68. Kalem Suresi / 9.ayet
Kalem 9 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler.
(Kalem 9)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Onlar, Senin kendilerine yaranmanı (yağcılık yapıp uzlaşmanı) arzu etmişlerdi; o zaman onlar da Sana yumuşayıp (yaklaşıvereceklerdi).*
(Kalem 9)Abdullah Parlıyan Meali:
Onlar senin kendilerine yumuşak davranıp yağ yakmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davranıp inanmadıkları halde yağcılık yapsınlar.
(Kalem 9)Adem Uğur Meali:
Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
(Kalem 9)Ahmet Hulusi Meali:
Arzu ettiler ki, sen yumuşak (tavizkar) davranasın da, onlar da (sana karşı) hoşgörülü davransınlar!
(Kalem 9)Ahmet Tekin Meali:
Senin göstermelik hoşgörülü, gayr-ı ciddi davranmanı; kendilerinin de hileli, tuzaklı göstermelik davranışlarını devam ettirmelerini temenni ederler.
(Kalem 9)Ahmet Varol Meali
İstediler ki sen yumuşak davranasın da onlar da (sana) yumuşaklık göstersinler. [1]*
(Kalem 9)Ali Bulaç Meali:
Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
(Kalem 9)Ali Fikri Yavuz Meali:
Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar.
(Kalem 9)Ali Rıza Sefa Meali:
Senin yumuşak davranmanı istediler. O zaman, onlar da yumuşak davranacaklardı.
(Kalem 9)Ali Ünal Meali:
İsterler ki, sen inancından taviz vererek onlara yaranasın, onlar da mukabilinde sana yaranmak için bir şeyler yapsınlar.
(Kalem 9)Bahaeddin Sağlam Meali:
Onlar, senin yumuşamanı istediler ki onlar da sana karşı yumuşasınlar.
(Kalem 9)Bayraktar Bayraklı Meali:
- Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.
(Kalem 9)Bekir Sadak Meali:
(Onlar sana indirilen ayetlerden begenmediklerini birakman suretiyle senin) kendilerine yumusak davranmani isterler; boyle yapsan, onlar da seni over, yumusak davranirlar.
(Kalem 9)Celal Yıldırım Meali:
Onlar senin yapmacık da olsa (kendilerine) yumuşak ve müsamahalı davranmanı, kendilerinin de sana yapmacık yumuşaklık göstereceklerini isterler.
(Kalem 9)Cemal Külünkoğlu Meali:
Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı (taviz vermeni) isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
(Kalem 9)Diyanet İşleri Eski Meali:
(Onlar sana indirilen ayetlerden beğenmediklerini bırakman suretiyle senin) kendilerine yumuşak davranmanı isterler; böyle yapsan, onlar da seni över, yumuşak davranırlar.
(Kalem 9)Diyanet İşleri Yeni Meali:
İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.
(Kalem 9)Diyanet Vakfı Meali:
Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar. *
(Kalem 9)Edip Yüksel Meali:
Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.
(Kalem 9)Elmalılı Yeni Meali:
Arzu ettiler ki, sen (onları) yağlasan onlar da sana yağ yapacaklardı.
(Kalem 9)Gültekin Onan Meali:
Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
(Kalem 9)Hakkı Yılmaz Meali:
9-16 Onlar arzu ettiler ki, sen onlara yağ çekesin, onlar da hemen sana yağ çeksinler. Çok yemin eden, aşağılık, alaycı, gammaz; arkadan çekiştiren, arabozucu, kovuculuk için gezip duran, mal ve oğulları var diye hayrı engelleyen, saldırgan, günaha batmış, kaba/obur, sonra da kötülükle damgalı şu asalakların hiçbirine itaat etme. Âhireti yalanlayan o kişi, âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Daha öncekilerin masalları” dedi. Yakında Biz onun burnunu sürteceğiz.
(Kalem 9)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Onlar, senin kendileriyle uyum içinde olup (sapkınlıklarına karşı yumuşamanı) istediler. (Buna karşılık) onlar da uyum gösterip (sana karşı yumuşayacaklardı).
(Kalem 9)Harun Yıldırım Meali:
İsterler ki; onlara yaltaklık edesin de onlar da sana yaltaklık etsinler.
