28. Kasas Suresi / 43.ayet

Biz, daha önceki nesilleri helak ettikten sonra, belki bu insanlar ayetlerimizi düşünüp ibret alırlar diye Musa’ya bir bilinç kaynağı, doğru yol rehberi ve bir rahmet olan kitabı vermiştik.

Bknz: (10/13)»(10/14)

Mustafa Çavdar Meali

Kasas 43 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve andolsun ki gelip geçen eski çağlardaki ümmetleri helak ettikten sonra öğüt alsınlar, ibret alsınlar diye insanlara cangözleri, hidayet ve rahmet olarak Musa'ya kitap verdik.

(Kasas 43)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Andolsun, ilk nesilleri (Firavun sülalesini) yıkıma uğrattıktan sonra Musa'ya, insanlar için (gözleri hikmetle açıp aydınlatacak) basiretler, hidayet ve rahmet (vesilesi) olmak üzere Kitap verdik. Umulur ki öğüt alıp düşünürler diye (Musa’yı elçi gönderdik).

(Kasas 43)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve gerçek şu ki, daha önceki günahkar nesilleri ortadan kaldırdıktan sonra, Musa'ya insanların kalp ve vicdanlarını açıp aydınlatacak, hidayet rehberi ve rahmet olarak kitabı, yani Tevrat'ı verdik ki, böylece düşünüp öğüt alırlar diye.

(Kasas 43)

Adem Uğur Meali:

Andolsun biz, ilk nesilleri yok ettikten sonra Musa'ya, -düşünüp öğüt alsınlar diye- insanlar için apaçık deliller, hidayet rehberi ve rahmet olarak o Kitab'ı (Tevrat'ı) vermişizdir.

(Kasas 43)

Ahmet Hulusi Meali:

Andolsun ki, ilk nesilleri helak ettikten sonra, Musa'ya Hakikat BİLGİsini (Kitap); insanlar için hakikati gösterici, hakikate erme kılavuzu ve rahmet (kendilerindeki Esma kuvvelerini keşfedip yaşama) olarak verdik; belki anıp değerlendirirler diye.

(Kasas 43)

Ahmet Tekin Meali:

Andolsun biz, önceki nesilleri yok ettikten sonra, Mûsâ'ya, insanların iyiliği, kurtuluşu için önlerini aydınlatan, ufuklarını açan, güven sağlayan, basiretleriyle anlayabilecekleri âyetleri içeren, bir hidayet rehberi ve rahmet olarak kutsal kitabı vermiştik. Umulur ki, düşünüp öğüt alırlar.

(Kasas 43)

Ahmet Varol Meali

Andolsun ki, biz önceki nesilleri helak ettikten sonra belki düşünürler diye insanlar için (kalplerini açacak) aydınlatıcılar (basiretler) ve bir yol gösterici ve rahmet olması üzere Musa'ya kitap verdik.

(Kasas 43)

Ali Bulaç Meali:

Andolsun, ilk nesilleri yıkıma uğrattıktan sonra, Musa'ya, insanlar için (gözleri hikmetle açıp aydınlatacak) basiretler, hidayet ve rahmet olmak üzere Kitap verdik. Umulur ki, öğüt alıp düşünürler diye.

(Kasas 43)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Azametim hakkı için, biz evvelki nesilleri helâk edişimizden sonra, Mûsa'ya Tevrat'ı verdik ki, insanların kalbleri için aydınlıklarla bir hidayet ve rahmet olsun. Olur ki, düşünür de iman ederler.

(Kasas 43)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve gerçek şu ki, önceki kuşakları yıkıma uğrattıktan sonra, insanlar için aydınlanma kaynağı, yol gösteren ve rahmet olarak, Musa'ya, Kitap verdik; belki öğüt alırlar diye.

