109. Kafirun Suresi / 4.ayet

Ben zaten hiç kulluk etmemiştim sizin kul olduklarınıza.

Bknz: (39/11)»(39/15)(39/64)»(39/66)

Mustafa Çavdar Meali

Kafirun 4 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve ne ben taparım sizin taptıklarınıza.

(Kafirun 4)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"Ben sizin (sahte) ma’budlarınıza asla ibadet (ve itibar) etmeyeceğim. (Allah’tan başkasının hükmüne boyun eğmeyeceğim.) "

(Kafirun 4)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hem ben sizin şimdiye kadar taptığınız ve şimdi de ibadet edip durduğunuz şeylere asla tapmamışım, tapmam ve tapacak da değilim.

(Kafirun 4)

Adem Uğur Meali:

Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.

(Kafirun 4)

Ahmet Hulusi Meali:

"Sizin tapındıklarınıza ben abid (ibadet eden kul) değilim. "

(Kafirun 4)

Ahmet Tekin Meali:

“Aslında ben de sizin, şirke dayalı ettiğiniz kulluğunuza benzer kulluk ve ibadet etmiyorum, bağlandığınız şirk düzenini benimsemiyorum.”

(Kafirun 4)

Ahmet Varol Meali

Ben sizin taptıklarınıza tapacak da değilim.

(Kafirun 4)

Ali Bulaç Meali:

"Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."

(Kafirun 4)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Zaten ben, sizin tapmış olduklarınıza tapan değilim.

(Kafirun 4)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Ben hizmet edecek değilim; sizin hizmet ettiklerinize!"

(Kafirun 4)

Ali Ünal Meali:

“Ben de sizin taptıklarınıza ibadet eden değilim, edecek de değilim.

(Kafirun 4)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ben sizin taptığınız(putlar)a tapıyor değilim.

(Kafirun 4)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

(Kafirun 4)

Bekir Sadak Meali:

«Ben de sizin taptiginiza tapacak degilim.»

(Kafirun 4)

Besim Atalay Meali:

Ne ben, sizinkine taparım

(Kafirun 4)

Celal Yıldırım Meali:

Ben de (elbette) sizin taptığınıza tapıcı değilim.

(Kafirun 4)

Cemal Külünkoğlu Meali:

4,5. “Ben sizin kulluk ettiklerinize asla kulluk edecek değilim. Siz de (zaten) benim kulluk ettiğime kulluk edenlerden değilsiniz.

(Kafirun 4)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Ben de sizin taptığınıza tapacak değilim."

(Kafirun 4)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk edecek değilim."

(Kafirun 4)

Diyanet Vakfı Meali:

Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.

(Kafirun 4)

Edip Yüksel Meali:

'Ben asla sizin taptığınıza tapacak değilim.'

(Kafirun 4)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza

(Kafirun 4)

Elmalılı Yeni Meali:

Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza.

(Kafirun 4)

Erhan Aktaş Meali:

Ben, sizin kulluk ettiğinize asla kulluk edecek değilim.

(Kafirun 4)

Gültekin Onan Meali:

Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."

(Kafirun 4)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim/ ben asla sizin yapmış olduğunuz kulluğu yapıcı değilim.

(Kafirun 4)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Ben de sizin ibadet ettiklerinize ibadet edecek değilim.”

(Kafirun 4)

Harun Yıldırım Meali:

“Ve ben ibadet ettiklerinize ibadet edecek değilim.”

(Kafirun 4)

Hasan Basri Çantay:

"Ben (zaten) sizin tapdıklarınıza (hiçbir zaman) tapmış değilim".

(Kafirun 4)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Ben de (sizin) taptıklarınıza ibâdet edici değilim!”

(Kafirun 4)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Kulluk etmiş olduğunuza ben kulluk eden değilim."

(Kafirun 4)

Hüseyin Atay Meali:

Ben sizin taptığınıza tapacak değilim.

(Kafirun 4)

İbni Kesir Meali:

Ben de sizin taptıklarınıza, tapacak değilim.

(Kafirun 4)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Bende sizin kulluk ettiklerinize kulluk edici değilim.”

(Kafirun 4)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve ben de sizin taptığınız şeylere (kul olacak) tapacak değilim.

(Kafirun 4)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Tapmam işte ben sizin taptığınıza.

(Kafirun 4)

Kadri Çelik Meali:

“Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.”

(Kafirun 4)

Mahmut Kısa Meali:

“O hâlde hiç boşuna ümitlenmeyin; ben sizin taptığınıza tapmadım, tapmıyorum ve ebediyen tapacak değilim!”

(Kafirun 4)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İnandığım Allah'a kulluk ederim Ben de, sizinkine tapmam.

(Kafirun 4)

Mehmet Türk Meali:

“(Yine) ben (Allah’a, şimdi de) sizin taptığınız gibi tapmıyorum.”

(Kafirun 4)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Ben (de, asla) sizin ibadet ettiğinize ibadet eden olmayacağım.”

(Kafirun 4)

Muhammed Esed Meali:

Ve ben tapmayacağım (asla) sizin tapıp durduğunuza,

(Kafirun 4)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Ben sizin taptıklarınıza tapacak değilim."

(Kafirun 4)

Mustafa Çavdar Meali:

Ben zaten hiç kulluk etmemiştim sizin kul olduklarınıza.

Bknz: (39/11)»(39/15) - (39/64)»(39/66)

(Kafirun 4)

Mustafa Çevik Meali:

4-5 Ey kavmim! Rabbim bana doğru yolu gösterdikten sonra asla sizin itaat ve ibadet ettiklerinize uyacak değilim. Allah sizi karanlıklardan aydınlığa, yaratılış sebebiniz olan hayatı yaşamaya çağırıyor, sizlerse inatla yüz çevirip ondan kaçıyor, benim itaat ve ibadet ettiğime uymak istemiyorsunuz.

(Kafirun 4)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Zaten ben asla kulluk etmedim sizin geçmişte kul olduklarınıza,

(Kafirun 4)

Osman Okur Meali:

"Zaten ben de sizin kulluk yaptıklarınıza, asla kulluk yapacak değilim."

(Kafirun 4)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Ve ben sizin taptığınıza tapıcı değilim.»

(Kafirun 4)

Ömer Öngüt Meali:

Ben de sizin taptığınıza aslâ tapacak değilim.

(Kafirun 4)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ben sizin mabudunuza gelecekte de ibadet etmem!

(Kafirun 4)

Sadık Türkmen Meali:

Ben asla kul olacak değilim, sizin kul olduklarınıza.

(Kafirun 4)

Seyyid Kutub Meali:

Ben sizin taptıklarınıza tapacak değilim.

(Kafirun 4)

Suat Yıldırım Meali:

Ben sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim.

(Kafirun 4)

Süleyman Ateş Meali:

Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibadeti yapıcı değilim.

(Kafirun 4)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ben kul olmam sizin kul olduğunuza!

(Kafirun 4)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmeyeceğim,

(Kafirun 4)

Şaban Piriş Meali:

Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk edecek değilim.

(Kafirun 4)

Talat Koçyiğit Meali:

"Ben asla sizin ibadet ettiklerinize ibadet edecek değilim."

(Kafirun 4)

Tefhimul Kuran Meali:

«Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.»

(Kafirun 4)

Ümit Şimşek Meali:

Sizin tapmış olduklarınıza da ben hiçbir zaman tapmam.

(Kafirun 4)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kul değilim sizin taptığınıza,

(Kafirun 4)