68. Kalem Suresi / 31.ayet

– Yazıklar olsun bize, biz gerçekten mal mülk hırsıyla azmıştık.

Bknz: (89/15)»(89/19)

Mustafa Çavdar Meali

Kalem 31 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yazıklar olsun bize dediler, gerçekten de azmışız biz.

(Kalem 31)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Yazıklar olsun bize, gerçekten azgınlar ve haktan sapkınlarmışız!” diye (yakınıp dövünmüşlerdi.)

(Kalem 31)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Yazıklar olsun bize, gerçektende azmış kimselermişiz” dediler.

(Kalem 31)

Adem Uğur Meali:

(Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.

(Kalem 31)

Ahmet Hulusi Meali:

Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz küstahça davranmışız!"

(Kalem 31)

Ahmet Tekin Meali:

“Yazıklar olsun bize, gerçekten biz azmış bir milletmişiz.” dediler.

(Kalem 31)

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Yazık bize! Doğrusu biz azgınlarmışız.

(Kalem 31)

Ali Bulaç Meali:

"Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.

(Kalem 31)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Dediler ki: “-Yazıklar olsun bizler azgınlarmışız.

(Kalem 31)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Vay başımıza gelene!" dediler; "Aslında, sınırı aştık!"

(Kalem 31)

Ali Ünal Meali:

“Yazıklar olsun bize!” dediler, “biz ne azgın kimselermişiz!

(Kalem 31)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Yazıklar olsun bize! Biz gerçekten zalimler imişiz.

(Kalem 31)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Onlar, "Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik" dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz."

(Kalem 31)

Bekir Sadak Meali:

Sonra soyle dediler: «Yaziklar olsun bize; dogrusu azginlik edenlerdendik.»

(Kalem 31)

Besim Atalay Meali:

«Bize yazık, biz azgınlık etmişiz

(Kalem 31)

Celal Yıldırım Meali:

Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgınlarmışız.

(Kalem 31)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Dediler ki: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!”

(Kalem 31)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize; doğrusu azgınlık edenlerdendik."

(Kalem 31)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!"

(Kalem 31)

Diyanet Vakfı Meali:

(Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.

(Kalem 31)

Edip Yüksel Meali:

Dediler ki, 'Yazıklar olsun bize. Azgınmışız.'

(Kalem 31)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yazıklar olsun bizlere, bizler doğrusu azgınlarmışız

(Kalem 31)

Elmalılı Yeni Meali:

Yazıklar olsun bizlere; bizler doğrusu azgınlarmışız.

(Kalem 31)

Erhan Aktaş Meali:

"Yazıklar olsun bize! Biz, gerçekten azgınlık eden kimselermişiz."

(Kalem 31)

Gültekin Onan Meali:

"Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.

(Kalem 31)

Hakkı Yılmaz Meali:

30-32 Sonra döndüler, birbirlerini kınıyorlardı: “Yazıklar olsun bizlere! Bizler gerçekten kendini firavun gibi gören azgınlarmışız, umarız ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir; gerçekten biz bütün ümidimizi Rabbimize çeviriyoruz.”

(Kalem 31)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dediler ki: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgınmışız.”

(Kalem 31)

Harun Yıldırım Meali:

Dediler ki: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgınmışız;”

(Kalem 31)

Hasan Basri Çantay:

"Yazıklar olsun bize, dediler, hakıykaten biz azgınlarmışız".

(Kalem 31)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Nihâyet) dediler ki: “Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgın kimselermişiz!”

(Kalem 31)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(31-32) "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz, taşkınlık yapanlar olduk. RAB'bimizin, ondan [bahçeden] daha hayırlısı [ile] bizim için değiştirmesi umulur. Gerçekten biz, sadece RAB'bimize rağbet etmekteyiz [onu istemekteyiz]" dediler.

(Kalem 31)

Hüseyin Atay Meali:

31-32 Sonra "Yazıklar olsun bize; doğrusu azgınlık edenlerdendik. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; doğrusu, artık Rabbimizden dilemeliyiz" dediler.

(Kalem 31)

İbni Kesir Meali:

Dediler ki: Yazıklar olsun bize, doğrusu biz; azgınlardanmışız.

(Kalem 31)

İlyas Yorulmaz Meali:

Dediler ki “Yazıklar olsun bize! Biz hadi aşan azgınlardan olduk.”

