17. İsra Suresi / 75.ayet

O takdirde biz de sana hayatın da, ölümün de acısını kat kat tattırırdık. Sonra da bize karşı sana yardım edecek kimse bulamazdın.

Bknz: (3/192)(10/15)»(10/16)(45/34)»(45/35)

Mustafa Çavdar Meali

İsra 75 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Eğer bunu yapsaydın hayatın acısını da iki kat olarak tattıracaktık sana, ölümün acısını da iki kat, sonra da bize karşı hiçbir yardımcı bulamayacaktın kendine.

(İsra 75)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bu durumda Biz Sana, (dünya) hayatında da kat kat, ölümünden (sonra da) kat kat (acısını) tattırırdık; sonra Bize karşı bir yardımcı da bulamazdın. (Ama Allah’ın hidayet ve himayesiyle onlara meyletmedin.)

(İsra 75)

Abdullah Parlıyan Meali:

Eğer bunu yapsaydın, hayatın acısını da iki kat olarak tattıracaktık sana, ölümün acısını da, sonra bize karşı hiçbir yardımcı da, bulamayacaktın kendine.

(İsra 75)

Adem Uğur Meali:

O zaman, hiç şüphesiz sana hayatın ve ölümün sıkıntılarını kat kat tattırırdık; sonra bize karşı kendin için bir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

Ahmet Hulusi Meali:

İşte o takdirde biz sana hayatın da, ölümün de (sıkıntılarını) kat katını tattırırdık! Sonra kendine, bize karşı bir yardımcı bulamazdın.

(İsra 75)

Ahmet Tekin Meali:

O takdirde, kesinlikle, sana dünya hayatında, kat kat ceza, âhiret hayatında da kat kat azap tattıracaktık. Sonra, bize karşı, kendine yardım edecek birini de bulamayacaktın.*

(İsra 75)

Ahmet Varol Meali

O durumda mutlaka sana hayatın da ölümün de kat kat (acısını) tattırırdık. Sonra bize karşı kendine bir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

Ali Bulaç Meali:

Bu durumda, biz sana, hayatında kat kat, ölümün de kat kat (acısını) tattırırdık; sonra bize karşı bir yardımcı bulamazdın.

(İsra 75)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O takdirde, dünya ve ahiret azabını iki kat olarak sana muhakkak taddıracaktık. Sonra bize karşı kendin için hiç bir yardımcı bulamıyacaktın.

(İsra 75)

Ali Rıza Sefa Meali:

O zaman, yaşamın ve ölümün acılarını katlayarak sana tattırırdık. Sonra, kendin için, Bize karşı bir yardımcı bulamazdın.

(İsra 75)

Ali Ünal Meali:

Bu takdirde sana kat kat yaşama acısı ve kat kat ölüm ve sonrasının acısını tattırırdık; sonra Bize karşı herhangi bir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte böyle bir durumda, hayatta da ölümde de iki kat azap sana tattırırdık, sonra sen Biz’e karşı hiçbir yardımcı bulamazdın.

(İsra 75)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O zaman, hiç şüphesiz sana hayatın ve ölümün sıkıntılarını kat kat tattırırdık; sonra bize karşı kendin için bir yardımcı da bulamazdın!

(İsra 75)

Bekir Sadak Meali:

O takdirde sana, hayatin da olumun de, kat kat azabini taddirirdik. Sonra bize karsi bir yardimci da bulamazdin.

(İsra 75)

Besim Atalay Meali:

Böylecene sana hem dirimin, hem ölümün iki katın tattırırdık, bize karşı yardımcı da bulamazdın

(İsra 75)

Celal Yıldırım Meali:

Ve o takdirde sana hayatın da, ölümün de (acısını) kat kat tattırırdık, sonra da kendine, bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O zaman da hayatın ve ölümün azabını katlayarak sana tattırırdık. Sonra da kendine bize karşı bir yardımcı bulamazdın.

(İsra 75)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O takdirde sana, hayatın da ölümün de, kat kat azabını tattırırdık. Sonra bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İşte o zaman sana, hayatın da, ölümün de katmerli acılarını tattırırdık. Sonra bize karşı kendine hiçbir yardımcı bulamazdın.