(Kalem 9)Hasan Basri Çantay:
Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
(Kalem 9)Hayrat Neşriyat Meali:
(Onlar) arzu ettiler ki, (sen, kendilerine) yumuşak davranasın da, (onlar da sana hoşgörülü ve) yumuşak davransınlar!
(Kalem 9)Hubeyb Öndeş Meali: /
Sen yağcılık yapsan da kendileri de yağcılık yapsalar [diye] çok arzu ettiler.
(Kalem 9)Hüseyin Atay Meali:
8-9 Bundan böyle yalanlayanlara boyun eğme. Onlar keşke yağcılık etsen isterler ki kendileri de yağcılık etsinler.
(Kalem 9)İbni Kesir Meali:
Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
(Kalem 9)İlyas Yorulmaz Meali:
İsterler ki, sen onların bazı uygulamalarını kabullenesin. Onlarda senin getirdiklerinin bir kısmını kabullensinler.
(Kalem 9)İskender Ali Mihr Meali:
Onlar senin müsamaha göstermeni temenni ettiler (istediler), o zaman onlar da müsamaha göstereceklerdi.
(Kalem 9)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Onlar isterler ki sen kendilerine karşı yumuşak davranasın da onlar da sana karşı yumuşak davransınlar.
(Kalem 9)Kadri Çelik Meali:
Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; bu durumda onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
(Kalem 9)Mahmut Kısa Meali:
Onlar senin inanç konusunda istedikleri tavizleri vererek yumuşak davranmanı ve onlara yağ çekmeni isterler ki, kendileri de sana karşı şiddetli muhâlefetten vazgeçerek onlar da sana yağ çeksinler ve yumuşak davransınlar.
(Kalem 9)Mehmet Türk Meali:
Onlar senin (onlara) yağcılık yapmanı, böylece kendilerinin de (sana) yağcılık yapmalarını arzu ediyorlar.
(Kalem 9)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlar, (dinde) yumuşaklık göstermeni isterler ki, kendileri (de davranışlarında) yumuşaklık göstersinler.
(Kalem 9)Muhammed Esed Meali:
Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
(Kalem 9)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
(Kalem 9)Mustafa Çavdar Meali:
Onlar isterler ki sen bu davadan vazgeçip müsamaha gösteresin. Böylece onlar da muhalefetten vazgeçip sana müsamaha gösterip güler yüz göstersinler.Bknz: (5/48)»(5/49) - (17/73)»(17/75)
(Kalem 9)Mustafa Çevik Meali:
Onlar senin Allah adına yaptığın davetin, hiç olmazsa bir kısmından taviz verip vazgeçmeni ve peygamberlik öncesi olduğu gibi, şirk nizamlarına laf etmeyen biri olmanı istiyorlar. Böyle olman halinde sen onlara, onlar da sana karşı iyi dav- ranmış olacaksınız.
(Kalem 9)Mustafa İslamoğlu Meali:
Onlar isterler ki, sen onlara taviz veresin, buna karşılık kendileri de sana...
(Kalem 9)Osman Okur Meali:
Onlar isterler ki, sen onlara taviz veresin, buna karşılık kendileri de sana...
(Kalem 9)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
(Kalem 9)Ömer Öngüt Meali:
Onlar senin yumuşak ve müsamahalı davranmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davransınlar.
(Kalem 9)Ömer Sevinçgül Meali:
Senin kendilerine yaltaklanmanı beklediler. Sen yaltaklansaydın kendileri de yaltaklanacaklardı.
(Kalem 9)Sadık Türkmen Meali:
Kısmen onlara uymanı arzu ettiler, kendileri de kısmen sana uyacaklardı.
(Kalem 9)Seyyid Kutub Meali:
Onlar istediler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
(Kalem 9)Süleyman Ateş Meali:
İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).
(Kalem 9)Süleymaniye Vakfı Meali:
Onlar çok isterler ki sen onlara yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.
(Kalem 9)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Sen onlara ödün verirsen, onlar da sana ödün verecek.
(Kalem 9)Şaban Piriş Meali:
Onlar ister ki, sen müsamaha gösteresin de onlar da müsamaha göstersinler.
(Kalem 9)Talat Koçyiğit Meali:
İsterler ki, sen onların dinlerine karşı müsamahakâr davranasın; böylece onlar da sana müsamaha gösterirler.
(Kalem 9)Tefhimul Kuran Meali:
Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
(Kalem 9)Yaşar Nuri Öztürk Meali
İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.
(Kalem 9)