50. Kaf Suresi / 45.ayet

Biz onların neler söylediklerini çok iyi biliyoruz. Sen, onları zorla inandıracak değilsin. Öyleyse sen benim tehdidimden korkanlara Kuran ile öğüt vermeye devam et!

Bknz: (6/19)(21/45)(87/9)»(87/10)

Mustafa Çavdar Meali

Kaf 45 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Biz daha iyi biliriz ne dediklerini ve senin, onlara, dilediğini yapacak bir kudretin yok, artık, azaptan korkana Kur'an'la öğüt ver.

(Kaf 45)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Nebim!) Biz onların (Senin ve Dinim hakkında) neler söylediklerini daha iyi biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin; şu halde, Benim kesin tehdidimden korkanlara Kur'an ile öğüt ver. (Gerisini Bize bırak ve seyret ki sonları nasıl olacaktır?)

(Kaf 45)

Abdullah Parlıyan Meali:

Biz o inkârcıların ne dediklerini daha iyi biliriz. Senin onları zorla yola getirmeye de gücün yetmez. Ama sen yine de, benim uyarımdan korkanlara, bu Kur'ân vasıtasıyla hatırlatmada bulun.

(Kaf 45)

Adem Uğur Meali:

Biz onların dediklerini çok iyi biliriz. Sen onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin. Tehdidimden korkanlara Kur'an'la öğüt ver.

(Kaf 45)

Ahmet Hulusi Meali:

Biz, onlarda olarak, neler söylediklerini daha iyi biliriz! Sen onlar üzerinde zorla yaptırıcı değilsin! Azap uyarımdan korkana, Kur'an olarak (hakikati) hatırlat!

(Kaf 45)

Ahmet Tekin Meali:

Biz onların söylediklerini iyi biliriz. Sen onlara zorbalıkla, diktatörlükle İslâm'ı kabul ettirmeye memur değilsin. O halde, benim tehdidimden korkanlara, bu Kur'ânı tebliğ et, Kur'ân ile öğüt ver.*

(Kaf 45)

Ahmet Varol Meali

Biz onların ne söylediklerini daha iyi biliyoruz. Sen onların üzerlerinde bir zorlayıcı değilsin. O halde sen tehdidimden korkanlara Kur'an'la öğüt ver.

(Kaf 45)

Ali Bulaç Meali:

Biz onların neler söylediklerini daha iyi biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin; şu halde, Benim kesin tehdidimden korkanlara Kur'an ile öğüt ver.

(Kaf 45)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biz, onların (Kureyş kâfirlerinin) neler demekte olduklarını pek alâ biliyoruz. Sen de onlara karşı (imana) zorlayıcı değilsin. O halde sen benim tehdîdlerimden korkacaklara bu Kur'an ile öğüd ver.

(Kaf 45)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onların ne söylediklerini biliyoruz. Sen, onların üzerine zorlayıcı değilsin. Sözünü verdiğimden korkanlara, artık, Kur'an ile hatırlat!

(Kaf 45)

Ali Ünal Meali:

Biz, o (inkârcıların) söylediklerini çok iyi biliyoruz; sen de onları imana zorlaması gereken biri değilsin. O halde sen, tehdidimden korkanları Kur’ân’la irşad ve ikaz et yeter.

(Kaf 45)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz, onların ne dediğini çok iyi biliyoruz. Ve sen, onlara karşı zorlayıcı olamazsın. Sen sadece, azabımdan korkanları Kur’an ile uyar!

(Kaf 45)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O halde onların ne dediklerini en iyi biz biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin. Sen, benim tehdidimden korkanlara Kur'an ile öğüt ver!

(Kaf 45)

Bekir Sadak Meali:

Onlarin dediklerini Biz biliriz. Sen onlarin uzerinde bir zorba degilsin; soz verdigim gunden korkanlara Kuran'la ogut ver. *

(Kaf 45)

Besim Atalay Meali:

Biz onların dediklerini iyi biliriz, sen onları zorlayıcı değilsin, benim korkutmamdan korkan bir kimseyi Kur'an ile öğütle

(Kaf 45)

Celal Yıldırım Meali:

Biz, onların neler söylediklerini biliriz. Sen, onlar üzerinde zorbalık yapan değilsin. Tehdîdimden korkanlara Kur'ân ile öğüt ver.

