17. İsra Suresi / 54.ayet

Rabbiniz, sizin neye layık olduğunuzu çok iyi bilmektedir. O rahmetine uygun görürse size rahmet eder, azabını hak etmiş görürse de sizi azaba uğratır. Zira biz, seni onların vekili olarak göndermedik.

Bknz: (6/117)(10/40)(16/125)(28/85)

Mustafa Çavdar Meali

İsra 54 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Rabbiniz, sizi daha iyi bilir; dilerse acır size, yahut dilerse azap eder size ve seni, onların amellerini gözetmek, onları korumak için göndermedik.

(İsra 54)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Elbette) Sizi (amelinizi, niyetinizi, gerçek mahiyetinizi) en iyi Rabbiniz bilir; dilerse size merhamet edip (bağışlayıverir), dilerse sizi azaplandırıp (cezanızı) verir. Biz Seni onların üzerine bir vekil (ve sorumlu kefil) olarak göndermedik. (Görevin sadece tebliğdir ve Hakkın hâkimiyeti için gayrettir.)

(İsra 54)

Abdullah Parlıyan Meali:

Rabbiniz sizin ne olduğunuzu, neye layık olduğunuzu tam olarak bilmektedir, dilerse size acıyıp merhametli davranır, dilerse azap edebilir. Ve seni onların amellerini gözetmek, onları korumak için göndermedik.

(İsra 54)

Adem Uğur Meali:

Rabbiniz, sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder; dilerse sizi cezalandırır. Biz, seni onların üstüne bir vekil olarak göndermedik.

(İsra 54)

Ahmet Hulusi Meali:

Rabbiniz, hakikatiniz olarak sizi çok iyi bilir! Dilerse size rahmet eder veya dilerse size azap eder! Biz seni, onlara vekil olarak irsal etmedik.

(İsra 54)

Ahmet Tekin Meali:

Rabbiniz sizi iyi bilir. Sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa size merhamet eder. Sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa sizi cezalandırır da. Seni, onlar adına Allah'a karşı savunma yapman, Allah adına da onların üzerinde zor kullanman için görevlendirmedik.

(İsra 54)

Ahmet Varol Meali

Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder ve dilerse azab eder. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.

(İsra 54)

Ali Bulaç Meali:

Sizi en iyi Rabbiniz bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse sizi azablandırır. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.

(İsra 54)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Onlara söyliyeceğiniz en güzel kelime şudur):”- Rabbiniz, sizi, çok daha iyi bilir. Dilerse tevbeniz sebebiyle size merhamet eder, yahut dilerse (küfür üzere ölmekle) size azab eder”. Seni de (ey Rasûlüm kendilerini imana zorlamak için) üzerlerine bir vekil göndermedik. (Bu âyetin hükmü kıtal âyeti ile nesh edilmiştir.)

(İsra 54)

Ali Rıza Sefa Meali:

Efendiniz, sizi bilir. Dilerse, size merhamet edecek, dilerse cezalandıracaktır. Seni, onların üzerine denetmen olarak göndermedik.

(İsra 54)

Ali Ünal Meali:

Rabbiniz, (niyetleriniz, söyledikleriniz, işledikleriniz ve kazandıklarınızla) sizi çok iyi bilmektedir. (Bu sebeple, O’na karşı herhangi bir iddiada bulunmayın ve başkaları hakkında hükmetmekten kaçının.) O, dilerse size merhamet eder (ki, bu O’nun serapa lütfudur); dilerse sizi cezalandırır, (bu da serapa adalettir). (Bunun içindir ki Rasûlüm, bazıları kendileri veya haklarında hüsnüzan besledikleri bazıları için kurtuluşu garanti görüp, daha başka bazılarını azaba mahkûm da etse, gerçek şu ki,) Biz seni, insanları gözetleyici ve yaptıkları hakkında hükmedici olarak göndermedik.

(İsra 54)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Rabbiniz olan Allah sizi daha iyi bilir. İsterse size merhamet eder, isterse sizi azaplandırır. Ve Biz, seni onlara koruyucu ve sorumlu olarak göndermiş değiliz. (Sen ancak uyarıcı ve müjdeleyensin.)

(İsra 54)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Rabbiniz, sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder; dilerse sizi cezalandırır. Biz, seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.

(İsra 54)

Bekir Sadak Meali:

Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder veya dilerse size azabeder. Biz seni onlara vekil olarak gondermedik.

(İsra 54)

Besim Atalay Meali:

Allah sizi iyi bilir, diler sizi bağışlar, dilerse de azap eder, vekil göndermedik seni onlara

(İsra 54)

Celal Yıldırım Meali:

Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder, dilerse size azâb eder. Biz seni onlara vekîl olarak göndermedik.

(İsra 54)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Rabbiniz sizi daha iyi bilir. (Durumunuza göre) dilerse size merhamet eder, dilerse sizi cezalandırır. (Resulüm!) Biz seni onlara (zorlayıcı) bir vekil olarak göndermedik.

