68. Kalem Suresi / 1.ayet

Nun, kaleme ve onun yazdıklarına yemin olsun ki.

Bknz: (17/9)(96/4)

Mustafa Çavdar Meali

Kalem 1 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Nun, andolsun kaleme ve yazdıklarına.*

(Kalem 1)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki;

(Kalem 1)

Abdullah Parlıyan Meali:

Nûn veya hokkaya, kaleme ve yazdıklarına andolsun ki;

(Kalem 1)

Adem Uğur Meali:

Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki,

(Kalem 1)

Ahmet Hulusi Meali:

Nun (Uluhiyet ilmi) ve Kalem'e (ilmi açığa çıkaran) ve satır satır yazdıklarına (ilmin gereğini tüm detaylarıyla Sünnetullah olarak yaratana) kasem ederim ki...

(Kalem 1)

Ahmet Tekin Meali:

Nûn. Kaleme, akıllı ve sorumlu varlıkların yazmaya devam ettikleri kitaplara, sicillere andolsun!

(Kalem 1)

Ahmet Varol Meali

Nun. Kaleme ve yazdıklarına andolsun,

(Kalem 1)

Ali Bulaç Meali:

Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.

(Kalem 1)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Nûn ve kalem, bir de satıra yazı yazdıkları şeyler hakkı için,

(Kalem 1)

Ali Rıza Sefa Meali:

N. Yemin olsun; Kaleme ve satır satır yazdıklarına!

(Kalem 1)

Ali Ünal Meali:

Nûn; Kalem’e ve ehli kalemin onunla satır satır yazdığı yazılara yemin olsun ki:

(Kalem 1)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Nun; (*) kaleme ve yazdıklarına andolsun!*

(Kalem 1)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Nun. Kalem ve yazdıklarına yemin olsun ki,

(Kalem 1)

Bekir Sadak Meali:

(1-2) Nun; kalem ve onunla yazilanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine ugramis bir kimsesin, deli degilsin.

(Kalem 1)

Besim Atalay Meali:

Nun, kaleme ant, yazdıklarına ant

(Kalem 1)

Celal Yıldırım Meali:

Nûn'a, Kâlem'e ve (kalemle) satır satır yazdıklarına and olsun ki,

(Kalem 1)

Cemal Külünkoğlu Meali:

1,2. Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki sen Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile delirmiş birisi değilsin!*

(Kalem 1)

Diyanet İşleri Eski Meali:

1,2. Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.

(Kalem 1)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(1-2) Nun. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.

(Kalem 1)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2. Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.  *

(Kalem 1)

Edip Yüksel Meali:

NuN, kaleme ve yazdıklarına andolsun.

(Kalem 1)

Elmalılı Orjinal Meali:

Nun ve kalem ve ehli kalemin satra dizdikleri ve dizecekleri hakkı için

(Kalem 1)

Elmalılı Yeni Meali:

Nun, Kaleme ve kalem ehlinin satıra dizdiklerine ve dizecekleri hakkı için,

(Kalem 1)

Erhan Aktaş Meali:

Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına ant olsun ki,

(Kalem 1)

Gültekin Onan Meali:

Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.

(Kalem 1)

Hakkı Yılmaz Meali:

Nûn/50. Kalem'i ve onların satır satır yazıp söylediklerini/efsaneleştirdiklerini kanıt gösteriyorum ki;

(Kalem 1)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Nûn. Kaleme ve yazdıklarına andolsun ki,

(Kalem 1)

Harun Yıldırım Meali:

Nun. Kaleme ve yazdıklarına andolsun ki,

(Kalem 1)

Hasan Basri Çantay:

Hokka ile kaleme ve (erbab-ı kalemin) yazmakda oldukları şeylere andolsun ki,

(Kalem 1)

Hayrat Neşriyat Meali:

Nûn.(2) Kalem'e ve yazmakta oldukları şeylere yemîn olsun!*

(Kalem 1)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(1-2) Nun. (o) kalem ve satır satır yazdıkları delildir ki:¹ RAB'binin nimeti sayesinde sen kesinlikle cinlenmiş/delirmiş değilsin.

(Kalem 1)

Hüseyin Atay Meali:

1-3 Nün! Kaleme ve yazdıklarına andolsun ki, Rabbinin nimetinden dolayı deli değilsin. Doğrusu, sana kesintisiz bir ödül vardır.

(Kalem 1)

İbni Kesir Meali:

Nun. Kaleme ve onunla yazılanlara andolsun ki;

(Kalem 1)

İlyas Yorulmaz Meali:

Nun. Kaleme ve yazdıklarına yemin olsun ki.

