68. Kalem Suresi / 15.ayet
Kalem 15 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır (Kur’ani hükümler, günümüzde gereksiz ve geçersiz olan çağdışı kurallardır) " diyen (kimselere yüz verme ve üzülme).
(Kalem 15)Ahmet Tekin Meali:
Kendilerine âyetlerimiz, Kur'ânımız okunduğu zaman: “Öncekilerin masalları.” derler.
(Kalem 15)Ali Bulaç Meali:
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.
(Kalem 15)Ali Fikri Yavuz Meali:
Ona âyetlerimiz (Kur'an) okunduğu zaman; “- Eskilerin masalları...” demiştir.
(Kalem 15)Ali Rıza Sefa Meali:
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman, şöyle dedi: "Öncekilerin söylenceleri!"[529]
529)"Öncekilerin söylenceleri" söylemi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Öncekilerin efsaneleri" veya "Öncekilerin masalları" veya "Eskilerin hikayeleri" biçiminde çevrilmiştir. Bu söylem, 6:25, 8:31, 16:24, 23:83, 25:5, 27:68, 46:17 ve 83:13 ayetlerinde de tekrarlanır.
Ali Ünal Meali:
Kendisine Allah’ın âyetleri okunup tebliğ edildiğinde, “Bunlar,” der, “eskilerin masalları!”
(Kalem 15)Bahaeddin Sağlam Meali:
(Ve bundan dolayı da) ayetlerimiz ona okunduğu zaman, “Eskilerin efsaneleridir” diyor.
(Kalem 15)Bayraktar Bayraklı Meali:
- Mal ve çocuklarına güvenip, kendisine okunan ayetlerimize yönelik olarak, "Öncekilerin masalıdır" diyene de uyma!
(Kalem 15)Celal Yıldırım Meali:
Onun karşısında âyetlerimiz okunurken: «Öncekilerin masallarıdır» der.
(Kalem 15)Cemal Külünkoğlu Meali:
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Öncekilerin masalları!” der (burun kıvırır).
(Kalem 15)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Öncekilerin masalları!" der.
(Kalem 15)Gültekin Onan Meali:
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.
(Kalem 15)Hakkı Yılmaz Meali:
9-16 Onlar arzu ettiler ki, sen onlara yağ çekesin, onlar da hemen sana yağ çeksinler. Çok yemin eden, aşağılık, alaycı, gammaz; arkadan çekiştiren, arabozucu, kovuculuk için gezip duran, mal ve oğulları var diye hayrı engelleyen, saldırgan, günaha batmış, kaba/obur, sonra da kötülükle damgalı şu asalakların hiçbirine itaat etme. Âhireti yalanlayan o kişi, âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Daha öncekilerin masalları” dedi. Yakında Biz onun burnunu sürteceğiz.
(Kalem 15)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, “evvelkilerin masalları” diyen.
(Kalem 15)Harun Yıldırım Meali:
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: “Öncekilerin masallarıdır.” der.
(Kalem 15)Hasan Basri Çantay:
Karşısında ayetlerimiz okunduğu zaman o, "Evvelkilerin masalları" demişdir.
(Kalem 15)Hayrat Neşriyat Meali:
Ona (onlardan birine), âyetlerimiz okunduğu zaman: “Evvelkilerin masalları!” dedi.
(Kalem 15)Hubeyb Öndeş Meali: /
Ayetlerimiz [işaretlerimiz] kendisine okunup teşvik edildiğinde "öncülerin-öncekilerin satırlarıdır [uydurmasıdır]" dedi.
(Kalem 15)Hüseyin Atay Meali:
10-15 Malı ve oğulları vardır diye, yemin edip duran alçağa, diliyle iğneleyene, kovuculuk edene, iyiliği sürekli engelleyene, saldırgana, günahkara, zorbaya, ayrıca soysuzlukta damgalı olana uyma. İlkelerimiz ona okunduğu zaman "Öncekilerin masalları" der.
(Kalem 15)İlyas Yorulmaz Meali:
Kendisine ayetlerimiz okunduğunda, bunlar “Eskilerin masallarıdır” diyenlere (itaat etme).
(Kalem 15)İskender Ali Mihr Meali:
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “(Bunlar) evvelkilerin masalları.” dedi.
(Kalem 15)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Karşısında âyetlerimiz okununca: «Bunlar eskilerin masalları!» der.
(Kalem 15)Kadri Çelik Meali:
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, “(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır” diyene (sakın uyma).
(Kalem 15)Mahmut Kısa Meali:
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, “Bunlareskilerin efsâneleridir!” der.
(Kalem 15)Mehmet Türk Meali:
14,15. (Bir de) o,1 servete ve oğullara sahip olduğu için kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman: “(Bunlar) eskilerin masallarıdır.” diyene (itaat etme.)*
(Kalem 15)Muhammed Celal Şems Meali:
Kendisine ayetlerimiz okunup (anlatıldığında,) “Bu eskilerin hikâyeleridir,” der.
(Kalem 15)Muhammed Esed Meali:
ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, "Bunlar eski zaman hikayeleri!" demişti?
(Kalem 15)Mustafa Çavdar Meali:
Ona ayetlerimiz okununca; “Bunlar eskilerin masalları” der. (Kalem 15)Mustafa Çevik Meali:
10-16 İnsanları yanıltmak adına durmadan yalan yere yemin edenlere; hayra engel olan, fesat çıkaran arabozucuya; nezaketsiz, çıkarcı, hak-hukuk gözetmeyen; dünya malına pervasızca meyleden adama sakın boyun eğme. Bunların bir kısmı da mal ve oğullarının çokluğu sebebiyle övünen ve kendilerini kudretli gören zalimlerdir. Kendilerine Allah’ın âyetleri okunduğunda, “Bunlar eskilerin masallarıdır.” derler. Yakında bu küstah, zorba ve kibirlilerin burunlarını sürtüp, onları zelil edeceğiz.
(Kalem 15)Mustafa İslamoğlu Meali:
ki ayetlerimiz kendisine okununca, "Eskilerin masalları" diyebildi.
(Kalem 15)Osman Okur Meali:
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: "Öncekilerin satırları"(önceki kitapların aynısı) der.
(Kalem 15)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»
(Kalem 15)Ömer Sevinçgül Meali:
ona ayetlerimiz okununca büyüklük tasladı da, “Eskilerin masalları!” deyiverdi.
(Kalem 15)Sadık Türkmen Meali:
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; “Öncekilerin masalları/yaşanmış hayat hikayeleri!” dedi.
(Kalem 15)Suat Yıldırım Meali:
(10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine ayetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.
(Kalem 15)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Çünkü âyetlerimiz kendisine okunduğunda, "Bunlar, eskilerin masallarıdır" der.
(Kalem 15)Tefhimul Kuran Meali:
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır» diyen.
(Kalem 15)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!"
(Kalem 15)