(İsra 54)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder veya dilerse size azabeder. Biz seni onlara vekil olarak göndermedik.

(İsra 54)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Rabbiniz sizi daha iyi bilir. (Durumunuza göre) dilerse size merhamet eder, dilerse azap eder. Seni de onlara vekil olarak göndermedik.

(İsra 54)

Diyanet Vakfı Meali:

Rabbiniz, sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder; dilerse sizi cezalandırır. Biz, seni onların üstüne bir vekil olarak göndermedik.  *

(İsra 54)

Edip Yüksel Meali:

Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size acır, dilerse sizi cezalandırır. Seni onlara avukatlık yapasın diye göndermedik

(İsra 54)

Elmalılı Orjinal Meali:

Rabbınız sizi daha çok bilir, dilerse size merhamet buyurur, dilerse size azab eder, seni de üzerlerine vekil göndermedik

(İsra 54)

Elmalılı Yeni Meali:

Rabbiniz sizi daha iyi bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse azap eder. Seni de onların üzerlerine vekil göndermedik.

(İsra 54)

Erhan Aktaş Meali:

Rabb'iniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder veya dilerse size azap eder.[1] Seni onlara vekil[2] olarak göndermedik.

1)Merhameti gerektiren bir şey yaparsanız size merhamet eder, azabı gerektiren bir şey yaptıysanız size azap eder. Buna hiçbir güç engel olamaz.
2)Koruyucu, dayanak, kefil.

(İsra 54)

Gültekin Onan Meali:

Sizi en iyi rabbiniz bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse sizi azablandırır. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.

(İsra 54)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sizin Rabbiniz sizi daha iyi bilendir. Dilerse tevbeniz sebebiyle size merhamet eder veyahut dilerse azap eder. Seni de onların üzerine, vekil [bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan biri] olarak göndermedik.

(İsra 54)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Rabbiniz, (durumunuzu) en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder, dilerse azap eder. Biz, seni onlara (her işlerinden sorumlu bir) vekil olarak yollamadık.

(İsra 54)

Harun Yıldırım Meali:

Rabbiniz, sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder; dilerse sizi cezalandırır. Biz, seni onların üstüne bir vekil olarak göndermedik.

(İsra 54)

Hasan Basri Çantay:

"Rabbiniz sizi çok iyi bilendir. Eğer dilerse sizi esirger, yahud şayed dilerse sizi azablandırır". Biz seni onların üstüne bir vekil göndermedik.

(İsra 54)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlara söylesinler ki:) “Rabbiniz sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder, dilerse size azâb eder.” Hem seni, onların üzerine vekîl göndermedik.

(İsra 54)

Hubeyb Öndeş Meali: /

RAB'biniz sizi en iyi bilendir. Tercih ederse, size merhamet eder veya tercih ederse size azap eder. Seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.

(İsra 54)

Hüseyin Atay Meali:

Rabbiniz sizi en iyi bilendir. Dilerse size acır veya dilerse size azap eder. Biz, seni onlara koruyucu göndermedik.

(İsra 54)

İbni Kesir Meali:

Rabbınız sizi daha iyi bilir. İsterse size merhamet eder, isterse sizi azablandırır. Biz; seni, onların üzerine vekil olarak göndermedik.

(İsra 54)

İlyas Yorulmaz Meali:

Rabbiniz sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder, dilerse size azap eder. Sen onlar üzerine vekil değilsin.

(İsra 54)

İskender Ali Mihr Meali:

Rabbiniz, sizi iyi bilir. Dilerse size rahmet eder (Rahîm esması ile tecelli eder) veya dilerse size azap eder. Ve seni, onlara vekil olarak göndermedik.

(İsra 54)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Çalabınız sizi çok iyi bilir. Dilerse sizi esirger, dilerse sizi azaba uğratır. Biz seni onlara gözetici olarak göndermedik.

(İsra 54)

Kadri Çelik Meali:

Sizi en iyi Rabbiniz bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse size azap eder. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.

(İsra 54)

Mahmut Kısa Meali:

Sizin Allah katındaki derecenizi ve neye lâyık olduğunuzu en iyi bilen, yalnızca Rabb’inizdir; dilerse günahlarınızı bağışlayıp size merhamet eder, dilerse günahlarınız sebebiyle sizi cezalandırır. O hâlde size düşen, kimin cennetlik, kimin cehennemlik olduğunu belirlemek değil, hakîkati olanca açıklığıyla tebliğ etmektir. Öyle ya, Biz seni bile, ey Muhammed, insanların âkıbeti konusunda hüküm vererek onlara vekil olasın da, tüm sorumluluklarını üstlenesin diye göndermiş değiliz.

(İsra 54)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rabbiniz sizi en iyi bilir. Dilerse size merhamet eder, dilerse sizi azaplandırır. Açıktır ki şurası; Biz seni onların üzerinde bir vekil olarak göndermemişizdir.

