43. Zuhruf Suresi / 11.ayet

Gökten yağmuru belli bir kadere/ölçüye göre indiren de O’dur. Nasıl biz onunla ölü toprağa hayat veriyorsak siz de ölümden sonra böyle diriltileceksiniz.

Bknz: (7/57)(22/5)

Mustafa Çavdar Meali

Zuhruf 11 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve öyle bir mabuttur ki ihtiyaç miktarınca yağmur yağdırır gökten, derken onunla ölü şehri diriltiriz, işte böylece sizi de diriltip kabirlerinizden çıkarır.

(Zuhruf 11)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Her sene ve her bölgeye ölçülü şekilde ve) Belli bir miktar ile gökten su (yağmur, kar) indiren O’dur. Onunla ölü bir beldeyi-bölgeyi diriltir (ve her tarafına hayat) yayıveririz. İşte siz de böyle (kabirlerinizden diriltilip) çıkarılacaksınız (ve hesaba çekileceksiniz).

(Zuhruf 11)

Abdullah Parlıyan Meali:

O Allah ki, gökten ihtiyacınıza göre belli ölçülerde su indirir de, onunla kupkuru ölü memleketlere hayat verir. İşte siz de böylece kabirlerinizden diriltilip çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Adem Uğur Meali:

Gökten bir ölçüye göre suyu indiren O'dur. Biz onunla (kupkuru), ölü memlekete hayat veririz. İşte siz de böylece (mezarlarınızdan) çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Ahmet Hulusi Meali:

O ki, semadan ölçülü olarak bir su (ilim) indirdi... Onunla ölü bir beldeyi (bilinci) dirilttik! Böylece (kabirlerden - bedenlerden) çıkarılırsınız.

(Zuhruf 11)

Ahmet Tekin Meali:

Allah, gökten bir hesap bir plan dâhilinde, belirli miktarlarda, düzenli olarak su indirendir. Biz onunla, kupkuru, ölü beldelere hayat vererek ölümünden önceki haline getiririz. İşte siz de, suyla genetik şifreleri harekete geçirilerek hayat verilen bitkiler gibi, kabirlerinizden çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Ahmet Varol Meali

O, gökten bir ölçüye göre su indirendir. Onunla ölü bir beldeyi canlandırdık. İşte siz de böyle çıkarılırsınız.

(Zuhruf 11)

Ali Bulaç Meali:

Ki O, belli bir miktar ile gökten su indirdi de, onunla ölü bir memleketi 'dirilttik (ve her yanına yeniden hayat) yaydık'; siz de böyle (kabirlerinizden diriltilip) çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O Allah ki, gökten bir ölçü ile yağmur indirmektedir. İşte biz onunla ölü, (bitkileri kurumuş) bir beldeye hayat vermekteyiz. Siz de (ölmüşken kabirlerinizden) böyle çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve O, belirlenmiş bir ölçüye göre gökten su indirmiştir. Böylece, ölü bir yöreyi onunla canlandırırız. İşte, siz de böyle çıkarılacaksınız.[420]

420)İşte, bir bilgi ayeti: Yağmur her yıl aynı ölçüde yeryüzüne yağar. Bu ölçü, saniyede yaklaşık on altı milyon ton, yılda ise beş yüz milyar tondur. Aynı ölçüde su gökyüzüne doğru buharlaşır. Yeryüzünün çevre dengesinin sağlanması için, bu değerlerin değişmez olmasının önemi çok büyüktür.

(Zuhruf 11)

Ali Ünal Meali:

Gök tarafından belli bir ölçüye göre su indiren de O’dur; ve neticede o su ile ölü bir memlekete hayat veriyoruz. İşte kabirlerinizden de bu şekilde hayat verilmiş olarak çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O Allah ki; gökten belli bir ölçü ile bir su indirmiştir. O su ile ölü olan bir memleketi dirilttik. İşte siz de (kabirlerden) böyle çıkartılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Gökten gerekli ölçüde tekrar tekrar suyu indiren Allah'tır. Biz o su ile ölü topraklara hayat veririz. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Bekir Sadak Meali:

O, suyu gokten bir olcuye gore indirir. Biz onunla olu memleketi diriltiriz. Iste siz de boyle diriltileceksiniz.

(Zuhruf 11)

Besim Atalay Meali:

O, gökten ölçüyle su indirip, onunla diriltir ölü bir kenti; böylecene topraktan yine çıkarılırsız

(Zuhruf 11)

Celal Yıldırım Meali:

O (Allah) ki, gökten belli bir oranda su indirir de onunla ölü bir beldeye hayat verip canlandırırız. İşte bunun gibi siz de diriltilip kabirlerinizden çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O'dur gökten (dünyanın ihtiyaç duyduğu) gerekli bir ölçüye göre suyu indiren. İşte, biz (nasıl) onunla ölü toprağa hayat veriyorsak, siz de böyle (öldükten sonra) yeniden (diriltilip) çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O, suyu gökten bir ölçüye göre indirir. Biz onunla ölü memleketi diriltiriz. İşte siz de böyle diriltileceksiniz.