(Kaf 45)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Biz onların, (inkârcıların diriliş konusunda) ne söylediklerini iyi biliriz. Sen onları hiçbir şekilde (inanmaya) zorlayamazsın. Ama sen yine de benim kesin tehdidimden korkanlara Kur'an ile öğüt ver.

(Kaf 45)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onların dediklerini Biz biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin; söz verdiğim günden korkanlara Kuran'la öğüt ver.*

(Kaf 45)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz onların ne dediklerini çok iyi biliyoruz. Sen, onlara karşı bir zorba değilsin. O halde sen, benim uyarımdan korkan kimselere Kur'an ile öğüt ver.

(Kaf 45)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz onların dediklerini çok iyi biliriz. Sen onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin. Tehdidimden korkanlara Kur'an'la öğüt ver.

(Kaf 45)

Edip Yüksel Meali:

Biz onların ne konuştuğunu iyi biliyoruz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin. Uyarılarımdan korkanlara sen bu Kuran ile öğüt ver.

(Kaf 45)

Elmalılı Orjinal Meali:

Biz pek a'la biliyoruz ki ne diyorlar, maamafih sen onlara karşı bir cebbar değilsin, şimdi sen benim veidlerimden korkacaklara bu Kur'an ile öğüd ver

(Kaf 45)

Elmalılı Yeni Meali:

Biz onların ne söylediklerini çok iyi biliyoruz. Sen de onlara karşı bir zorba değilsin. Şimdi benim tehditlerimden korkacaklara bu Kur'an ile öğüt ver!

(Kaf 45)

Erhan Aktaş Meali:

Onların ne dediklerini en iyi Bileniz. Sen, onları zorla yola getirecek değilsin. O halde Benim uyarımdan korkan kimselere Kur'an'la öğüt ver.

(Kaf 45)

Gültekin Onan Meali:

Biz onların neler söylediklerini daha iyi biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin; şu halde, benim kesin tehdidimden korkanlara Kuran ile öğüt ver.

(Kaf 45)

Hakkı Yılmaz Meali:

Biz, onların söylediklerini daha iyi biliriz. Ve sen, onların üzerinde zorlayıcı değilsin. O hâlde sen, Benim tehdidimden korkan kimselere Kur’ân ile öğüt ver.

(Kaf 45)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onların, (dünyada iken) neler söylediğini en iyi biz biliriz. Sen, onların üzerinde bir zorba değilsin. Tehdidimden korkanlara Kur’ân’la öğüt ver.

(Kaf 45)

Harun Yıldırım Meali:

Biz onların neler söylediklerini daha iyi biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin; şu halde, benim kesin tehdidimden korkanlara Kur’an ile öğüt ver.

(Kaf 45)

Hasan Basri Çantay:

Biz onların neler demekde olduklarını çok iyi bileniz. Onların üstünde bir zorba değilsin sen. Onun için benim tehdidimden korkacaklara (sadece) Kur'an ile öğüt ver.

(Kaf 45)

Hayrat Neşriyat Meali:

Biz onların söylemekte olduklarını en iyi bileniz; sen ise onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin; o hâlde, tehdîdimden korkanlara Kur'ân ile nasîhat et!

(Kaf 45)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Biz, onların söylediklerini daha iyi biliyoruz. Sen, onlara karşı bir zorba değilsin. Artık, tehditten (azaptan) korkan kimselere kur'an ile hatırlat.

(Kaf 45)

Hüseyin Atay Meali:

Onların dediklerini Biz daha iyi biliriz. Sen onların üzerinde zor kullanacak değilsin, verdiğim sözden korkanlara Kur'an'ı hatırlat.