(İsra 75)

Diyanet Vakfı Meali:

O zaman, hiç şüphesiz sana hayatın ve ölümün sıkıntılarını kat kat tattırırdık; sonra bize karşı kendin için bir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

Edip Yüksel Meali:

O zaman da hayatın ve ölümün azabını katlayarak sana tattırırdık. Sonra bize karşı bir yardımcı da bulamazdın

(İsra 75)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve o takdirde biz sana muhakkak hayatın da katmerli, mematın da katmerli acısını tattırdık, sonra bize karşı kendin için hiç bir yardımcı bulamazdın

(İsra 75)

Elmalılı Yeni Meali:

O takdirde, muhakkak hayatın da, ölümün de katmerli acısını tattırırdık; sonra Bize karşı kendin için hiçbir yardımcı bulamazdın.

(İsra 75)

Erhan Aktaş Meali:

O durumda sana, hayatın da ölümün de azabını kat kat tattırırdık. Sonra Bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

Gültekin Onan Meali:

Bu durumda, biz sana, hayatında kat kat, ölümün de kat kat (acısını) tattırırdık; sonra bize karşı bir yardımcı bulamazdın.

(İsra 75)

Hakkı Yılmaz Meali:

O durumda sana hayatın iki katını ve ölümün iki katını tattırırdık. Sonra Bize karşı kendine hiçbir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O zaman biz sana, hayatın da ölümün de katmerli azabını tattırırdık. Sonra bize karşı kendine bir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

Harun Yıldırım Meali:

O zaman, hiç şüphesiz sana hayatın ve ölümün sıkıntılarını kat kat tattırırdık; sonra bize karşı kendin için bir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

Hasan Basri Çantay:

O takdirde ise biz dirimin de katmerli, ölümün de katmerli (acısını) sana tatdıracakdık muhakkak. Sonra bize karşı kendin için hiç bir yardımcı da bulamayacakdın.

(İsra 75)

Hayrat Neşriyat Meali:

O takdirde sana hayâtın kat kat (azâb)ını, ölümün de kat kat (azâb)ını tattırırdık; sonra bize karşı kendine bir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O zaman hayatın (azabını) kat kat ve ölümün (azabını) kat kat mutlaka sana tattırırdık. Dahası bize karşı herhangi bir devamlı yardımcı bulamazsın.

(İsra 75)

Hüseyin Atay Meali:

O durumda, sana kat kat hayat ve kat kat ölümü tattırırdık. Sonra, Bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

İbni Kesir Meali:

Ve o zaman Biz; sana, hayatın da kat katını, ölümün de kat katını tattırdık. Sonra Bize karşı, sana bir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

İlyas Yorulmaz Meali:

(Onlara uyup da, bizim adımıza yalan uydursaydın) O zaman sana, hayatın ve ölümün bütün acılarını kat kat tattırırdık ve bize karşı kendine herhangi bir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

İskender Ali Mihr Meali:

O taktirde, elbette hayatın ve ölümün di’fasını (sıkıntılarını, üzüntülerini, acılarını) kat kat sana tattırırdık. Sonra senin için Bize karşı bir yardımcı bulunmazdı.

(İsra 75)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Böyle olunca Biz de sana hem dirimin, hem ölümün acısını iki kat olarak tattıracaktık. Sonra sen Bize karşı hiçbir yardımcı bulamıyacaktın.

(İsra 75)

Kadri Çelik Meali:

O takdirde sana, hayatın da ölümün de kat kat azabını tattırırdık. Sonra bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

Mahmut Kısa Meali:

Şâyet —iyi niyetlerle bile olsa— böyle bir şey yapmış olsaydın, o zaman sana hem hayatında, hem de ölümünden sonra kat kat azap tattıracaktık ve seni elimizden kurtaracak bir yardımcı da bulamayacaktın kendine! Ama Allah’ın lütfu sayesinde, zerre kadar taviz vermedin onlara. Bunun üzerine kâfirler, başka yöntemlere başvurdular:

(İsra 75)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Sana bu durumda, hayatında kat kat, ahirette de iki kat acısını tattıracaktık gerçekten. (Rabbine) Bize karşı olarak kendine hiç bir yardımcı bulamayacaktın sonrasında sen.

(İsra 75)

Mehmet Türk Meali:

İşte o zaman Biz sana, hayatın da ölümün de (acısını) katlayarak tattırırdık da sonra Bize karşı kendine bir yardımcı dahi bulamazdın.

(İsra 75)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bu durumda Biz, sana hayatın büyük bir azabını ve ölümün (de) büyük bir azabını tattırırdık. Sonra Bize karşı kendine, bir yardımcı (da) bulamazdın.