(Kasas 43)

Ali Ünal Meali:

Önceki çağlar nesillerini böylece helâk ettikten sonra, insanlar için gözlerini açacak, zihinlerini ve kalblerini aydınlatacak ışık tayfları, ayrıca dupduru bir hidayet rehberi ve bir rahmet olmak üzere Musa’ya Kitabı (Tevrat) verdik, ki üzerinde sistemlice düşünsün ve gerekli dersleri çıkarsınlar.

(Kasas 43)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Andolsun! İlkçağları helak ettiğimizden sonra, insanlar için sağlıklı görüşler veren, onlara hidayet ve rahmet olan o kitabı (Tevrat’ı) Musa’ya verdik. Ki o insanlar, düşünüp idrak etsinler.

(Kasas 43)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Andolsun ki biz, ilk nesilleri helak ettikten sonra, insanlar düşünüp öğüt alsınlar diye Musa'ya, aydınlanma kaynağı, rehber ve rahmet olarak kitabı verdik.

(Kasas 43)

Bekir Sadak Meali:

And olsun ki, Musa'ya, ilk nesilleri yok ettikten sonra, insanlar dusunsunler diye Kitap'i, acik belgeler, dogruluk rehberi ve rahmet olarak verdik.

(Kasas 43)

Besim Atalay Meali:

İlerki nesilleri, yok ettikten sonra, biz, insanlara hem doğru yol, hem yarlığa, hem dahi iç görü olaraktan Musa'ya kitap verdik, ta ki öğütleneler

(Kasas 43)

Celal Yıldırım Meali:

Ve and olsun ki biz, önceki kuşakları yok ettikten sonra Musâ'ya, insanların kalb ve vicdanlarını açıp aydınlatacak, doğru yol (rehberi) ve rahmet olacak Kitab'ı verdik; ola ki düşünüp öğüt alırlar.

(Kasas 43)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Andolsun ki biz, ilk devir nesillerini (Nuh, Hud, Salih ve Lut kavimlerini yaptıkları kötülükler yüzünden) helak ettikten sonra Musa'ya, düşünüp ibret alsınlar diye insanların kalp gözünü açan deliller ve bir hidayet rehberi, bir rahmet olarak Kitabı (Tevrat'ı) verdik.

(Kasas 43)

Diyanet İşleri Eski Meali:

And olsun ki, Musa'ya, ilk nesilleri yok ettikten sonra, insanlar düşünsünler diye Kitap'ı, açık belgeler, doğruluk rehberi ve rahmet olarak verdik.

(Kasas 43)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Andolsun, ilk nesilleri yok ettikten sonra Musa'ya -düşünüp ibret alsınlar diye- insanların kalp gözünü açan deliller ve bir hidayet rehberi, bir rahmet olarak Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik.

(Kasas 43)

Diyanet Vakfı Meali:

Andolsun biz, ilk nesilleri yok ettikten sonra Musa'ya, -düşünüp öğüt alsınlar diye- insanlar için apaçık deliller, hidayet rehberi ve rahmet olarak o Kitab'ı (Tevrat'ı) vermişizdir.

(Kasas 43)

Edip Yüksel Meali:

İlk nesilleri (Nuh, Hud, Salih, Lut ve Şuayb'ın halklarını) yok ettikten sonra Musa'ya, halkı aydınlatan bir kılavuz ve rahmet olarak kitabı verdik; belki öğüt alırlar diye.

(Kasas 43)

Elmalılı Orjinal Meali:

Celalim hakkı için biz Musaya o kitabı kurunı ulayı ihlak ettiğimizden sonra nasın vicdanlarını tenvir edecek basiretler ve bir hidayet-ü rahmet olmak üzere verdik, gerek ki tezekkür ederler

(Kasas 43)

Elmalılı Yeni Meali:

Andolsun ki, Biz Musa'ya o kitabı, ilk nesilleri helak ettikten sonra, insanların vicdanlarını aydınlatacak görüşler ve bir hidayet ve rahmet olmak üzere verdik; belki düşünür, ibret alırlar.

