28. Kasas Suresi / 17.ayet

– Rabbim, bana verdiğin nimet için, bundan böyle asla suçlulara destek olmayacağım” dedi.

Bknz: (4/85)(4/135)

Mustafa Çavdar Meali

Kasas 17 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Rabbim dedi, beni nimetlendirdiğin şeylerle mücrimlere kesin olarak arka olmayacağım artık.

(Kasas 17)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ve Hz. Musa) Dedi ki: “Ya Rabbi, bana verdiğin nimet (ve faziletler hatırına ve) adına (söz veriyorum ki) artık suçlu günahkârlara (ve münafık şarlatanlara) asla destek olmayacağım.”

(Kasas 17)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Ey Rabbim!” dedi. “Bana bahşettiğin nimetler hakkı için, bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!”

(Kasas 17)

Adem Uğur Meali:

Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.

(Kasas 17)

Ahmet Hulusi Meali:

(Musa) dedi ki: "Rabbim, varlığımdaki nimetlerine yemin ederim ki, (aidiyet duygusuna kapılarak) suçlulara asla arka çıkmayacağım. "

(Kasas 17)

Ahmet Tekin Meali:

“Rabbim, bana ihsan ettiğin nimetlere, affına, öğrettiğin ilme ve şeriatına andolsun ki, artık nesilleri yok etme suçu işleyen, kavgacılara, âsilere, suçlulara arka çıkmayacağım.” dedi.

(Kasas 17)

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Bana verdiğin nimetler hakkı için artık ben suçlulara arka çıkmayacağım."

(Kasas 17)

Ali Bulaç Meali:

Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."

(Kasas 17)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Yine Mûsa şöyle) dedi:” - Ey Rabbim! Bana olan bu ihsanın (beni bağışlamanın) hakkı için, artık suçlulara hiç bir zaman yardımcı olmıyacağım.”

(Kasas 17)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Efendim!" dedi; "Bana verdiğin nimetler hakkı için, artık suçlulara arka çıkmayacağım!"

(Kasas 17)

Ali Ünal Meali:

Musa, “Rabbim,” dedi, “bana lütfettiğin bunca nimetler hakkı için günahkâr suçlulara bir daha hiçbir şekilde yardım etmeyeceğim.”

(Kasas 17)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Musa: “Ey Rabbim! Bana verdiğin bu imkân ve nimetler ile suçlulara yardımcı olmayacağım.” dedi.

(Kasas 17)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Musa, "Ey Rabbim! Bana verdiğin nimete yemin olsun ki, suçlulara arka çıkmayacağım" dedi.

(Kasas 17)

Bekir Sadak Meali:

Musa: «Rabbim! Bana verdigin nimete and olsun ki, suclulara asla yardimci olmayacagim» dedi.

(Kasas 17)

Besim Atalay Meali:

Dedi: «Tanrım! Bana olan nimetinin hakkıyçin, günah yapmış olanlara arka olamam»

(Kasas 17)

Celal Yıldırım Meali:

Musâ: «Ey Rabbim ! Bana olan nîmetin hakkı için suçlu günahkârlara hiçbir zaman arka olmayacağım» dedi.

(Kasas 17)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Musa:) “Rabbim! Bana verdiğin nimetlerin hakkı için, suçlulara asla yardımcı olmayacağım!” dedi.

(Kasas 17)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Musa: "Rabbim! Bana verdiğin nimete and olsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım" dedi.

(Kasas 17)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Rabbim! Bana verdiğin nimetle asla suçlulara arka çıkmayacağım" dedi.

(Kasas 17)

Diyanet Vakfı Meali:

Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.

(Kasas 17)

Edip Yüksel Meali:

'Rabbim,' dedi, 'bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim.'

(Kasas 17)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ya rabb! Dedi: bana olan bu in'amın hakkı için artık mücrimlere asla zahir olmam

(Kasas 17)

Elmalılı Yeni Meali:

Ey Rabbim, bana lütufta bulunduğun şeyler hakkı için, artık suçlulara asla destek vermeyeceğim dedi.

(Kasas 17)

Erhan Aktaş Meali:

Rabb'im! Bana verdiğin nimet sayesinde, bundan böyle asla suçlulara arka çıkmayacağım." dedi.

(Kasas 17)

Gültekin Onan Meali:

Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."

(Kasas 17)

Hakkı Yılmaz Meali:

Mûsâ, “Rabbim! Bana nimet olarak verdiğin şeylere andolsun ki artık hiçbir zaman suçlulara arka olmayacağım” dedi.

(Kasas 17)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dedi ki: “Rabbim! Beni (bağışlama) nimetine karşılık bir daha asla suçlu günahkârlara destek olmayacağım.”

(Kasas 17)

Harun Yıldırım Meali:

Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.

(Kasas 17)

Hasan Basri Çantay:

Dedi: "Rabbim, bana in'aam etdiğin şeyler hakkıyçin artık suçlulara asla arka olmayacağım".

(Kasas 17)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Mûsâ:) “Rabbim! Beni ni'metlendirdiğin şeyler hakkı için, bir daha günahkârlara aslâ yardımcı olmayacağım!” dedi.

