50. Kaf Suresi / 11.ayet

Bunları da kullarımıza rızık olarak yarattık. Ve biz o bereketli yağmur ile ölü toprağa can verdik. Diriliş de işte böyle olacaktır.

Bknz: (7/57)(22/5)»(22/6)(43/11)

Mustafa Çavdar Meali

Kaf 11 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kullara rızık olarak ve o yağmurla ölü şehri diriltiriz, işte kabirden çıkış da böyledir.

(Kaf 11)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kullara rızık olmak üzere (bu nimetleri verdik) . Ve onunla (o suyla) ölü bir beldeye (ve bölgeye hayat verip yeniden) dirilttik. İşte (ölümden sonra) diriliş de böyledir.

(Kaf 11)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kullara rızık olması için ve o su ile ölü bir memlekete can verdik. İşte insanın ölümden sonra, yeniden kabirden çıkışı da böyle olacaktır.

(Kaf 11)

Adem Uğur Meali:

(10-11) Kullara rızık olması için birbirine girmiş, küme küme tomurcukları olan uzun boylu hurma ağaçları yetiştirdik. Ve o su ile ölü toprağa can verdik. İşte hayata yeniden çıkış da böyledir.

(Kaf 11)

Ahmet Hulusi Meali:

Kullara yaşam gıdası olması için... Onunla ölü bir beldeyi dirilttik... İşte huruç (dünyalarından - kozalarından çıkış) böylecedir.

(Kaf 11)

Ahmet Tekin Meali:

Kullara rızık olsun diye yetiştirdik. Ölü bir beldeye, o su ile hayat verdik. İşte diriltilip, kabirlerden çıkma da, su ile genetik şifreleri harekete geçirilerek hayat verilen bitkilerin çıkışı gibidir.*

(Kaf 11)

Ahmet Varol Meali

Kullar için rızık olarak. Onunla (o suyla) ölü bir beldeyi dirilttik. İşte (kabirden) çıkış da böyledir.

(Kaf 11)

Ali Bulaç Meali:

Kullara rızık olmak üzere. Ve onunla (o suyla) ölü bir şehri dirilttik. İşte (ölümden sonra) diriliş de böyledir.

(Kaf 11)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bunlar, kullara rızk içindir. O yağmurla da (bitkileri kurumuş) ölü bir memlekete hayat vermekteyiz; işte (öldükten sonra dirilip kabirlerden) çıkış da böyledir.

(Kaf 11)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kullara geçimlik olsun diye. Ve onunla, ölü bir yöreye yaşam verdik. İşte, çıkış da böyledir.

(Kaf 11)

Ali Ünal Meali:

Kullarımıza rızık olsun diye; o su ile ölü bir memlekete hayat da veriyoruz. İşte, ölmüş insanların mezarlarından çıkması da böyle olacaktır.

(Kaf 11)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onları, kullarımıza rızık yapmışız. Ve o su (ve rızık) ile ölü bir şehri diriltmişiz. İşte siz de böylece (kabirlerden) çıkarılacaksınız.

(Kaf 11)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Yarattıklarımıza rızık olarak salkımları birbirine geçmiş yüksek hurma ağaçlarını da onlar için yarattık. O su ile ölü toprağa can verdik. Kabirden çıkış da işte böyledir.

(Kaf 11)

Bekir Sadak Meali:

(9-11) Gokten bereketli bir su indirdik, kullara rizik olmak uzere onunla bahceler, bicilecek taneli ekinler, kume kume tomurcuklari olan boylu hurma agaclari yetistirdik. O su ile olu yeri dirilttik. Iste insanlarin diriltilmesi de boyledir.

(Kaf 11)

Besim Atalay Meali:

Ölü bir kenti onunla dirilttik biz, yine, mezardan çıkış böyle olacak

(Kaf 11)

Celal Yıldırım Meali:

Kullar için rızıktır (bunlar). Ve biz, o su ile ölü bir beldeyi dirilttik. İşte (dirilip toprak altından da) çıkmak böyledir.

