54. Kamer Suresi / 27.ayet

Biz de onları sınamak için şu dişi deveyi gönderiyoruz: -Sen onların ne yapacağını gözet ve sabret!

Bknz: (26/155)

Mustafa Çavdar Meali

Kamer 27 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz, artık gözetle onları ve dayan.

(Kamer 27)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip-bekle ve sabret (ki yakında göreceklerdir).

(Kamer 27)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey Salih! Dikkat et, biz onları sınamak için, dişi deveyi gönderiyoruz. Sen onları gözetle ve yapacakları sıkıntı ve zorluklara karşı dirençli ol.

(Kamer 27)

Adem Uğur Meali:

Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret!

(Kamer 27)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki biz, onlara bir sınav objesi olarak dişi deve irsal ettik... Artık onları gözetle ve sabret.

(Kamer 27)

Ahmet Tekin Meali:

“Onları imtihan etmek, güç durumda bırakmak için dişi deveyi gönderen biziz. Sen, onların âkıbetlerinin nereye varacağını gözle ve onların eza ve cefalarına karşı da, can ü gönülden sabrederek mücadeleye devam et, metanetli ol.” dedik.

(Kamer 27)

Ahmet Varol Meali

Biz onlara bir imtihan olarak o dişi deveyi göndereceğiz. Sen onları gözetle ve sabret.

(Kamer 27)

Ali Bulaç Meali:

Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.

(Kamer 27)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İşte biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi (bir mucize olarak kayadan) çıkarıp gönderiyoruz. Şimdi onların ne yapacağını gözetle ve eziyetlerine sabret.

(Kamer 27)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Aslında, onları sınamak için, dişi deveyi göndereceğiz. Artık, onları seyret ve dirençli ol!"

(Kamer 27)

Ali Ünal Meali:

“(Senden ısrarla mucize istemelerine cevap olarak) kendilerine bir dişi deve göndereceğiz, onunla imtihan olacaklar. Neticeyi bekle ve (yaptıklarına, söylediklerine) sabret!

(Kamer 27)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Artık sen bekle ve sabret!”

(Kamer 27)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Gerçekten, onları denemek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret!

(Kamer 27)

Bekir Sadak Meali:

Dogrusu, onlari denemek uzere disi deveyi gonderen Biziz. Salih'e soyle demistik: «Onlari gozetle ve sabret;

(Kamer 27)

Besim Atalay Meali:

Sınanç olmak üzere onlara bir dişi deve gönderdik, sabrederek gözetle sen onları

(Kamer 27)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphesiz ki, onları çetin bir sınavdan geçirmek için o dişi deveyi gönderdik ve (Salih Peygamber'e) «sen onları gözetle ve sabırlı ol!» (dedik).

(Kamer 27)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Salih'e şöyle demiştik:) “Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi (bir mucize olarak) göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve (eziyetlere) sabret.”

(Kamer 27)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Doğrusu, onları denemek üzere dişi deveyi gönderen Biziz. Salih'e şöyle demiştik: "Onları gözetle ve sabret;

(Kamer 27)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Salih'e şöyle demiştik:) "Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve sabret."

(Kamer 27)

Diyanet Vakfı Meali:

Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret.

(Kamer 27)

Edip Yüksel Meali:

Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol.

(Kamer 27)

Elmalılı Orjinal Meali:

İşte biz onlara bir fitne olmak üzere o Nakayı (o dişi deveyi) salıyoruz. Onun için gözet onları ve sabırlı ol

(Kamer 27)

Elmalılı Yeni Meali:

İşte Biz onları imtihan etmek için o dişi deveyi salıyoruz; onun için onları gözet ve sabırlı ol!

(Kamer 27)

Erhan Aktaş Meali:

Biz, fitne[1] olsun diye onlara dişi deveyi[2] gönderdik. Artık onları gözetle ve sabret.