(Kasas 17)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"RAB'bim! Bana nimet yaptıkların[verdiklerin] sebebiyle, artık asla suçlulara sırt sırta veren [destekçi] olmayacağım!" dedi.

(Kasas 17)

Hüseyin Atay Meali:

"Rabbim! Bana verdiğin nimetten dolayı, suçlulara bundan böyle arka olmayacağım" dedi.

(Kasas 17)

İbni Kesir Meali:

Dedi ki: Rabbım, bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara asla yardımcı olmayacağım.

(Kasas 17)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Rabbim bana verdiğin bu nimetler için bundan sonra asla suçlulara arka çıkıp onları desteklemeyeceğim” dedi.

(Kasas 17)

İskender Ali Mihr Meali:

(Musa A.S): "Rabbim beni ni’metlendirdiğin şeyler sebebiyle, bundan sonra ben asla mücrimlere arka çıkmayacağım (yardımcı olmayacağım).

(Kasas 17)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Musa dedi: «Çalabım! Bana ettiğin iyiliklerin başı için ben artık suçlulara arka olmayacağım.»

(Kasas 17)

Kadri Çelik Meali:

Dedi ki: “Rabbim! Bana verdiğin nimetler (hüküm ve ilim) adına, artık suçlu günahkârlara destekçi olmayacağım.”

(Kasas 17)

Mahmut Kısa Meali:

Bunun üzerine Mûsâ, “Ey Rabb’im; bana verdiğin bu nîmetin hakkı için,kim olursa olsun, bir daha asla zâlimlere arka çıkmayacağım!” dedi.

(Kasas 17)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım, verdiğin nimetler adına ey Rabbim" demiştir.

(Kasas 17)

Mehmet Türk Meali:

(Mûsa): “Ey Rabbim! Bana bu lütfundan dolayı, artık suçlulara asla destekçi olmayacağım.”1 dedi.2*

(Kasas 17)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Musa,) “Rabbim, bana lütfettiğin için, bundan sonra suçlulara asla arka çıkmayacağım,” dedi.

(Kasas 17)

Muhammed Esed Meali:

"Ey Rabbim!" dedi (Musa,) "Bana bahşettiğin nimetler hakkı için bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!"

(Kasas 17)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Rabbim," dedi, "Bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim."

(Kasas 17)

Mustafa Çavdar Meali:

– Rabbim, bana verdiğin nimet için, bundan böyle asla suçlulara destek olmayacağım” dedi.

Bknz: (4/85) - (4/135)

(Kasas 17)

Mustafa Çevik Meali:

Ardından da Musa, “Ey Rabbim! Bana bahşettiğin bunca nimetlerin hakkı için bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım.” diye söz verdi.

(Kasas 17)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Yine o) "Rabbim!" dedi, "Bahşettiğin nimet hakkı için, suçlu ve haksız kimselere bundan böyle asla arka çıkmayacağım."

(Kasas 17)

Osman Okur Meali:

Musa: "Rabbim! Bana verdiğin nimete andolsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım" dedi.

(Kasas 17)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dedi ki: «Yarabbi! Bana in'amın hakkı için artık ben mücrimler için asla arka olamam.»

(Kasas 17)

Ömer Öngüt Meali:

Dedi ki: “Rabbim! Bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara aslâ yardımcı olmayacağım. ”

(Kasas 17)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bunun üzerine Musa, “Rabbim!” dedi, “Bana olan bu nimetin üzerine yemin ediyorum, artık mücrimlere arka çıkmam!”

(Kasas 17)

Sadık Türkmen Meali:

Dedi ki: ”Rabbim! Bana verdiğin nimetlere karşılık, bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim.”

(Kasas 17)

Seyyid Kutub Meali:

Musa; «Rabb'im! Bana verdiğin nimete andolsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım» dedi.

(Kasas 17)

Suat Yıldırım Meali:

"Ya Rabbi! dedi, bana lütfettiğin bu nimetler hakkı için, artık suçlulara asla arka çıkmam."

(Kasas 17)

Süleyman Ateş Meali:

"Rabbim, dedi, bana lutfettiğin ni'metler hakkı için artık bir daha suçlulara arka olmayacağım."

(Kasas 17)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Musa dedi ki; "Rabbim! Bana ettiğin iyiliğe karşılık artık suçlulara arka çıkmayacağım."

(Kasas 17)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Rabbim! Bana verdiğin nimetler hakkı için artık günahkarlara arka çıkmayacağım" dedi.

(Kasas 17)

Şaban Piriş Meali:

-Rabbim, bana verdiğin nimet için, artık asla günahkarlara destek olmayacağım dedi.

(Kasas 17)

Talat Koçyiğit Meali:

Keza demişti ki: "Rabbım! Bana verdiğin nimet hakkı için suçlulara asla yardımcı olmayacağım".

(Kasas 17)

Tefhimul Kuran Meali:

Dedi ki: «Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkârlara destekçi olmayacağım.»

(Kasas 17)

Ümit Şimşek Meali:

Musa “Rabbim,” dedi. “Bana lütfettiğin nimetlerin hakkı için, bir daha mücrimlere arka çıkmayacağım.”

(Kasas 17)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım."

(Kasas 17)