(Kaf 11)

Cemal Külünkoğlu Meali:

9,10,11. Gökten de mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirip onunla kullar için rızık olarak bahçeler ve biçilecek ekinler, taneler, tomurcukları birbiri üzerine dizilmiş uzun boylu hurma ağaçları bitirdik (yetiştirdik). Ve böylece onunla ölü bir memlekete hayat verdik. İşte (onların dirilip kabirlerinden) çıkışı da böyledir.

(Kaf 11)

Diyanet İşleri Eski Meali:

9,10,11. Gökten bereketli bir su indirdik, kullara rızık olmak üzere onunla bahçeler, biçilecek taneli ekinler, küme küme tomurcukları olan boylu hurma ağaçları yetiştirdik. O su ile ölü yeri dirilttik. İşte insanların diriltilmesi de böyledir.

(Kaf 11)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(9-11) Gökten de bereketli bir su indirip onunla kullar için rızık olarak bahçeler ve biçilecek taneler (ekinler), birbirine girmiş kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları bitirdik ve böylece onunla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte (dirilip kabirlerden) çıkış da böyledir.

(Kaf 11)

Diyanet Vakfı Meali:

10, 11. Kullara rızık olması için birbirine girmiş, küme küme tomurcukları olan uzun boylu hurma ağaçları yetiştirdik. Ve o su ile ölü toprağa can verdik. İşte hayata yeniden çıkış da böyledir.  *

(Kaf 11)

Edip Yüksel Meali:

Kullara bir besin olarak. Onunla bölgeyi dirilttik. Çıkış (diriliş) de böyledir.

(Kaf 11)

Elmalılı Orjinal Meali:

Kullara rızk için ve onunla ölü bir beldeye hayat vermekteyiz, işte o huruc da böyledir.

(Kaf 11)

Elmalılı Yeni Meali:

Bunlar, kullara rızık olmak üzeredir. Onunla ölü bir bölgeyi de diriltmekteyiz, işte o dirilip çıkış da böyledir.

(Kaf 11)

Erhan Aktaş Meali:

Kullar için rızık olarak. Onunla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte yeniden diriliş de böyledir.

(Kaf 11)

Gültekin Onan Meali:

Kullara rızık olmak üzere. Ve onunla (o suyla) ölü bir şehri dirilttik. İşte (ölümden sonra) diriliş de böyledir.

(Kaf 11)

Hakkı Yılmaz Meali:

9-11 Biz, gökten bereketli bir su indirdik. Onunla bahçeler ve biçilecek taneler, kullara rızık olmak üzere tomurcukları birbiri üzerine dizilmiş büyük ve yüksek hurma ağaçları bitirdik. Ve Biz, onunla ölü bir beldeyi canlandırdık. İşte diriliş böyledir.

(Kaf 11)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kullara rızık olması için... Biz, o (su ile) ölmüş bir beldeye hayat verdik. İşte, (kabirlerden) çıkış da böyledir.

(Kaf 11)

Harun Yıldırım Meali:

Kullara rızık olmak üzere. Ve onunla ölü bir şehri dirilttik. İşte çıkış da böyledir.

(Kaf 11)

Hasan Basri Çantay:

ki (bunlar) kullarına rızık olmak için (yaratılmışlardır). Biz onunla ölü bir memlekete can verdik, işte (kabirden) çıkış da böyledir.

(Kaf 11)

Hayrat Neşriyat Meali:

9,10,11. Hem gökten bereketli bir su indirdik de, kullara rızk olmak üzere, onunla bahçeler, biçilecek ekinler ve tomurcukları (salkımları) üst üste dizilmiş yüksek hurma ağaçları yetiştirdik. Hem onunla ölü bir yeri dirilttik. İşte (kabirlerden) çıkış böyledir!