(Kasas 43)

Erhan Aktaş Meali:

Ant olsun ki önceki nesilleri yok ettikten sonra; Musa'ya, öğüt alırlar diye, basiretler[1], doğru yolu gösteren ve rahmet olarak Kitap'ı verdik.

1)Kavrayış, sezgi, görme yeteneği, aydınlanma kaynağı.

(Kasas 43)

Gültekin Onan Meali:

Andolsun, ilk nesilleri yıkıma uğrattıktan sonra, Musa'ya, insanlar için (gözleri hikmetle açıp aydınlatacak) basiretler, hidayet ve rahmet olmak üzere Kitap verdik. Umulur ki, öğüt alıp düşünürler diye.

(Kasas 43)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve andolsun ki Biz, ilk nesilleri değişime/yıkıma uğrattıktan sonra Mûsâ'ya, öğüt alırlar diye, insanlar için apaçık deliller, kılavuz ve rahmet olarak Kitab'ı/Tevrât'ı verdik.

(Kasas 43)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Andolsun ki ilk nesilleri helak ettikten sonra, insanlar için basiretler barındıran hidayet ve rahmet olan Kitab’ı Musa’ya verdik. Umulur ki öğüt alırlar.

(Kasas 43)

Harun Yıldırım Meali:

Andolsun biz, ilk nesilleri yok ettikten sonra Musa'ya, düşünüp öğüt alsınlar diye insanlar için apaçık deliller, hidayet rehberi ve rahmet olarak o Kitab'ı (Tevrat'ı) vermişizdir.

(Kasas 43)

Hasan Basri Çantay:

Andolsun ki biz evvelki nesilleri belak etdiğimizden sonra Musaya — (insanlara kalb gözlerini açacak) basıyretler (vermek) ve bir hidayet ve rahmet olmak üzere — o kitabı (Tevratı) vermişizdir. Olur ki onlar nasıyhat kabul ederler (diye).

(Kasas 43)

Hayrat Neşriyat Meali:

Celâlim hakkı için, (önceki asırlarda azgınlık yapan) ilk nesilleri helâk ettikten sonra, insanlar için (hakikatleri gösteren) deliller ve bir hidâyet ve bir rahmet olmak üzere Mûsâ'ya o Kitâb'ı (Tevrât'ı) verdik; olur ki ibret alırlar.

(Kasas 43)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Elbetteki, öncü-önceki nesilleri helak etmemizden sonra, insanlar için basiretler, bir rehber ve bir rahmet olarak Musa'ya kitabı vermiştik. Düşünüp öğüt almaları beklenir.

(Kasas 43)

Hüseyin Atay Meali:

Andolsun ki, ilk nesilleri yok ettikten sonra insanlar anıp düşünsünler diye Musa'ya bir doğruluk göstergesi ve bir acıma olarak açık belgeli Kitab'ı verdik.

(Kasas 43)

İbni Kesir Meali:

Andolsun ki; Biz, önceki nesilleri yok ettikten sonra Musa'ya insanlar için basiretler, hidayet ve rahmet olmak üzere kitabı verdik. Olur ki düşünürler diye.

(Kasas 43)

İlyas Yorulmaz Meali:

Daha öncedeki şehirleri helak edip yok ettikten sonra, Musa'ya da insanlara sağlıklı düşünme ölçüsü olması için, doğru yolu gösteren ve rahmet dolu kitabı verdik. Belki düşünürler.

(Kasas 43)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve andolsun ki evvelki nesilleri helâk ettikten sonra Musa (A.S)’a, insanlar için basiretleri açılsın (kalp gözleri görmeye başlasın) ve hidayet rehberi ve rahmet olsun (Rahîm esması tecelli etsin) diye Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik. Umulur ki böylece onlar, tezekkür ederler.

(Kasas 43)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten Biz daha önce yetişenleri yokettikten sonra Musa'ya Kitap'ı verdik, insanlar için gönül gözü, doğru yol, esirgeme olsun, öğütlensinler diye.