1)Sınav.
2)"Dişi deve" günümüzün modern deyimi ile "kamuya ait bir mal"dır. Yani sahibi toplum olan, toplumun ortak malıdır. Diğer bir ifade ile ihtiyaç sahiplerinin yararına sunulan bir imkandır. Böyle olunca da dokunulmazdır. Bu, sembolik bir örnekleme de olabilir. Kimsesizlerin, yoksulların ihtiyaçlarını karşılamak amacıyla oluşturulan yardım imkanlarının korunması ve gözetilmesi, gelir kaynaklarının güvence altına alınmasının gereği anlatılmak istenmektedir.

(Kamer 27)

Gültekin Onan Meali:

Gerçek şu ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.

(Kamer 27)

Hakkı Yılmaz Meali:

27-28 Şüphesiz Biz onlara, kendilerine görev olmak üzere sosyal destek kurumları kurmalarını 83 ve onları ayakta tutmalarını emredeceğiz. Onun için sen onları gözetle ve sabret. Ve onlara bu kurumları ayakta tutacak zekât; vergi ve harcamada bulunma görevlerinin, kendi aralarında pay edilmiş olduğunu haber ver; herkesin kamuya ne miktarda katkıda bulunacağı da belirlenmiştir.

(Kamer 27)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hiç kuşkusuz biz, onlara fitne/imtihan olması için dişi deveyi yollayacağız. Onları gözetle ve sabret.

(Kamer 27)

Harun Yıldırım Meali:

Gerçekten biz onlara fitne olmak üzere o dişi deveyi göndeririz. Artık onları gözetle, sabret!

(Kamer 27)

Hasan Basri Çantay:

Hakıykat, biz onlara, bir imtihaan olmak üzere, o dişi deveyi gönderenleriz. "Onları gözetle ve fezalarına) sabret".

(Kamer 27)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz biz, onlar için bir imtihân olmak üzere, o dişi deveyi göndericileriz. (Ey Sâlih!) Artık onları gözet ve sabret!

(Kamer 27)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Gerçekten biz, bir fitne [sınama] olarak kendileri için bir dişi deve göndericileriz. Artık, gözetle ve sabırlı ol."

(Kamer 27)

Hüseyin Atay Meali:

23-27 Semûd da uyarmaları yalanladı. "İçimizden bir beşere mi uyacağız? Doğrusu, o zaman biz sapkınlık ve delilik etmiş oluruz. Kitap aramızda ona mı verilmiş? Hayır! O pek yalancı ve kendini beğenen şımarığın biridir" dediler. Yarın kimin pek yalancı ve kendini beğenen şımarık olduğunu bileceklerdir. Doğrusu, onları denemek için dişi deveyi gönderen Biziz. Onları gözetle ve dayan.

(Kamer 27)

İbni Kesir Meali:

Gerçekten onları, imtihan etmek için dişi deveyi gönderen Biziz. Onları gözetle ve sabret.

(Kamer 27)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onları sınamak için deveyi gönderen biziz. (Ey Salih!) Sen yalnızca gözetle ve bekleyip sabret.

(Kamer 27)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki, onlara fitne (imtihan) olsun diye o dişi deveyi gönderen Biziz. Artık onları gözle (akıbetlerini bekle) ve sabret.

(Kamer 27)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte onları sınamak için bir dişi deve gönderen Biziz. Artık sen onları gözetle, onların sıkıntılarına katlan.

(Kamer 27)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine gönderenleriz. O halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.

(Kamer 27)

Mahmut Kısa Meali:

“Biz onları imtihân etmek ve gerçek niyetlerini ortaya çıkarmak üzere, bir mucize olarak kayadan çıkaracağımız bir deveyigöndereceğiz. Kendilerine sadece hayır sağlayan bu sahipsiz deveye karşı tavırları, kaba kuvvete baş vurarak zayıf ve çaresiz insanları ezme huyundan vazgeçip geçmediklerini ortaya koyan bir ölçü olacaktır. Öyleyse, sen onların ne yapacağını gözetle ve eziyetlerine biraz daha sabret!”

