28. Kasas Suresi / 41.ayet

Onlar cehenneme çağıran önderler. Kıyamet günü ise onlar hiç kimseden yardım alamayacaklar.

Bknz: (40/45)»(40/46)

Mustafa Çavdar Meali

Kasas 41 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve onları, halkı ateşe çağıran rehberler yaptık ve kıyamet günü de yardım edilmez onlara.

(Kasas 41)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Biz onları (inkâr ve isyanları nedeniyle) ateşe çağıran (zulüm ve kötülük) önderleri kıldık; kıyamet günü ise (ne kendileri ne de peşlerinden sürükledikleri) yardım görmeyeceklerdir.

(Kasas 41)

Abdullah Parlıyan Meali:

Biz onları tuttukları yol gereği, cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve kıyamet gününde de, böylelerine asla yardım edilmeyecektir.

(Kasas 41)

Adem Uğur Meali:

Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

(Kasas 41)

Ahmet Hulusi Meali:

Biz onları, ateşe çağıran önderler kıldık... Kıyamet sürecinde de yardım olunmazlar.

(Kasas 41)

Ahmet Tekin Meali:

Onları, insanları ateşe davet eden, sürükleyen öncüler haline getirdik. Kıyamet günü, onlar yardım görmeyecekler.

(Kasas 41)

Ahmet Varol Meali

Onları ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.

(Kasas 41)

Ali Bulaç Meali:

Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.

(Kasas 41)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biz, onları, ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet gününde ise yardım olunmazlar.

(Kasas 41)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Yeniden Yaratılış Günü'nde de yardım görmeyeceklerdir.

(Kasas 41)

Ali Ünal Meali:

Onları Ateş’e çağıran önderler yaptık. (Dünyada iken halkı hizmetlerinde kullansalar da,) Kıyamet Günü (hesap ve Ateş karşısında) en küçük bir yardım görmeyeceklerdir.

(Kasas 41)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve onları ateşe (Cehenneme) çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.

(Kasas 41)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

(Kasas 41)

Bekir Sadak Meali:

Onlari, atese cagiran onderler kildik; kiyamet gunu yardim gormezler.

(Kasas 41)

Besim Atalay Meali:

Onları biz, ateşi çağıran ümmetler kıldık, kıyamet günü yardım olunmazlar da

(Kasas 41)

Celal Yıldırım Meali:

Biz, onları (tuttukları yol gereği) Cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve Kıyamet gününde ise yardım göremiyecekler.

(Kasas 41)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Böylece biz onları ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet günü böylelerine asla yardım edilmeyecektir!

(Kasas 41)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.

(Kasas 41)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.

(Kasas 41)

Diyanet Vakfı Meali:

Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

(Kasas 41)

Edip Yüksel Meali:

Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler.

(Kasas 41)

Elmalılı Orjinal Meali:

Biz onları öyle baş kumandanlar yaptık ki ateşe da'vet ederler ve kıyamet günü yardım olunmazlar

(Kasas 41)

Elmalılı Yeni Meali:

Biz, onları ateşe davet eden baş kumandanlar yaptık. Kıyamet gününde de yardım görmezler.

(Kasas 41)

Erhan Aktaş Meali:

Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Ve Kıyamet Günü onlara yardım edilmez.

(Kasas 41)

Gültekin Onan Meali:

Biz onları ateşe çağıran imamlar kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.

(Kasas 41)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyâmet günü onlar yardım görmeyecekler de.

(Kasas 41)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onları ateşe davet eden imamlar/önderler kıldık. Kıyamet Günü de yardım olunmayacaklardır.

(Kasas 41)

Harun Yıldırım Meali:

Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

(Kasas 41)

Hasan Basri Çantay:

Biz onları (dünyada insanları) ateşe da'vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azablarının def'i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır.

(Kasas 41)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık; (onlar) kıyâmet günü de yardım olunmayacaklardır.

(Kasas 41)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onların, ateşe çağıran imamlar [önderler] olduklarını belirttik.¹ kıyamet günü, onlar yardım olunmazlar.

(Kasas 41)

Hüseyin Atay Meali:

Onları ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş günü de yardım görmezler.

(Kasas 41)

İbni Kesir Meali:

Onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.