(Kaf 45)

İbni Kesir Meali:

Biz; onların dediklerini çok iyi biliriz. Sen, onların üstünde bir zorba değilsin. Tehdidimden korkacaklara Kur'an'la öğüt ver.

(Kaf 45)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz onların söylediklerinin hepsini biliyoruz. Sen onlara kabul ettirmek için zor kullanacak değilsin. Sen, benim vaat ettiğim o günden korkanlara, yalnızca Kur'an ile öğüt ver.

(Kaf 45)

İskender Ali Mihr Meali:

Onların ne söylediklerini, en iyi Biz biliriz. Ve sen onların üzerine, cabbar (zorlayıcı) değilsin. Öyleyse Benim vaadimden (vaadettiğim cezadan, azaptan) korkanları Kur’ân ile ikaz et.

(Kaf 45)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz onların bütün dediklerini herkesten iyi biliyoruz. Onları zorlamak sana düşmez. Onun için Benim verdiğim gözdağından korkanları Kur'an ile öğütle.

(Kaf 45)

Kadri Çelik Meali:

Biz onların neler söylemekte olduklarını daha iyi biliriz ve sen onların üzerinde bir zorlayıcı da değilsin; o halde benim kesin tehdidimden korkanlara Kur'an ile öğüt ver.

(Kaf 45)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Peygamber! Biz onların bu uyarılar karşısında ne söyledikleri gâyet iyi biliyoruz. Üzülme, sen onlar üzerinde bir zorlayıcı değilsin.Senin görevin, onları zorla imana getirmek değildir. Sen ancak uyarabilirsin, fakat doğrudan doğruya Allah’ın kitabıyla: Öyleyse, uyarılarımdan korkanlara Kur’an ile öğüt ver!

(Kaf 45)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Açıktır ki; biz onların dediklerini çok iyi biliriz. Onlar için zorlayıcı değilsindir. Fakat tehdidimden korkup sakınan kimselere sen Kur'an ile öğüt ver.

(Kaf 45)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) Biz onların ne dediklerini çok iyi biliyoruz. Sen onların üzerinde bir zorlayıcı da değilsin. Öyleyse Benim tehdidimden korkanlara, Kur’ân ile nasîhat et.

(Kaf 45)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz onların söylediklerini en iyi bileniz. Sen onlar üzerinde zor kullanarak (ıslah eden) bir gözetici değilsin. Öyleyse sen, ancak Benim uyarmamdan korkana Kur’an ile nasihat et.

(Kaf 45)

Muhammed Esed Meali:

Biz onların, (o yeniden dirilmeyi inkar edenlerin) ne söylediklerini iyi biliyoruz; ve sen onları hiçbir şekilde (inanmaya) zorlayamazsın. Ama sen yine de Benim uyarımdan korkabileceklere bu Kuran aracılığıyla hatırlatmada bulun.

(Kaf 45)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz onların neler söylediklerini çok iyi biliyoruz. Sen onlar üzerinde bir zorlayıcı değilsin. Öyleyse sen, benim tehdidimden sakınanlara Kur an ile öğüt ver.

(Kaf 45)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz onların neler söylediklerini çok iyi biliyoruz. Sen, onları zorla inandıracak değilsin. Öyleyse sen benim tehdidimden korkanlara Kuran ile öğüt vermeye devam et!

Bknz: (6/19) - (21/45) - (87/9)»(87/10)

(Kaf 45)

Mustafa Çevik Meali:

Ey Peygamber! Biz o Kıyamet ve Hesap Günü’nün geleceğine inanmayanların bu konuda ne düşündüklerini de, ne söylediklerini de çok iyi biliyoruz. Sen onların bu gerçeklere zorla inanmalarını sağlamakla görevli değilsin. Sen ancak Allah’ın Kur’an ile uyarılarına kulak veren, yürekten Allah’a yönelen, yönelmek isteyenleri uyarabilirsin, o yüzden onlara Kur’an ile öğüt vermeye devam et.

(Kaf 45)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Biz onların neler söylediğini çok iyi biliyoruz; ne ki sen onları zorla (inandıracak) bir zorba değilsin: şu halde sen, Benim tehditlerimden korkanları bu Kur'an aracılığıyla uyarmaya devam et!