(Kaf 11)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(9-11) Gökten, kısım kısım mübarek [ilahi bereket kaynağı] bir su indirdik, ardından kullar için bir rızık olarak , onunla[o suyla] cennetler [bahçeler], biçilen tane[ler], kendisi için zıt tomurcuk olan uzun hurma ağaç[ları] bitirdik, onunla [o suyla] ölü bir beldeye hayat verdik işte, çıkış [diriliş] bunun gibidir.

(Kaf 11)

Hüseyin Atay Meali:

9-11 Kullara rızık olmak üzere, gökten bereketli bir su indirdik, onunla bahçeler, biçilecek taneli ekinler, küme küme tomurcukları olan boylu hurma ağaçları yetiştirdik. O su ile ölü yeri dirilttik. İşte, insanların dirilmesi de böyledir.

(Kaf 11)

İbni Kesir Meali:

Kullara rızık olması için. Ve onunla ölü bir beldeye can verdik. İşte çıkış da böyledir.

(Kaf 11)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bunlar (Allah'ın) kulları için yarattığı rızıklar olduğu gibi, o yağmurla ölümünden sonra ölü beldeleri diriltiriz. (İnsanların topraktan) Çıkışları da böyle olacak.

(Kaf 11)

İskender Ali Mihr Meali:

Kullar için rızık olsun diye. Ve onunla ölü beldeye hayat verdik. (Ölümden sonra topraktan) Çıkış (diriliş), işte bunun gibidir.

(Kaf 11)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

kullara azık olsun diye. Biz o su ile ölü toprakları dirilttik. İşte sinlerden çıkış da böyle olacaktır.

(Kaf 11)

Kadri Çelik Meali:

Kullara rızık olmak üzere. Ve onunla (o suyla) ölü bir şehri dirilttik. İşte (ölümden sonra) dirilip çıkarılma da böyledir.

(Kaf 11)

Mahmut Kısa Meali:

Tarafımızdan, bütün kullara armağan edilmiş geçim kaynağı olarak. Bakın; Biz bu yağmur sayesinde nasıl ölü toprağa hayat veriyorsak, ölümden sonraki yeniden diriliş de işte böyle gerçekleşecektir. Bu mûcizelerden ibret almayan günümüz inkârcıları, kendilerinden önceki toplumların başına gelenlerden de mi ders almıyorlar?

(Kaf 11)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(10-11) Kullara rızık için salkımlı tomurcuklu uzun hurma ağaçları verilmiştir. Ancak yeniden çıkış böyledir. Öyle ki; su ile ölü toprağa can vermişizdir.

(Kaf 11)

Mehmet Türk Meali:

9,10,11. Biz, gökten kendisiyle (Allah’ın) kullarına rızık olmak üzere bahçeler, biçilecek taneli (ekinler,) salkım salkım meyve yüklü tomurcukları olan uzun hurma ağaçları yetiştirdiğimiz, bereketli bir su indirdik. Ve o su ile de ölü olan yeryüzünü dirilttik. İşte (ölümden sonraki) dirilip çıkış da aynen böyledir.

(Kaf 11)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Bunların hepsini,) kullara rızık (olarak yarattık.) Biz bu (su) ile ölü bir memleketi diriltiriz. (Öldükten sonra tekrar) çıkmak (da,) işte böyle (olacak.)

(Kaf 11)

Muhammed Esed Meali:

insanlara tahsis edilmiş rızk olarak; ve bun(lar)la ölü toprağa hayat veririz; işte (insanın) ölümden (sonra) yeniden vücuda gelmesi de böyle (olacak)tır.

(Kaf 11)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bütün bunlar kullarımıza yaşamlık vermek içindir. Biz, o su ile ölü toprağa yaşam verdik. İşte ölmüş insanların mezarlarından çıkışı da böyle olacaktır.

(Kaf 11)

Mustafa Çavdar Meali:

Bunları da kullarımıza rızık olarak yarattık. Ve biz o bereketli yağmur ile ölü toprağa can verdik. Diriliş de işte böyle olacaktır.