(Kamer 27)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Rab Olarak) onlara dişi deveyi sınamak için gönderiyoruz. Sen onları gözetle, sabret, gör.

(Kamer 27)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Salih!) Gerçekten onlara imtihan için o deveyi1 gönderen, Biziz. Sen onları biraz gözetle ve sabret.*

(Kamer 27)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz kendilerini sınamak için Biz, bir dişi deveyi göndereceğiz. (Ey Salih,) onları izle ve sabırlı ol!

(Kamer 27)

Muhammed Esed Meali:

"Bak (ey Salih,) Biz bu dişi deveyi onlar için bir sınama olsun diye gönderiyoruz; sen onları sadece seyret ve sabırlı ol.

(Kamer 27)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Salihe; "Biz onları sınamak için dişi bir deveyi gönderiyoruz. Sen onları gözetle ve sabırlı ol," dedik.

(Kamer 27)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz de onları sınamak için şu dişi deveyi gönderiyoruz: -Sen onların ne yapacağını gözet ve sabret!

Bknz: (26/155)

(Kamer 27)

Mustafa Çevik Meali:

26-28 Allah da peygamberi Salih’e, “Onlar yarın kimin yalancı olduğunu görecekler. Sen onlara sahibinin Allah olduğu bir dişi deve ile sınanacaklarını, bundan böyle hayvanların sulandığı yerden bir gün bu devenin bir gün de diğer hayvanların sıra ile su içmesi gerektiğinin, Allah’ın emri olduğunu söyleyerek uyar.” diye buyurdu.

(Kamer 27)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Unutma ki (Ey Salih); Biz bu dişi deveyi onları sınamak için göndermiş bulunuyoruz: artık onları gözetle ve sabırlı ol!

(Kamer 27)

Osman Okur Meali:

(Salih'e şöyle demiştik:) “Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi (bir mucize olarak) göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve (eziyetlere) sabret.”

(Kamer 27)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki Biz, onlar için bir fitne olmak üzere o dişi deve göndericileriz. Artık onları gözetle ve sabret.

(Kamer 27)

Ömer Öngüt Meali:

Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Onları gözetle ve sabret!

(Kamer 27)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sınamak üzere dişi deveyi gönderen de bizdik. Gözlemle onları da sabırlı ol sen.

(Kamer 27)

Sadık Türkmen Meali:

Gerçek şu ki; Biz onlara açığa çıkar(ıl)ma olarak dişi deveyi gönderenleriz. Onları gözetle ve sabret (bekle!)

(Kamer 27)

Seyyid Kutub Meali:

Biz onları sınavdan geçirmek için dişi deveyi göndereceğiz. Sabret de gör bakalım, ne yapacaklar?

(Kamer 27)

Suat Yıldırım Meali:

"Biz imtihan etmek için onlara bir deve göndereceğiz. Şimdi sen onların ne yapacağını bekle ve eziyetlerine sabret."

(Kamer 27)

Süleyman Ateş Meali:

Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Hele sen onları gözetle, sabret.

(Kamer 27)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onları imtihan için bir dişi deve gönderiyoruz. Sabırlı ol ve onları izle.

(Kamer 27)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Ey Salih! Onları sınamak için dişi bir deve gönderiyoruz. Sabret ve ne yapacaklarına bak."

(Kamer 27)

Şaban Piriş Meali:

-Biz onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz; Onları gözet ve sabret!

(Kamer 27)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Salih!) Onları denemek için kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Onları gözetle ve sabret.

(Kamer 27)

Tefhimul Kuran Meali:

Gerçek şu ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine gönderenleriz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.

(Kamer 27)

Ümit Şimşek Meali:

“Biz onları sınamak için deveyi gönderiyoruz. Sen onları gözetle ve sabırlı ol.

(Kamer 27)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret!

(Kamer 27)