(Kasas 43)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz ilk kuşakları yıkıma uğrattıktan sonra, belki hatırlayıp kendilerine gelirler diye Musa'ya, insanlar için basiretler, hidayet ve rahmet olmak üzere kitap verdik.

(Kasas 43)

Mahmut Kısa Meali:

İşte böylece Biz, ilk çağlardaki bu ve benzeri isyankâr toplumları helâk ettikten sonra, insanlık için yepyeni bir sayfa açan bir aydınlanma kaynağı, mutlak hakîkati ortaya koyan bir yol gösterici, lütuf ve rahmetimizin canlı bir göstergesi olarak Mûsâ’ya, kutsal Kitab Tevrat’ı verdik ki, onu okuyup düşünerek öğüt alsınlar.

(Kasas 43)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Andolsun ki Musa'ya onlardan ilk nesilleri yok ettikten sonra insanlar hakikati düşünsünler, Sahiplensinler diye kitabı hidayet ve rahmet olarak Musa'ya verdik ki, düşünüp ibret alsınlar.

(Kasas 43)

Mehmet Türk Meali:

Gerçek şu ki, önceki (günâhkâr) nesilleri1 helâk ettikten sonra, insanlar öğüt alsınlar diye Biz Mûsa’ya, gönül gözlerini aydınlatan, hak yolu gösteren ve rahmet olan Kitab’ı (Tevrât’ı) verdik.*

(Kasas 43)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphe yok ki, önceki kavimleri helâk ettikten sonra nasihat alsınlar diye Biz Musa’ya, insanların gözlerini açan, hidayet ve rahmet (vesilesi) olan (bir) Kitap verdik.

(Kasas 43)

Muhammed Esed Meali:

Ve gerçek şu (ki), daha önceki (günahkar) nesilleri ortadan kaldırdıktan sonra, insanlar için bir aydınlanma kaynağı, bir doğru yol bilgisi ve bir rahmet olarak Musa'ya (vahyedilmiş) kitabı verdik ki, (Bizi) anıp düşünsünler.

(Kasas 43)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Andolsun ki, biz Musa'ya o kitabı, ilk kuşakları yok ettikten sonra, insanların vicdanlarını aydınlatacak görüşler ve bir doğru yol ile rahmet olmak üzere verdik. Umulur ki, düşünüp ibret alırlar.

(Kasas 43)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz, daha önceki nesilleri helak ettikten sonra, belki bu insanlar ayetlerimizi düşünüp ibret alırlar diye Musa’ya bir bilinç kaynağı, doğru yol rehberi ve bir rahmet olan kitabı vermiştik.

Bknz: (10/13)»(10/14)

(Kasas 43)

Mustafa Çevik Meali:

Gerçek şu ki, Biz daha önceki müşrik ve kâfirlikte direnen nesilleri, bu tutumları sebebi ile azaba uğratıp helak ettikten sonra da, Musa’ya insanlar için doğru yol rehberi ve hidayet olmak üzere kitabı, rahmet kaynağı olarak verdik ki, akıllarını kullanıp sorumluluklarını yerine getirsinler.

(Kasas 43)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve doğrusu, önceki nesilleri (hak ettikleri) helaka sürükledikten sonra insanlık için bilinç kaynağı, bir doğru yol rehberi ve bir rahmet membaı olarak Musa'ya Kitab'ı verdik ki belki (sorumluluklarını) hatırlarlar.

(Kasas 43)

Osman Okur Meali:

Andolsun ki biz, ilk devir nesillerini (Nuh, Hud, Salih ve Lut kavimlerini yaptıkları kötülükler yüzünden) helak ettikten sonra Musa'ya, düşünüp ibret alsınlar diye insanların kalp ve vicdanlarını açan deliller ve bir doğru yolun rehberi, bir rahmet olarak Kitabı verdik.

