54. Kamer Suresi / 44.ayet

Yoksa onlar: “Biz, birbirine kenetlenmiş örgütlü ve sağlam bir gücüz, bizi kimse yenemez” mi diyorlar?

Bknz: (23/53)»(23/56)

Mustafa Çavdar Meali

Kamer 44 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?

(Kamer 44)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Yoksa onlar: “Biz, ‘birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan’ (ve mutlaka başarılı olan) ‘Güçlendirilmiş bir Cemiyetiz’ (Birleşmiş Milletleriz”diyerek mi şımarıp böbürlenilmektedir) ?

(Kamer 44)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yoksa onlar: Biz birbirine yardım eden, yenilmez bir topluluğuz mu diyorlar?

(Kamer 44)

Adem Uğur Meali:

Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?

(Kamer 44)

Ahmet Hulusi Meali:

Yoksa: "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar?

(Kamer 44)

Ahmet Tekin Meali:

Yoksa: “Bizim yardım edenlerimiz var, biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz.” mu diyorlar.

(Kamer 44)

Ahmet Varol Meali

Yoksa: "Biz yardımlaşma içindeki bir topluluğuz" mu diyorlar?*

(Kamer 44)

Ali Bulaç Meali:

"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?

(Kamer 44)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yoksa onlar; “- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz” mu diyorlar?

(Kamer 44)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yoksa şöyle mi diyorlar: "Biz, yardımlaşan bir cemaatiz!"

(Kamer 44)

Ali Ünal Meali:

Yoksa o kâfirler, “Biz, dayanışma halinde yenilmez bir topluluğuz” mu diyorlar?

(Kamer 44)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yoksa: “Biz güçlü, yenilmez bir toplumuz” mu diyorlar?

(Kamer 44)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yoksa onlar, "Biz üstün olan bir toplumuz" mu diyorlar?

(Kamer 44)

Bekir Sadak Meali:

Yoksa: «Biz oc alabilecek bir topluluguz» mu diyorlar?

(Kamer 44)

Besim Atalay Meali:

Yoksa: «El ele veren, topluluğuz» mu? derler

(Kamer 44)

Celal Yıldırım Meali:

Yoksa onlar, «biz yardım gören (yardımlaşan) bir cemiyet miyiz» diyorlar ?

(Kamer 44)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yoksa onlar: “Biz yekvücut olmuş bir grubuz, üstünlük bizim hakkımız!” mı diyorlar?

(Kamer 44)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yoksa: "Biz öç alabilecek bir topluluğuz" mu diyorlar?

(Kamer 44)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yoksa onlar, "Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz" mu diyorlar?

(Kamer 44)

Diyanet Vakfı Meali:

Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?

(Kamer 44)

Edip Yüksel Meali:

Yoksa, 'Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz' mi diyorlar?

(Kamer 44)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?

(Kamer 44)

Elmalılı Yeni Meali:

Yoksa: "Biz yardımlaşan bir topluluğuz." mu diyorlar?

(Kamer 44)

Erhan Aktaş Meali:

Yoksa: "Biz, güç birliği etmiş yenilmez bir toplumuz." mu diyorlar?

(Kamer 44)

Gültekin Onan Meali:

"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?

(Kamer 44)

Hakkı Yılmaz Meali:

Yoksa onlar, “Biz birbirine yardım eden/ intikam alabilen bir topluluğuz” mu diyorlar?

(Kamer 44)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yoksa: “Bizler (Allah’ın azabına karşı) yardımlaşıp, üstün geliriz.” mi diyorlar?

(Kamer 44)

Harun Yıldırım Meali:

Yoksa onlar: “Biz birbirine yardım eden bir topluluğuz.” mu diyorlar?

(Kamer 44)

Hasan Basri Çantay:

Yoksa onlar "Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem'iyyet iz" mi diyorlar?.

(Kamer 44)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yoksa: “Biz, (birbirimize) yardım eden bir topluluğuz!” mu diyorlar?

(Kamer 44)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yoksa "Biz, (birbirinden) yardım isteyen (birbiriyle yardımlaşan) bir kalabalığız." mı diyorlar?

(Kamer 44)

Hüseyin Atay Meali:

44-46 Yoksa "Biz öç alabilecek bir topluluğuz" mu diyorlar? Toplulukları dağıtılacak ve onlar arkalarına dönüp kaçacaklardır. Hayır! Onlara Saat söz verilmişti. O ne korkunç, ne acı bir Saattir!

