktekileri (melekleri) ve gerekse yerdekileri (insanları) herkesten iyi bilir.

(İsra 55)

Suat Yıldırım Meali:

Hem senin Rabbin, göklerde ve yerde olan kim varsa hepsini pek iyi bilir. Biz nebilerden bazısını bazısına üstün kıldık, nitekim Davud'a da Zebur'u verdik.

(İsra 55)

Süleyman Ateş Meali:

Rabbin, göklerde ve yerde olan kimseleri daha iyi bilir (O, peygamber olmağa kimi layık görürse onu seçer). Andolsun ki biz, peygamberlerin kimini kimine üstün kıldık, Davud'a da Zebur'u verdik.

(İsra 55)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Göklerde ve yerdeki kimseleri en iyi Rabbin bilir. Biz, nebilerin kimini kiminden üstün kıldık ve Davud'a da Zebur'u verdik.

(İsra 55)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Rabbin, gökte ve yerde olan her varlığı çok iyi bilir. Gerçek şu ki, peygamberlerin kimini kiminden üstün kıldık. Davud'a da ilahî hikmetle dolu bir Kitap verdik.

(İsra 55)

Şaban Piriş Meali:

Rabbin, göklerde ve yerde olan kimseleri en iyi bilendir. Bazı peygamberleri de diğerlerinden üstün kılmışızdır. Davud'a Zebur verdik.

(İsra 55)

Talat Koçyiğit Meali:

Rabbın, göklerde ve yerde olan kimseleri daha iyi bilir. Şurası bir gerçektir ki, biz peygamberlerden bazısını bazısına üstün kıldık ve Davud'a da Zebur'u verdik.

(İsra 55)

Tefhimul Kuran Meali:

Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilir. Andolsun, biz peygamberlerin bir kısmını bir kısmına üstün kıldık ve Davud'a da Zebur verdik.

(İsra 55)

Ümit Şimşek Meali:

Göklerde ve yerde kim varsa, Rabbin onların hepsini pek iyi bilir. Peygamberlerden kimini Biz diğerlerinden üstün kıldık; Davud'a da Zebur'u verdik.

(İsra 55)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbin, göklerdeki ve yerdeki kimseleri de daha iyi bilir. Yemin olsun biz, peygamberlerin bir kısmını bir kısmına üstün kılmışızdır. Davud'a da Zebur'u verdik.

(İsra 55)