(Kaf 45)

Osman Okur Meali:

Biz onların, (o yeniden dirilmeyi inkar edenlerin) ne söylediklerini iyi biliyoruz; ve sen onları hiçbir şekilde (inanmaya) zorlayamazsın. Ama sen yine de Benim uyarımdan korkabileceklere bu Kuran aracılığıyla hatırlatmada bulun.

(Kaf 45)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Biz onların neler söyler olduklarını pek iyi bileniz ve sen onların üzerlerine bir cebredici değilsin. Artık Benim tehdidim- den korkacaklara Kur'an iIe öğüt ver.

(Kaf 45)

Ömer Öngüt Meali:

Biz onların neler demekte olduklarını çok iyi biliyoruz. Sen onların üstünde bir zorlayıcı değilsin. Onun için sen sadece benim tehdidimden korkacak olanlara Kur'an ile öğüt ver.

(Kaf 45)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onların dediklerini biz iyi biliriz. Sen onların üstünde bir zorba değilsin. Tehdidimden ‘kıyametten ve ahiretteki azaptan’ korkabileceklere Kur’anla öğüt ver ‘hatırlat, uyar, anlat, sakındır’!

(Kaf 45)

Sadık Türkmen Meali:

BİZ, onların dediklerini çok iyi biliriz. Sen onların üzerinde zorlayıcı/bir zorba değilsin! Öyleyse şimdi, Benim uyarımdan korkanlara Kur’an ile öğüt ver.

(Kaf 45)

Seyyid Kutub Meali:

Biz onların ne dediklerini biliyoruz. Sen onların üstünde bir zorlaştırıcı değilsin, sadece tehdidimden korkanlara Kur'an'la öğüt ver.

(Kaf 45)

Suat Yıldırım Meali:

Biz onların aykırı iddialarını pek iyi biliyoruz, ama sen onları kuvvet kullanarak imana getirecek bir zorba değilsin. Sen sadece uyaran bir elçisin. Senin yapacağın iş, sadece tehdidimden endişe edecek kimseleri Kur'an ile irşad etmektir.

(Kaf 45)

Süleyman Ateş Meali:

Biz onların ne dediklerini biliyoruz. Sen onların üstünde bir zorlayıcı değilsin, sadece tehdidimden korkanlara Kur'an ile öğüt ver.

(Kaf 45)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Biz onların ne dediğini iyi biliriz. Sen üstlerinde bir zorba değilsin; tehdidimden korkanları Kur'an ile bilgilendir.

(Kaf 45)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Biz onların ne söylediklerini çok iyi biliriz. Sen onları zorla inandırmakla yükümlü değilsin. Bu yüzden, tehdidimden korkanları Kur'an'la uyar.

(Kaf 45)

Şaban Piriş Meali:

Onların söylediklerini biz daha iyi biliriz. Sen, onları zorlayacak değilsin. Bu sebeple tehdidimden korkanlara Kur'an ile öğüt ver.

(Kaf 45)

Talat Koçyiğit Meali:

Biz onların söylediklerini daha iyi biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin. Bu itibarla sen, tehdidimden korkan kimselere Kur'an ile öğüt ver.

(Kaf 45)

Tefhimul Kuran Meali:

Biz onların neler söylemekte olduklarını daha iyi biliriz ve sen onların üzerinde bir zorba da değilsin; şu halde, benim kesin tehdidimden korkanlara Kur'an ile öğüt ver.

(Kaf 45)

Ümit Şimşek Meali:

Onların ne dediğini Biz pekalâ biliyoruz. Sen onlar üzerinde bir zorlayıcı değilsin. Benim tehdidimden korkanlara sen Kur'ân ile öğüt ver.

(Kaf 45)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onların neler söylediklerini çok iyi biliyoruz. Sen onların üstüne bir zorba değilsin. O halde, benim tehdidimden korkanlara sadece Kur'an'la öğüt ver.

(Kaf 45)