(Zuhruf 11)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, gökten bir ölçüye göre yağmur indirendir. Biz onunla ölü araziyi canlandırdık. İşte siz de, böyle diriltileceksiniz.

(Zuhruf 11)

Diyanet Vakfı Meali:

Gökten bir ölçüye göre suyu indiren O'dur. Biz onunla (kupkuru), ölü memlekete hayat veririz. İşte siz de böylece (mezarlarınızdan) çıkarılacaksınız.  *

(Zuhruf 11)

Edip Yüksel Meali:

O ki gökten bir ölçüye göre su indirdi de onunla ölü bir ülkeyi dirilttik. İşte böyle çıkarılırsınız.

(Zuhruf 11)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve o ki yukarıdan bir mikdar ile bir su indirmekte ve onunla ölü bir beldeye hayat neşretmekteyiz, işte siz de öyle çıkarılacaksınız

(Zuhruf 11)

Elmalılı Yeni Meali:

O ki bir ölçü ile yukarıdan su indirmekte ve onunla ölü bir beldeye hayat neşretmekteyiz, işte siz de (kabirlerinizden) öyle çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Erhan Aktaş Meali:

O, bir ölçüye göre gökten su indirendir. Sonra, onunla ölü bir beldeyi canlandırdık. İşte siz de böyle yeniden diriltileceksiniz.

(Zuhruf 11)

Gültekin Onan Meali:

Ki O, belli bir miktar ile gökten su indirdi de, onunla ölü bir memleketi dirilttik (ve her yanına yeniden hayat) yaydık; siz de böyle (kabirlerinizden diriltilip) çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve O Allah ki, suyu gökten belli bir ölçü ile indirdi. Sonra Biz, onunla ölü bir beldeyi canlandırdık. İşte siz, böyle çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O (Allah) ki; gökten belli bir ölçüde su indirdi. Onunla ölmüş bir beldeyi canlandırdık. Siz de (kabirlerinizden) böyle çıkarılırsınız işte.

(Zuhruf 11)

Harun Yıldırım Meali:

O, gökten belli bir miktar ile su indirendir. Onunla ölmüş bir beldeyi canlandırdık. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Hasan Basri Çantay:

(O Allah ki) gökden bir ölçü ile su indirmişdir. İşte biz onunla ölü bir memlekete can verdik. Sizde böylece (kabirlerinizden diriltilib) çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve O (Allah) ki, gökten bir ölçü ile su indirdi. Artık onunla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte (siz de kabirlerinizden) böyle çıkarılacaksınız!

(Zuhruf 11)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[O], gökten bir ölçüyle kısım kısım bir su indirmiş olandır. Ardından, onunla [o suyla] ölü bir beldeyi yaydık¹ [dirilttik]. İşte bunun gibi çıkarılırsınız.

(Zuhruf 11)

Hüseyin Atay Meali:

O, suyu gökten bir ölçüyle indirir. Biz onunla ölü bir yeri diriltiriz. İşte siz de böyle diriltileceksiniz.

(Zuhruf 11)

İbni Kesir Meali:

O ki; gökten bir ölçüye göre su indirmiştir. İşte Biz, onunla ölü bir memleketi dirilttik, siz de böylece çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

İlyas Yorulmaz Meali:

Size gökyüzünden bir ölçü ile su indiren, o suyla ölü beldeleri canlandırıp, üzerindeki canlıları diriltip çoğaltan Allah dır. Sizi de böyle (diriltilip) çıkartılacaksınız.

(Zuhruf 11)

İskender Ali Mihr Meali:

Suyu semadan bir kader ile (taktir edilmiş bir ölçü ile) indiren O’dur. Böylece onunla ölü beldeyi dirilttik (kuru topraktan bitkiler çıkardık). İşte bunun gibi (mezarlarınızdan) çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yine o Allah ki size gökyüzünden yetecek kadar su indirdi. Biz onunla kuraklıktan ölmüş bir ülkeyi diriltiriz. İşte siz de sinlerinizden böyle çıkarılacaksınız?

(Zuhruf 11)

Kadri Çelik Meali:

O, gökten bir ölçüye göre yağmur indirendir. Böylece de onunla ölü bir beldeyi canlandırırız. Siz de işte böyle (kabirlerinizden diriltilip) çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Mahmut Kısa Meali:

Gökten belli bir ölçüyle yağmur yağdıran ve onunla ölü toprağahayat veren de O’dur. İşte, bitkilerin her bahar yeniden dirilmesi gibi, sizler de bir gün böyle diriltilip kabirlerinizden çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hayat için gökten bir ölçü su indirir. Onunla ölü yeri canlandırır. Böyle çıkarılırsınız sizler.