Bknz: (7/57) - (22/5)»(22/6) - (43/11)

(Kaf 11)

Mustafa Çevik Meali:

9-11 Gökten su indirip, onunla bahçeler yeşertip salkım salkım meyveli ağaçları, tahılları insanlara rızık olarak bahşeden Allah, ölü toprağı indirdiği su ile nasıl diriltip canlandırmakta ise, işte sizi de ölümünüzden sonra öyle diriltecektir.

(Kaf 11)

Mustafa İslamoğlu Meali:

bütün kullara bir rızık olarak (verdik): Evet, Biz ölü bir beldeye o (su) ile can verdik; işte (insanın) yeniden dirilişi de böyle olacaktır.

(Kaf 11)

Osman Okur Meali:

(9-11) Gökten bereketli bir su indirdik, kullara rızık olmak üzere onunla bahçeler, biçilecek taneli ekinler, küme küme tomurcukları olan boylu hurma ağaçları yetiştirdik. O su ile ölü yeri dirilttik. İşte insanların diriltilmesi de böyledir.

(Kaf 11)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Kullar için bir rızk olarak (bunları bitirdik) ve onunla (o su ile) bir ölmüş beldeyi dirilttik. İşte (kabirlerden) çıkış da böyledir.

(Kaf 11)

Ömer Öngüt Meali:

Kullarına rızık olmak üzere ve biz o su ile ölü bir toprağa can verdik. İşte insanların çıkışı (dirilmesi) de böyledir.

(Kaf 11)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kullara rızk olsun diye. Onunla ‘yağmurla’ ölü bir yere can verdik. ‘Kışın ölen canlılar baharda yeniden hayat buluyorlar.’ İşte, insanların dirilip kabirlerinden çıkışları da buna benzer.

(Kaf 11)

Sadık Türkmen Meali:

Kullara rızık olmak üzere. Onunla (yağmur suyu ile) ölü bir beldeye hayat verdik. İşte (dirilerek) çıkış da böyledir.

(Kaf 11)

Seyyid Kutub Meali:

Kullara rızık olması için. Ve o su ile ölü bir memlekete can verdik. İşte insanların yeniden dirilmesi de böyledir.

(Kaf 11)

Suat Yıldırım Meali:

Bütün bunlar kullarımıza rızık vermek içindir. Hem o su ile ölü toprağa hayat verdik. İşte ölmüş insanların mezarlarından çıkışı da böyle olacaktır.

(Kaf 11)

Süleyman Ateş Meali:

Kullara rızık olması için. Ve o su ile, ölü bir ülkeye can verdik. İşte çıkış da öyledir.

(Kaf 11)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bunları, kullarımıza rızık olsun diye yaptık. O su ile ölü bir yeri canlandırdık. Tekrar diriliş de böyle olacaktır.

(Kaf 11)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kullarımıza rızık olmak üzere.. O suyla ölü bir beldeye hayat veririz. İşte sizin diriltilmeniz de böyle olacak.

(Kaf 11)

Şaban Piriş Meali:

Kullara rızık olarak... O su ile ölü beldeye hayat verdik. İşte kabirden çıkış da böyledir.

(Kaf 11)

Talat Koçyiğit Meali:

9-11 Gökten bereketli bir su indirdik de, onunla bahçeler, kullara rızık olmak üzere biçilecek ekinler ve birbiri üzerine kümelenmiş tomurcukları olan boylu hurma ağaçları bitirdik. Yine o su ile ölü bir ülkeye hayat verdik. İşte kabirden çıkış da böyledir.

(Kaf 11)

Tefhimul Kuran Meali:

Kullara rızık olmak üzere. Ve onunla (o suyla) ölü bir şehri dirilttik. İşte (ölümden sonra) dirilip çıkarılma da böyledir.

(Kaf 11)

Ümit Şimşek Meali:

Tâ ki kullara rızık olsun. Biz o suyla ölü bir beldeye can verdik. Kabirlerden çıkışınız da işte böyledir.

(Kaf 11)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kullara rızık olsun diye. Ve o suyla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte böyledir topraktan fışkırış.

(Kaf 11)