(İsra 54)

Mehmet Türk Meali:

(Ey insanlar!) Şüphesiz Rabbiniz sizi çok iyi bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse de sizi cezâlandırır.1 (Ey Muhammed!) Biz seni onların üzerine bir vekil2 olarak göndermedik.*

(İsra 54)

Muhammed Celal Şems Meali:

Rabbiniz sizi en çok bilir. Dilerse size rahmet eder, dilerse azap verir. (Ey Peygamber!) Biz seni onların üzerine gözetici olarak göndermedik.

(İsra 54)

Muhammed Esed Meali:

Rabbiniz ne olduğunuzu, (neye layık olduğunuzu) tam olarak bilmektedir: dilerse size acıyıp esirgeme gösterir, dilerse cezalandırır sizi. Bunun içindir ki (ey Peygamber,) seni (insanların) yazgılarına karar verme yetkisiyle göndermedik;

(İsra 54)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size acır, dilerse sizi cezalandırır. Biz, seni, onların üzerine vekil göndermedik.

(İsra 54)

Mustafa Çavdar Meali:

Rabbiniz, sizin neye layık olduğunuzu çok iyi bilmektedir. O rahmetine uygun görürse size rahmet eder, azabını hak etmiş görürse de sizi azaba uğratır. Zira biz, seni onların vekili olarak göndermedik.

Bknz: (6/117) - (10/40) - (16/125) - (28/85)

(İsra 54)

Mustafa Çevik Meali:

Kimin neye layık olduğunu en iyi bilen Rabbinizdir, O layık olana acıyıp merhamet eder, hak edeni de cezalandırır. Biz, seni insanlara daveti zorla kabul ettirici olarak göndermedik.

(İsra 54)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Rabbiniz kim ve ne olduğunuzu çok iyi bilmektedir; dilerse size rahmetiyle muamele eder, dilerse cezalandırır. Bunun içindir ki, Biz seni onlara inanç dayatan bir otorite olarak göndermedik.

(İsra 54)

Osman Okur Meali:

Sizi en iyi Rabbiniz bilir; rahmetine uygun görürse size merhamet eder, azabını hak etmiş görürse sizi azablandırır. (Resülüm) Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.

(İsra 54)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Rabbiniz sizi pek ziyâde bilendir. Dilerse size merhamet buyurur ve dilerse sizi muazzep kılar ve seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.

(İsra 54)

Ömer Öngüt Meali:

Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder, dilerse azap eder. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.

(İsra 54)

Ömer Sevinçgül Meali:

Rabbiniz sizi daha iyi bilir, dilerse merhamet eder, dilerse azap verir. Seni onların davranışlarından sorumlu olasın diye göndermedik!

(İsra 54)

Sadık Türkmen Meali:

Rabbin sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder (merhameti hak edene), dilerse size azap eder (azabı hak edene). Biz, seni onların üzerine “sığınılacak” olarak göndermedik.

(İsra 54)

Seyyid Kutub Meali:

Ey insanlar, Rabbiniz sizi herkesten iyi bilir. Dilerse size merhamet eder, dilerse azaba çarptırır. Biz seni onların davranışlarının sorumlusu olarak göndermedik.

(İsra 54)

Suat Yıldırım Meali:

Rabbiniz sizi pek iyi bilir. Dilerse size merhamet eder yahut dilerse sizi cezalandırır. Bunun içindir ki, ey Resulüm, seni onlar üzerine yönetici, onlardan sorumlu olarak göndermedik.

(İsra 54)

Süleyman Ateş Meali:

Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size acır, dilerse size azabeder. Biz seni, onların üzerine vekil göndermedik.

(İsra 54)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Rabbiniz sizi iyi bilir. İkramına uygun görürse ikram eder, azabını hak etmiş görürse azaba uğratır. Seni de onlara vekil olarak göndermiş değiliz.

(İsra 54)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Rabbiniz sizi çok iyi bilir. Size dilerse merhamet eder, dilerse azap. Seni onların davranışlarından sorumlu olarak göndermedik.

(İsra 54)

Şaban Piriş Meali:

Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder veya dilerse azap eder. Biz seni onlara vekil olarak göndermedik.

(İsra 54)

Talat Koçyiğit Meali:

Rabbınız sizi daha iyi bilir. Eğer (merhamet etmeyi) dilerse, size merhamet eder; yahutta (azâb etmeyi dilerse), size azâb eder. (Ey Muhammed!) Biz seni onlara vekil olarak göndermedik.

(İsra 54)

Tefhimul Kuran Meali:

Sizi en iyi Rabbiniz bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse sizi azablandırır. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.

(İsra 54)

Ümit Şimşek Meali:

Rabbiniz sizi en iyi bilendir. O dilerse size merhamet eder, dilerse azap eder. Seni ise Biz onlardan sorumlu bir vekil olarak göndermedik.

(İsra 54)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size rahmet eder, dilerse size azap eder. Biz seni onlar üzerine vekil göndermedik.

(İsra 54)