(Kasas 43)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Celâlim hakkı için evvelki asırlardakileri helâk ettikten sonra nâs için kalp gözleri ve bir hidâyet ve bir rahmet olmak üzere Mûsa'ya kitap verdik. Gerek ki, düşünürler (diye).

(Kasas 43)

Ömer Öngüt Meali:

Andolsun ki biz Musa'ya önceki nesilleri helâk ettikten sonra, iyice düşünüp öğüt alsınlar diye; insanları basiret (kalp gözü) sahibi yapan ve onlar için bir hidayet ve rahmet olan o Kitab'ı verdik.

(Kasas 43)

Ömer Sevinçgül Meali:

Önceki nesilleri helak ettikten sonra, aydınlatıcı, yol gösterici ve rahmet olsun da insanlar düşünüp öğüt alsınlar diye Musa’ya kitap verdik.

(Kasas 43)

Sadık Türkmen Meali:

HİÇ KUŞKUSUZ Biz Musa’ya kitabı verdik, önceki (zalim) nesilleri helâk ettikten sonra; insanları bilinçlendirici, yol gösterici ve rahmet olarak!.. Belki düşünüp öğüt alırlar.

(Kasas 43)

Seyyid Kutub Meali:

Andolsun biz, ilk nesilleri helak ettikten sonra Musa'ya, insanların kalp gözlerini aydınlatacak nur ve onlara yol gösterici olarak Kitab'ı verdik. Belki düşünür, öğüt alırlar diye.

(Kasas 43)

Suat Yıldırım Meali:

Biz daha önceki bazı nesilleri imha ettikten sonra, insanların vicdanlarını aydınlatacak, basiretlerini açacak bir delil, bir hidayet rehberi ve bir rahmet tezahürü olmak üzere Musa'ya Tevrat'ı verdik ki düşünüp ibret alsınlar. Ama bunu yapmadılar.

(Kasas 43)

Süleyman Ateş Meali:

Andolsun biz, ilk nesilleri (Nuh, Hud, Salih ve Lut kavimlerini) helak ettikten sonra Musa'ya, insanların gönül gözlerini aydınlatacak nur ve onlara yol gösterici olarak Kitabı verdik, belki düşünür, öğüt alırlar diye.

(Kasas 43)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Önceki nesilleri yok etmemizden sonra bu insanlar doğru bilgilerini kullansınlar diye Musa'ya Kitap verdik, insanlara gerçekleri gösteren, kılavuzluk eden ve ikram olan o Kitabı.

(Kasas 43)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Daha önceki günahkar toplumları yok ettikten sonra, insanların doğru yolu görmesini ve izlemesini sağlayan bir kaynak ve rahmet olarak Musa'ya o ilahi Kitab'ı verdik.

(Kasas 43)

Şaban Piriş Meali:

Önceki nesilleri helak ettikten sonra, belki düşünürler diye insanlar için belgeler, doğru yolu gösterici ve rahmet olarak Musa'ya kitap vermiştik.

(Kasas 43)

Talat Koçyiğit Meali:

İlk nesilleri helak ettikten sonra, insanlar için, belki düşünürler diye kalb gözü, hidayet ve rahmet olmak üzere Musa'ya Kitap da verdik.

(Kasas 43)

Tefhimul Kuran Meali:

Andolsun, ilk kuşakları yıkıma uğrattıktan sonra, Musa'ya, insanlar için (gözleri hikmetle açıp aydınlatacak) basiretler, hidayet ve rahmet olmak üzere Kitap verdik. Umulur ki, öğüt alıp düşünürler diye.

(Kasas 43)

Ümit Şimşek Meali:

Biz Musa'ya, evvelki nesilleri helâk ettikten sonra, düşünüp öğüt alsınlar diye, insanlara gerçeği gösteren bir hidayet ve bir rahmet olarak, kitabı verdik.

(Kasas 43)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun biz, ilk nesilleri helak ettikten sonra Musa'ya Kitap'ı; insanlar için basiretler, kılavuz ve rahmet olarak verdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler.

(Kasas 43)