(Kalem 1)

İskender Ali Mihr Meali:

Nûn. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun!

(Kalem 1)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Nûn. Kalem, onun yazdıkları hakkı için,

(Kalem 1)

Kadri Çelik Meali:

Nun. Kaleme ve (yazarların) satır satır yazdıklarına andolsun.*

(Kalem 1)

Mahmut Kısa Meali:

Nûn. Dinle, ey insanoğlu! Elif, Lâm, Mîm gibi, ya da buradaki Nûn gibi, senin pek iyi tanıdığın ve sürekli kullandığın harflerden oluşan fakat hem lafzı, hem de manasıyla eşsiz birer mucize olan bu mesaja kulak ver: İlâhî vahyin aydınlığını sembolize eden ve onun insanlığa ulaştırılma aracı olankaleme ve onunla yazılan bu yüce Kur’an’a andolsun ki;*

(Kalem 1)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Kalem'e, onun yazdıklarına ve Nun'a kasem olsun.

(Kalem 1)

Mehmet Türk Meali:

Nûn.1 O bildiğin2 kalem’e3 ve onunla yaza gelen ve yazmaya devam edecek olan4 (meleklere)5 yemin olsun.*

(Kalem 1)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Biz) hokka ile kalemi ve (onlarla) yazılanları şahit olarak gösteriyoruz.

(Kalem 1)

Muhammed Esed Meali:

Nun. Düşün kalemi ve (onunla) yazdıklarını!

(Kalem 1)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Nun, kaleme ve onun yazdıklarına andolsun.

(Kalem 1)

Mustafa Çavdar Meali:

Nun, kaleme ve onun yazdıklarına yemin olsun ki.

Bknz: (17/9) - (96/4)

(Kalem 1)

Mustafa Çevik Meali:

1-3 Nûn... Sizin dilinizin seslerinin harflerinden olan Nûn ve onu yazan kaleme ve yazdığı gerçeklere andolsun ki, ey Muhammed! Sen Rabbinin lütfettiği nimeti sayesinde peygambersin. Hakikati inkâr edenlerin hayat nizamlarını tenkit edip baş- kaldırışın sebebiyle, “Senin aklından zorun mu var? Biz hiç senin hayat tarzımızı değiştirmene izin verir miyiz!” demelerine aldırma. Sen onların söyledikleri gibi ne büyülenmiş birisi ne de şair değilsin. İnsanları yaratılış sebeplerine uymaya çağırırken Allah’tan yardım göreceksin. Senin için bitip tükenmez bir ödül vardır.

(Kalem 1)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Nun... Kaleme ve (onun) yazdıklarına yemin olsun!

(Kalem 1)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Nûn ve Kalem'e ve yazdıkları şeylere andolsun ki,

(Kalem 1)

Ömer Öngüt Meali:

Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun!

(Kalem 1)

Ömer Sevinçgül Meali:

Nun. Kaleme ve yazılanlara andolsun!

(Kalem 1)

Sadık Türkmen Meali:

Nûn. KALEME ve (kalem ile) satır satır yazılanlara ant olsun.

(Kalem 1)

Seyyid Kutub Meali:

Nun. Kaleme ve onunla yazdıranlara and olsun.

(Kalem 1)

Suat Yıldırım Meali:

- Nun. Kalem ve ehl-i kalemin satırlara dizdikleri ve dizecekleri şeyler hakkı için:

(Kalem 1)

Süleyman Ateş Meali:

Nun. Kaleme ve (kalemle) yazdıklarına andolsun.

(Kalem 1)

Süleymaniye Vakfı Meali:

NUN! Kaleme ve (insanların) onunla yazdıklarına çok dikkat edin!

(Kalem 1)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(1-2) Nün. Kaleme ve yazdıklarına andolsun ki, sen, Rabbinin nimetine mazhar olmuş bir kimsesin, deli değilsin.

(Kalem 1)

Şaban Piriş Meali:

Nun, kaleme ve onunla yazılanlara yemin olsun.

(Kalem 1)

Talat Koçyiğit Meali:

1-2 Nûn. Kaleme ve onunla yazılanlara yemin ederim ki, (Ey Muhammed!) sen Rabbının nimetiyle (Peygamber oldun; yoksa) bir mecnûn değilsin.

(Kalem 1)

Tefhimul Kuran Meali:

Nûn, Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.

(Kalem 1)

Ümit Şimşek Meali:

Nûn.(1) And olsun kaleme ve yazdıklarına.*

(Kalem 1)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nun! Yemin olsun kaleme ve satır satır yazdıklarına

(Kalem 1)