(Kasas 41)

İlyas Yorulmaz Meali:

Firavunla beraber olanları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlara asla yardım edilmez.

(Kasas 41)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Biz, onları ateşe davet eden imamlar (önderler) kıldık. Ve kıyâmet günü onlara yardım olunmaz.

(Kasas 41)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz onları Cehennem tellâllarının başına koyduk. Onlar kalkış günü de hiç yardım görmiyeceklerdir.

(Kasas 41)

Kadri Çelik Meali:

Biz onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler.

(Kasas 41)

Mahmut Kısa Meali:

Biz onları, zâlimleri cehenneme çağıran öncüler ve kötülüğün sembolleri kıldık. Bu yüzden, her kim onların izinden giderse, onlarla aynı âkıbeti paylaşacak ve mahşer gününde, hiç birine yardım edilmeyecektir!

(Kasas 41)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ateşe davet eden önderler yaptık onları. Kıyamette onlara asla en ufak yardım ulaşmayacaktır.

(Kasas 41)

Mehmet Türk Meali:

(Bir de) onları, (insanları) cehenneme çağıran önderler kıldık. Kıyamet gününde onlar, asla yardım görmeyecekler.

(Kasas 41)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet gününde (de) kendilerine hiç yardım edilmeyecektir.

(Kasas 41)

Muhammed Esed Meali:

(Yeryüzünde onların işini bitirdik) ve böylece kendilerini (cehennem) ateşinin yolunu gösteren (kötülüğün) sembol tipleri olarak (insanlığın karşısına) çıkardık; öyle ki, Kıyamet Günü'nde böylelerine asla yardım edilmeyecektir;

(Kasas 41)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz, onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Onlar diriliş gününde asla yardım göremeyeceklerdir.

(Kasas 41)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar cehenneme çağıran önderler. Kıyamet günü ise onlar hiç kimseden yardım alamayacaklar.

Bknz: (40/45)»(40/46)

(Kasas 41)

Mustafa Çevik Meali:

41-42 Firavun ve benzerleri ateşe çağıran rehberler oldular. Kıyamet Günü onlara asla yardım edilmez, dünya hayatında da onları arkalarından lanetle anılan kimseler yaptık, Kıyamet Günü’nde ise aşağılık, iğrenç ve küçük düşürülmüşler olacaklar.

(Kasas 41)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve onları, (takipçilerini) ateşe çağıran rehberler kıldık; onlara kıyamet günü yardım da edilmeyecektir.

(Kasas 41)

Osman Okur Meali:

(Firavun ve tabilerini) Onları, ateşe çağıran önderler olduğunu bildirdik; onlar kıyamet günü yardım görmezler.

(Kasas 41)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onları ateşe dâvet eder ön ayaklar kıldık, yevm-i Kıyamette ise yardım olunmayacaklardır.

(Kasas 41)

Ömer Öngüt Meali:

Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü aslâ yardım görmezler.

(Kasas 41)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onları, cehennem ateşine davet eden önderler yaptık. Kıyamet günü yardımdan yoksundurlar.

(Kasas 41)

Sadık Türkmen Meali:

Onlar ateşe çağıran öncüler oldular. Kıyamet günü asla yardım göremezler.

(Kasas 41)

Seyyid Kutub Meali:

Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

(Kasas 41)

Suat Yıldırım Meali:

Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir.

(Kasas 41)

Süleyman Ateş Meali:

Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü asla yardım olunmazlar.

(Kasas 41)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onları, cehenneme çağıran önderlere dönüştürmüştük. Kıyamet gününde de yardım görmeyecekler.

(Kasas 41)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onları, ateşe çağıranların sembolü haline getirdik. Böyle kimselere, Kıyamet Günü asla yardım edilmeyecektir.

(Kasas 41)

Şaban Piriş Meali:

Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü ise onlara yardım olunmayacaktır.

(Kasas 41)

Talat Koçyiğit Meali:

Onları, ateşe davet eden önderler yapmışızdır; kıyamet günü de yardım edilmeyeceklerdir.

(Kasas 41)

Tefhimul Kuran Meali:

Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler.

(Kasas 41)

Ümit Şimşek Meali:

Onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet gününde onlar hiç kimseden yardım görmezler.

(Kasas 41)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir.

(Kasas 41)