(İsra 75)

Muhammed Esed Meali:

O zaman sana hayatta da, ölümden sonra da kat kat (azap) tattırırdık; ve Bize karşı sana yardım edecek kimseyi de bulamazdın!

(İsra 75)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İşte o zaman sana, yaşamın da ölümün de katmerli acılarını tattırırdık. Ve bize karşı kendine hiçbir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

Mustafa Çavdar Meali:

O takdirde biz de sana hayatın da, ölümün de acısını kat kat tattırırdık. Sonra da bize karşı sana yardım edecek kimse bulamazdın.

Bknz: (3/192) - (10/15)»(10/16) - (45/34)»(45/35)

(İsra 75)

Mustafa Çevik Meali:

74-77 Ey Peygamber! Şayet Biz bu konuda seni uyarmamış ve imanını güçlendirip, duruşunu sağlamlaştırmasaydık, belki az da olsa onlara meyledebilirdin. Böyle bir tuzağa düşüp yanlış yapsaydın sana dünyada da, âhirette de çok çetin bir azap yaşatırdık ve seni elimizden kimse de kurtaramazdı. Seni tuzaklarına düşüremeyeceklerini anlayan müşrik ve kâfirler bu defa da yurdundan, yuvandan kovabilmek için her türlü eziyete başvurmaya başladılar, şurası da bir gerçek ki seni çıkardıktan sonra onlar da orada fazla kalamayacaklar. Senden önce gönderdiğimiz peygamberler için de uyguladığımız kanunumuz budur. Bizim kanunumuzda bir değişiklik bulamazsın.

(İsra 75)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O zaman da sana, hayatın da ölümün de acısını kat kat tattırırdık; üstelik seni elimizden kurtaracak birini de bulamazdın.

(İsra 75)

Osman Okur Meali:

Bu durumda, biz sana, hayatında kat kat, ölümünde kat kat (acısını) tattırırdık; sonra bize karşı bir yardımcı bulamazdın.

(İsra 75)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O takdirde sana hayatın da kat kat azabını, ölümün de kat kat azabını tattırmış olurduk. Sonra kendin için Bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

Ömer Öngüt Meali:

O takdirde sana hayatın ve ölümün sıkıntılarını kat kat tattırırdık. Sonra bize karşı kendin için bir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

Ömer Sevinçgül Meali:

O zaman sana, bu dünyada yaşarken de, ölümünden sonraki hayatında da kat be kat azap tattırırdık! Bize karşı sana yardım edecek birini de bulamazdın!

(İsra 75)

Sadık Türkmen Meali:

Şayet öyle olsaydı o zaman sana; hayatta da ölümünden sonra da kat kat azap tattırırdık. Sonra Bize karşı kendin için bir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer onlara yanaşsaydın sana dünya hayatının ve ölüm ötesinin azabını katlayarak tattırırdık da bize karşı kendine yardım edebilecek hiç kimse bulamazdın.

(İsra 75)

Suat Yıldırım Meali:

O takdirde de hem hayatın, hem de ölümün acısını sana kat kat tattırırdık. Sonra Bize karşı hiçbir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

Süleyman Ateş Meali:

O takdirde sana hayatın da, ölümün de kat kat(azab)ını taddırırdık. Sonra bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Meyletseydin sana hayatın iki kat cezası ile birlikte ölümün de iki kat cezasını tattırırdık. Sonra bize karşı sana yardım edecek birini de bulamazdın.

(İsra 75)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Eğer öyle yapsaydın, sana dünyada da, ahirette de kat kat azap tattırırdık; Bize karşı kendine bir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

Şaban Piriş Meali:

O zaman ise, sana hayatın da ve ölümün de azabını kat kat tattırırdık. Hem de bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

Talat Koçyiğit Meali:

O takdirde de sana, hayatın da, ölümün de kat kat azabını taddırırdık; sonra sen, bize karşı kendine bir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)

Tefhimul Kuran Meali:

Bu durumda, biz sana, hayatın da kat kat, ölümün de kat kat (acısını) taddırırdık; sonra bize karşı bir yardımcı bulamazdın.

(İsra 75)

Ümit Şimşek Meali:

O zaman sana hayatın azabını da, ölümün azabını da kat kat tattırırdık; sen ise Bize karşı kendine bir yardımcı bulamazdın.

(İsra 75)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte o zaman sana, hayatın da ölümün de katmerli acılarını tattırdık. Ve bize karşı hiçbir yardımcı da bulamazdın.

(İsra 75)