18. Kehf Suresi / 6.ayet

Şimdi onlar bu hadise Kuran’a inanmıyorlar diye onların arkasından üzülüp kendini helak mi edeceksin?

Bknz: (7/185)(45/6)(77/50)(26/3)(35/8)

Mustafa Çavdar Meali

Kehf 6 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şu Kur'an'a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak kendini helak mi edeceksin?

(Kehf 6)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şimdi onlar bu (Hakk) söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa, belki de Sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi ve buna değer mi? Bu nedenle imandan ve İslam’dan nasibi ve liyakati olmayanları kendi haline bırakmalıdır.)

(Kehf 6)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şu Kur'ân'a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak, neredeyse kendini harap edeceksin öyle mi?

(Kehf 6)

Adem Uğur Meali:

Bu yeni Kitab'a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.

(Kehf 6)

Ahmet Hulusi Meali:

Şimdi bu olaya iman etmezlerse, arkalarından, kendini harap edercesine üzecek misin?

(Kehf 6)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar bu söze, Kur'ân'a inanmazlarsa, onların peşinde, üzüntüden kendini mi harap edeceksin?*

(Kehf 6)

Ahmet Varol Meali

Demek bu söze inanmayacak olurlarsa, arkalarından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin.

(Kehf 6)

Ali Bulaç Meali:

Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?

(Kehf 6)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Şimdi bu Kur'ân'a iman etmezlerse, belki arkalarından esef ederek kendini üzeceksin.

(Kehf 6)

Ali Rıza Sefa Meali:

Şimdi, onlar bu söze inanmıyorlar diye, arkalarından üzülerek, neredeyse kendini tüketeceksin.

(Kehf 6)

Ali Ünal Meali:

Öyle görünüyor ki (ey Rasûlüm), o müşriklerin peşinde, bu Söz’e (Kur’ân) inanmazlarsa diye duyduğun üzüntüden dolayı kendini neredeyse helâk edeceksin.

(Kehf 6)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Nerede ise, bu mesaja inanmadılar diye, onlara üzülerek ve peşlerine düşerek kendini helak edecektin.

(Kehf 6)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye üzüntüden kendini helak edeceksin.

(Kehf 6)

Bekir Sadak Meali:

Bu soze inanmayanlarin ardindan uzulerek nerdeyse kendini mahvedeceksin!

(Kehf 6)

Besim Atalay Meali:

Yeryüzünü kuru çöle çeviririz de

(Kehf 6)

Celal Yıldırım Meali:

Bu söze (Kur'ân'a) inanmıyacak olurlarsa, arkalarından üzüntü duyup hayıflanarak kendini yoksa tüketecek misin ?

(Kehf 6)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa arkalarından üzülerek âdeta kendini tüketeceksin! (öyle mi)? *

(Kehf 6)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bu söze inanmayanların ardından üzülerek nerdeyse kendini mahvedeceksin!

(Kehf 6)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Demek sen, bu söze (Kur'an'a) inanmazlarsa, arkalarından üzülerek adeta kendini tüketeceksin!

(Kehf 6)

Diyanet Vakfı Meali:

Bu yeni Kitab'a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.

(Kehf 6)

Edip Yüksel Meali:

Bu söze inanmazlarsa onların ardından kendini sorumlu tutarak suçlayacaksın, üzüleceksin (öyle mi)?

(Kehf 6)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şimdi bu söze inanmazlarsa belki arkalarından esef ile kendini üzeceksin

(Kehf 6)

Elmalılı Yeni Meali:

Şimdi bu söze (Kur'an'a) inanmazlarsa belki arkalarından üzülerek kendini tüketeceksin!

(Kehf 6)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar, bu söze inanmıyorlar diye, onların durumlarına üzüntünden neredeyse kendini harap edeceksin!

(Kehf 6)

Gültekin Onan Meali:

Şimdi onlar bu söze (Kuran'a) inanmayacak olurlarsa, sen onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?

(Kehf 6)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sonra da sen onlar bu Kur’ân'a inanmazlarsa, onların yaptıklarından dolayı, üzüntüden neredeyse kendini harap edeceksin!

(Kehf 6)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bu söze (Kur’ân’a) inanmadılar diye arkalarından üzülerek kendini öldüreceksin/helak edeceksin öyle mi?

(Kehf 6)

Harun Yıldırım Meali:

Bu yeni Kitab'a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.

(Kehf 6)

Hasan Basri Çantay:

Demek, bu söze (Kur'ana) inanmazlarsa bir üzüntü duyarak arkalarından kendini aadeta tüketeceksin!

(Kehf 6)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şimdi bu söze (Kur'ân'a) îmân etmezlerse, belki sen arkalarından üzülerek kendini harâb edeceksin!

(Kehf 6)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Eğer bu söze (kur'an'a) hiç inanmazlarsa onların tercihleri üzerine kendi benliğini mahvedeceksin [diye] bekliyorlar.¹

(Kehf 6)

Hüseyin Atay Meali:

Bu söze inanmıyorlar diye ardlarından neredeyse üzülerek kendini bitireceksin.

(Kehf 6)

İbni Kesir Meali:

Demek ki bu söze inanmayanların ardından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin.

(Kehf 6)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah'ın sözlerine (Kur'an'a) inanmıyorlar diye, onların izledikleri yola üzülerek, neredeyse kendi kendini parçalayacaksın.