(Zuhruf 11)

Mehmet Türk Meali:

Gökten suyu belirli bir ölçüye göre indiren, O (Allah)’tır. Onunla ölü toprağa hayat verdiğimiz gibi, siz de (kabirlerinizden) çıkarılacaksınız.1*

(Zuhruf 11)

Muhammed Celal Şems Meali:

Gökten belli bir ölçüye göre size su indiren (de) O’dur. Sonra onunla ölü bir toprağı dirilttik. Siz (de) böyle (diriltilerek) çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Muhammed Esed Meali:

O'dur gökten gerekli miktarda suyu tekrar tekrar indiren; işte, Biz (nasıl) onunla ölü toprağa hayat veriyorsak, siz de böyle (öldükten sonra) yeniden sahneye çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gökten, bir ölçüye göre su indiren de odur. Biz onunla ölü bir ülkeye yaşam veririz. İşte siz de mezarlarınızdan öyle çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Mustafa Çavdar Meali:

Gökten yağmuru belli bir kadere/ölçüye göre indiren de O’dur. Nasıl biz onunla ölü toprağa hayat veriyorsak siz de ölümden sonra böyle diriltileceksiniz.

Bknz: (7/57) - (22/5)

(Zuhruf 11)

Mustafa Çevik Meali:

Gökten yağmuru belli bir ölçüye göre indiren Allah, bununla kupkuru ölü toprağı nasıl canlandırıyorsa, sizleri de öldükten sonra işte böyle diriltecektir.

(Zuhruf 11)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Gökten suyu bir ölçüye göre sürekli indiren de O'dur: Bunun sonunda Biz (nasıl) ölü toprağı yeniden diriltiyorsak, işte siz de (öldükten sonra) böyle çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Osman Okur Meali:

O, suyu gökten bir ölçüye göre indirir. Biz onunla ölü memleketi diriltiriz. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız. (diriltileceksiniz).

(Zuhruf 11)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve o ki, gökten bir muayyen miktar su indirmiştir. Artık onunla bir ölmüş beldeye (hayat) neşretmiş olduk. İşte siz de (kabirlerinizden) öyle çıkarılacaksınızdır.

(Zuhruf 11)

Ömer Öngüt Meali:

O ki, gökten bir ölçüye göre su indirdi. Biz o su ile ölü bir memleketi canlandırdık. İşte siz de (kabirlerinizden) böyle çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Ömer Sevinçgül Meali:

Gökten bir ölçüye göre su indirir, onunla ölü bir bölgeye hayat veririz. İşte siz de böyle diriltilip kabirlerinizden çıkartılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Sadık Türkmen Meali:

O, gökyüzünden bir ölçüye göre su indirdi de, onunla ölü bir memleketi yeniden canlandırdı. Siz de işte böyle çıkarılacaksınız!

(Zuhruf 11)

Seyyid Kutub Meali:

Gökten bir ölçüye göre suyu indiren O'dur. Biz onunla kupkuru ölü bir memlekete hayat verdik. İşte böyle sizde tekrar diriltileceksiniz.

(Zuhruf 11)

Suat Yıldırım Meali:

Gökten, bir ölçüye göre su indiren de O'dur. Biz onunla ölü bir ülkeye hayat veririz. İşte siz de mezarlarınızdan öyle çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Süleyman Ateş Meali:

Gökten bir ölçü ile su indirdi de, onunla ölü bir ülkeyi canlandırdık. İşte siz de öyle (canlandırılıp) çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O, gökten bir ölçüye göre su indiren Allah'tır. Onunla ölü bir bölgeyi diriltiriz. Kabirlerinizden de böyle çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Gökten gerekli ölçüde su indiren de O'dur. Onunla ölü toprağa hayat veriyoruz. İşte siz de böyle diriltileceksiniz.

(Zuhruf 11)

Şaban Piriş Meali:

O, gökten bir ölçüyle su indirendir. Onunla ölü bir beldeyi canlandırdık. Sizde işte böyle çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Talat Koçyiğit Meali:

9-14 Onlara, "gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "onları, dâima gâlib olan ve her şeyi hakkıyle bilen; yeryüzünü size beşik kılan ve belki doğru gidersiniz diye orada yollar yapan; gökten ölçülü miktarda su indiren -ki biz o su ile ölü bir beldeyi canlandırırız. İşte siz de öyle çıkarılacaksınız- mahlûkatın bütün sınıflarını yaratan; gemilerden ve hayvanlardan, sırtlarında durabilmeniz, sonra da Rabbınızın nimetini hatırlamanız, üzerinde durduğunuz zaman da, "bunları emrimize âmâde kılan Allah'ın şanı yücedir; yoksa bizim takatimiz buna yetmezdi. Şüphesiz biz, Rabbımıza döneceğiz" demeniz için gemilerden ve hayvanlardan bindiğiniz şeyleri var eden Allah yarattı" diyeceklerdir.

(Zuhruf 11)

Tefhimul Kuran Meali:

Ki O, belli bir miktar ile gökten su indirdi de, onunla ölü bir memleketi 'dirilttik (ve her yanına yeniden hayat) yaydık'; siz de böyle (kabirlerinizden diriltilip) çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Ümit Şimşek Meali:

Gökten bir ölçüye göre su indiren de Odur ki, ölü bir beldeye Biz o suyla hayat verdik. Siz de kabirlerinizden böyle çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gökten bir ölçüye bağlı olarak/bir kaderle su indirmiştir O. O suyla biz ölü bir beldeyi hayata kavuşturduk. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.

(Zuhruf 11)