(Kamer 44)

İbni Kesir Meali:

Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?

(Kamer 44)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yoksa onlar “Kendi aramızda dayanışma içinde olan bir topluluğuz” mu diyorlar?

(Kamer 44)

İskender Ali Mihr Meali:

Yoksa: “Biz, hepimiz yardımlaşan (yenilmeyen) bir toplumuz.” mu diyorlar?

(Kamer 44)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yoksa onlar: «Biz düşmanı yenmesini bilen bir topluluğuz» mu diyorlar?

(Kamer 44)

Kadri Çelik Meali:

Yoksa onlar, “Biz, birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan bir toplumuz” mu diyorlar?

(Kamer 44)

Mahmut Kısa Meali:

Yoksa onlar, “Biz süper güce sahip yenilmez bir toplumuz!” mu diyorlar?

(Kamer 44)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Aa yoksa, " Bir birimize yardım eden yenilmez üstün bir topluluğuz" mu diyorlar?

(Kamer 44)

Mehmet Türk Meali:

Yoksa onlar: “Biz, birbiriyle yardımlaşan yenilmez bir topluluğuz.” mu diyorlar? 1*

(Kamer 44)

Muhammed Celal Şems Meali:

Yoksa “Biz öç alan bir topluluğuz,” mu diyorlar?

(Kamer 44)

Muhammed Esed Meali:

Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?

(Kamer 44)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yoksa; "Biz yardımlaşan bir topluluğuz," mu diyorlar?

(Kamer 44)

Mustafa Çavdar Meali:

Yoksa onlar: “Biz, birbirine kenetlenmiş örgütlü ve sağlam bir gücüz, bizi kimse yenemez” mi diyorlar?

Bknz: (23/53)»(23/56)

(Kamer 44)

Mustafa Çevik Meali:

43-45 Ey gerçeğe davetten yüz çevirenler! Şimdi bir düşünün bakalım. Siz bu kıssaları anlatılanlardan daha güçlü ya da Allah’ın yanında daha mı değerlisiniz yahut elinizde sizin dokunulmazlığınızı bildiren bir belgeniz mi var? Veya biz Allah’a karşı tek vücut olmuş çok güçlü kimseleriz, bize hiçbir şey olmaz, kimsenin gücü yetmez diye mi düşünüyorsunuz? Oysa siz de, önceki bütün müşrik ve kâfirler gibi Allah’ın azabından kaçacak yer arayacak, fakat bulamayacaksınız.

(Kamer 44)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yoksa "Biz örgütlü gücüz, galip geliriz" mi diyorlar?

(Kamer 44)

Osman Okur Meali:

Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?

(Kamer 44)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar?

(Kamer 44)

Ömer Öngüt Meali:

Yoksa: "Biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz. " mu diyorlar?

(Kamer 44)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yoksa, “Biz dayanışmacı bir topluluğuz” mu diyorlar!

(Kamer 44)

Sadık Türkmen Meali:

Yoksa onlar: ”Biz, yardımlaşan (yenilmez) bir toplumuz” mu diyorlar?

(Kamer 44)

Seyyid Kutub Meali:

Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar?

(Kamer 44)

Suat Yıldırım Meali:

Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar?

(Kamer 44)

Süleyman Ateş Meali:

Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?

(Kamer 44)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yoksa bunlar: "Biz birbiriyle kenetlenmiş bir topluluğuz" mu diyorlar?[1]

1)"İbrahim dedi ki Sizin bu putlara tutunmanız sadece aranızda kaynaşmaya vesile olsun diyedir.  Kıyamet günü biriniz diğerini görmek istemeyecek her biriniz diğerini dışlayacaktır. Sığınacağınız yer o ateştir. Size yardım eden de olmayacaktır." (Ankebut 29/25)

(Kamer 44)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yoksa onlar, "Bize kimse güç yetiremez" mi diyorlar?

(Kamer 44)

Şaban Piriş Meali:

Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?

(Kamer 44)

Talat Koçyiğit Meali:

Yoksa onlar, "biz, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar?

(Kamer 44)

Tefhimul Kuran Meali:

Yoksa onlar; «Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz» mu diyorlar?

(Kamer 44)

Ümit Şimşek Meali:

Yoksa “Biz dayanışma içinde, muzaffer bir topluluğuz” mu diyorlar?

(Kamer 44)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?

(Kamer 44)