(Kalem 31)

İskender Ali Mihr Meali:

Yazıklar olsun bize, muhakkak ki biz, haddi aşan kimseler olduk.

(Kalem 31)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dediler: «Yazıklar olsun bize! Doğrusu, bizler azgınlık ettik.

(Kalem 31)

Kadri Çelik Meali:

“Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız” dediler.

(Kalem 31)

Mahmut Kısa Meali:

“Yazıklar olsun bize!” dediler, “Biz gerçekten iyice azgınlaşmıştık!”

(Kalem 31)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Lakin onlar " Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz" derler.

(Kalem 31)

Mehmet Türk Meali:

31,32. (Ve): “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz, azgın kimselermişiz. Belki Rabbimiz, bize onun yerine daha hayırlısını verir. Artık biz (bundan sonra) sadece Rabbimizin rızasını kazanmaya çalışacağız.” dediler.1*

(Kalem 31)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar dediler ki: “Bize yazıklar olsun! Şüphesiz asi olan bizlerdik.”

(Kalem 31)

Muhammed Esed Meali:

(Sonunda) "Yazıklar olsun bize!" dediler, "Gerçekten biz küstahça davranmıştık!

(Kalem 31)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Dediler ki; "Yazıklar olsun bize. Doğrusu biz sınırı aşan kimseleriz."

(Kalem 31)

Mustafa Çavdar Meali:

– Yazıklar olsun bize, biz gerçekten mal mülk hırsıyla azmıştık.

Bknz: (89/15)»(89/19)

(Kalem 31)

Mustafa Çevik Meali:

29-33 Bunun üzerine bahçe sahipleri hatalarını anlayıp, “Rabbimiz! Her şeyin gerçek sahibi Sensin, bizler cahil ve zalimce düşünüp öyle davranmakla kendimize yazık etmişiz” diyerek suçlarını itiraf edip, acizliklerini ifade ederek kendi kendilerini kınayıp tevbe ettiler. Sonra da dönüp birbirlerine, “Rabbimiz inşallah bizi affeder ve kendine yönelip rızasına uygun yaşamaya gayret edersek, belki bize bundan daha hayırlısını verir.” dediler. İşte bu, dünya hayatında Allah’ı hesaba katmayanların cezasıdır. Fakat böylelerinin âhiretteki azabı çok daha şiddetli olacaktır.

(Kalem 31)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Yazıklar olsun bize! Gerçekten de biz, haddimizi aşmışız.

(Kalem 31)

Osman Okur Meali:

Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize; doğrusu azgınlık edenlerdendik."

(Kalem 31)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dediler ki: «Yazıklar olsun bizlere. Şüphe yok ki biz haddi tecavüz etmişler olduk.

(Kalem 31)

Ömer Öngüt Meali:

Şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz. "

(Kalem 31)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Yazıklar olsun bizlere! Biz azgınlarmışız!

(Kalem 31)

Sadık Türkmen Meali:

Dediler ki: “Gerçekten bizler azgınlarmışız. Yazıklar olsun bize!”

(Kalem 31)

Seyyid Kutub Meali:

Nihayet şöyle dediler: «Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz.»

(Kalem 31)

Suat Yıldırım Meali:

"Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz!"

(Kalem 31)

Süleyman Ateş Meali:

"Yazık bize, dediler, biz azgınlarmışız!"

(Kalem 31)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Yazık bize! Biz aşırı davranışlar içindeyiz.

(Kalem 31)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(31-32) Sonunda: "Yazıklar olsun bize! Biz gerçekten azıtmışız. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Çünkü artık O'na yöneldik" dediler.

(Kalem 31)

Şaban Piriş Meali:

-Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler.

(Kalem 31)

Talat Koçyiğit Meali:

30-32 Bundan sonra da, biribirlerini kötülemeye başlamışlar ve demişlerdi ki: "Yazıklar olsun bize; biz azgın kimseler imişiz. Belki Rabbımız bize, o bahçeden daha iyisini verir. Biz artık dileklerimizi Rabbımıza yöneltiyoruz."

(Kalem 31)

Tefhimul Kuran Meali:

«Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız» dediler.

(Kalem 31)

Ümit Şimşek Meali:

“Eyvah bize,” dediler. “Gerçekten azgınmışız.

(Kalem 31)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız."

(Kalem 31)