(Kehf 6)

İskender Ali Mihr Meali:

Bu durumda eğer onlar, (Kur’ân-ı Kerim’deki) bu sözlere inanmazlarsa, onların arkalarından üzülerek neredeyse kendini helâk edeceksin.

(Kehf 6)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Şimdi sen Allah'ın sözüne inanmıyanların ardından üzüle üzüle kendini tüketeceksin.

(Kehf 6)

Kadri Çelik Meali:

Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşinde eseflenerek kendini helak mi edeceksin?

(Kehf 6)

Mahmut Kısa Meali:

Şimdi sen, ey Peygamber ve onun izinden yürüyen mümin; onlar bu ilâhî kelâma inanmıyorlar diye, arkalarından üzülüp hayıflanarak kendini helâk mi edeceksin? Üzülme, onların iman etmemelerinden sen sorumlu değilsin. Yeter ki bıkıp usanmadan uyarmaya, hakîkati haykırmaya devam et! Bunun için, dünyanın göz kamaştırıcı nîmetlerine körcesine bağlanan ve sahip oldukları güç ve servetle anlamsız bir gurura kapılan bu câhillere, evrenin ve hayatın anlam ve hikmetini öğret. Şöyle ki:

(Kehf 6)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Halbuki sen bu söze inanmıyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.

(Kehf 6)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) Sen (de); “ya onlar bu Kur’an’a inanmazlar (da helâk olurlar)sa” (diye) arkalarından duyacağın üzüntü sebebi ile yoksa kendini mahvedecek misin?1*

(Kehf 6)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bu (muazzam) kelâma inanmazlarsa, onlar için dertlenip, üzüntüden kendini helâk mi edeceksin?

(Kehf 6)

Muhammed Esed Meali:

Peki ama, onlar bu mesaja inanmak istemiyorlarsa, (inansınlar diye) kendini mi paralayacaksın?

(Kehf 6)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bu durumda sen, eğer bu söze inanmazlarsa, belki de onların arkalarından kendini tüketircesine üzüleceksin.

(Kehf 6)

Mustafa Çavdar Meali:

Şimdi onlar bu hadise Kuran’a inanmıyorlar diye onların arkasından üzülüp kendini helak mi edeceksin?

Bknz: (7/185) - (45/6) - (77/50) - (26/3) - (35/8)

(Kehf 6)

Mustafa Çevik Meali:

5-6 Allah’a çocuk isnat edenlerin böyle bir yalanı dayandıracakları ne bir gerçek bilgi ne de bir delilleri yoktur. Kendi kendilerine uydurup söyledikleri bu söz, dehşet verici iftiradır. Ey Peygamber! Böyleleri Allah’ın Kur’an ile bildirdiği gerçeklere inanmıyorlar diye üzülüp kendini harap mı edeceksin?

(Kehf 6)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hal böyleyken demek sen kalkıp, -bu hitaba inanmamaları durumunda- onların verdiği tepkiler üzerine kızıp kendini helake sürükleyeceksin.

(Kehf 6)

Osman Okur Meali:

Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra üzüntüden neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

(Kehf 6)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Demek ki, onlar bu Kur'an'a inanmazlarsa arkalarından bir şiddetli hüzün ile kendini tüketeceksin.

(Kehf 6)

Ömer Öngüt Meali:

Demek bu söze inanmazlarsa arkalarından üzülerek neredeyse kendini tüketeceksin Resulüm!

(Kehf 6)

Ömer Sevinçgül Meali:

Şimdi onlar bu söze inanmıyorlar diye üzüntüden kendini mi paralayacaksın!

(Kehf 6)

Sadık Türkmen Meali:

BELKİ de sen onların arkalarından, bu söze inanmazlarsa kendini harap edeceksin!

(Kehf 6)

Seyyid Kutub Meali:

Ey Muhammed, eğer onlar bu yeni mesaja (Kur'ana) inanmazlarsa, arkalarından duyacağın üzüntü sebebi ile neredeyse kendini mahvedeceksin.

(Kehf 6)

Suat Yıldırım Meali:

Şimdi, bu söze inanmazlarsa, demek sen onların ardına düşüp nerdeyse kendi kendini yiyip tüketeceksin!

(Kehf 6)

Süleyman Ateş Meali:

Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye, peşlerinde üzüntüden kendini helak edeceksin!

(Kehf 6)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bu söze (Kur'an'a) inanmazlarsa üzülüyor, arkalarından kendini tüketecek gibi oluyorsun.

(Kehf 6)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bu 'söze' iman etmiyorlar diye kendini mi helak edeceksin?

(Kehf 6)

Şaban Piriş Meali:

-Belki de sen, bu söze iman etmiyorlar diye onların arkasından üzüntüden kendini helak edeceksin.

(Kehf 6)

Talat Koçyiğit Meali:

Demek onlar Kur'ân'a inanmazlarsa, arkalarından üzülerek kendini helak edeceksin.

(Kehf 6)

Tefhimul Kuran Meali:

Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi) ?

(Kehf 6)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar bu Kur'ân'a inanmıyorlar diye onların arkalarından eseflenmekle neredeyse kendini tüketeceksin.

(Kehf 6)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin.

(Kehf 6)