18. Kehf Suresi / 8.ayet
Kehf 8 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve biz, elbette yeryüzünde ne varsa hepsini kupkuru toprak haline getiririz sonunda.
(Kehf 8)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları (bütün bitki ve hayvanları) kupkuru-çorak bir toprak yapabiliriz. (O zaman insanlar çaresizlik içinde bocalayıp kalacaktır.)
(Kehf 8)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve hiç şüphe yok ki, zamanı gelince, yeryüzündeki herşeyi kupkuru toprak haline getireceğiz.
(Kehf 8)Adem Uğur Meali:
(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
(Kehf 8)Ahmet Hulusi Meali:
Muhakkak ki biz arzda (bedende) bulunan her şeyi çorak bir toprak haline getireceğiz!
(Kehf 8)Ahmet Tekin Meali:
Şu bir gerçektir ki, yeryüzündeki cezbedici güzelliği olan her şeyi kuru bir toprağa dönüştüreceğiz.
(Kehf 8)Ali Bulaç Meali:
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
(Kehf 8)Ali Fikri Yavuz Meali:
Şu da muhakkak ki, biz, yeryüzünde olan şeyleri (süsleri) kupkuru bir toprak yaparız.
(Kehf 8)Ali Ünal Meali:
Yine bir gerçek ki, onun üzerinde bu lunan her şeyi elbette kupkuru bir toprak haline de getirmekteyiz (ve insanlar için sınama dönemi bittiğinde, tamamını bu hale getireceğiz).
(Kehf 8)Bekir Sadak Meali:
suphesiz Biz, yeryuzunde olanlari kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
(Kehf 8)Besim Atalay Meali:
Yiğitler opruğa girdiklerinde, dediler ki: «Tanrımız katından bizlere rahmet kıl sen, işimizle erginliği yoldaş kılasın bize»
(Kehf 8)Celal Yıldırım Meali:
Ve elbette biz yeryüzünün üstündeki şeyleri kuru bir toprak haline getiricileriz.
(Kehf 8)Cemal Külünkoğlu Meali:
Muhakkak ki biz, zamanı gelince yeryüzünün bütün göz alıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak haline getireceğiz.
(Kehf 8)Diyanet İşleri Eski Meali:
Şüphesiz Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
(Kehf 8)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Biz, elbette (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi bir kuru toprak haline getireceğiz.
(Kehf 8)Diyanet Vakfı Meali:
(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
(Kehf 8)Edip Yüksel Meali:
Ve elbette biz onun üzerinde bulunanları çorak bir toprak haline dönüştüreceğiz.
(Kehf 8)Elmalılı Orjinal Meali:
Bununla beraber şu da muhakkak ki biz onun üzerinde ne varsa hepsini bir kuru toprak etmekteyiz
(Kehf 8)Elmalılı Yeni Meali:
Bununla beraber şu da bir gerçek ki Biz, onun üzerinde olan herşeyi kupkuru bir toprak yapmaktayız.
(Kehf 8)Gültekin Onan Meali:
Biz gerçekten yeryüzü üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
(Kehf 8)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
(Yine) şüphesiz ki biz, onun üzerinde (süs kıldıklarımızı) kuru/verimsiz bir toprak yaparız.
(Kehf 8)Harun Yıldırım Meali:
(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
(Kehf 8)Hasan Basri Çantay:
Bununla beraber biz onun üstünde olan şeyleri elbet kupkuru bir toprak yapanlarız.
(Kehf 8)Hayrat Neşriyat Meali:
Bununla berâber muhakkak ki biz, orada (yeryüzünde) ne varsa, elbette kupkuru bir toprak edicileriz.(1)*
(Kehf 8)Hubeyb Öndeş Meali: /
Gerçekten biz, onun [yerin] üzerinde ne varsa, [hepsini] mutlaka kuru, bitkisiz bir toprak yapıcıyız.
(Kehf 8)Hüseyin Atay Meali:
Ve doğrusu, Biz yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
(Kehf 8)İbni Kesir Meali:
Şüphesiz ki Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
(Kehf 8)İlyas Yorulmaz Meali:
Şurası bir gerçektir ki, biz yeryüzündeki her şeyi kupkuru bir toprak haline getireceğiz.
(Kehf 8)İskender Ali Mihr Meali:
Ve muhakkak ki onun (arzın) üzerinde olan şeyleri, kuru toprak yapacak olan elbette Biziz.
(Kehf 8)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Gerçekten yeryüzünde ne varsa hepsini kupkuru toprağa çevirecek olan da besbelli ki yine Biziz.
(Kehf 8)Kadri Çelik Meali:
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru çorak bir toprak kılıcılarız.
(Kehf 8)Mahmut Kısa Meali:
Hiç kuşkusuz Biz, yeryüzündeki bütün bu güzellikleri, her defasında sahiplerinin elinden almakta ve bir zamanlar görkemli birer saltanat merkezi olan o yerleri, bomboş ve kupkuru bir toprak hâline getirmekteyiz. Ve zamanı gelince de, tüm evreni kıyâmetle yok edip yepyeni bir hayatı başlatacağız. İşte asıl üzerinde durulması, merak edilmesi gereken konu buyken;
(Kehf 8)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Kupkuru toprak haline getiririz zamanı gelince yeryüzündekileri şüphesiz
(Kehf 8)Mehmet Türk Meali:
Ve gerçekten Biz, ondaki her şeyi (istersek) çorak bir toprak da yaparız.1*
(Kehf 8)Muhammed Celal Şems Meali:
Üzerindekileri (ise) Biz, mutlaka çorak ve kuru bir toprak haline getireceğiz.
(Kehf 8)Muhammed Esed Meali:
ve hiç şüphe yok ki (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi kupkuru toprak haline getireceğiz.
(Kehf 8)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Bununla birlikte şu da bir gerçek ki biz, onun üzerinde olan her şeyi kupkuru bir toprak yapabiliriz.
(Kehf 8)Mustafa Çavdar Meali:
Zamanı geldiğinde biz yeryüzündeki tüm güzellikleri kupkuru toprak haline getiririz.Bknz: (10/24) - (16/65) - (41/39)
(Kehf 8)Mustafa Çevik Meali:
Hiç şüphesiz, vakti geldiğinde, yeryüzünde yarattığımız tüm güzellikleri yerle bir edip, kupkuru bir toprak haline getireceğiz.
(Kehf 8)Mustafa İslamoğlu Meali:
ama hiç şüphesiz yine Biz, (günü gelince) orada bulunan her şeyi kupkuru bir toprak haline çevirmeyi biliriz.
(Kehf 8)Osman Okur Meali:
ama hiç şüphesiz yine Biz, (günü gelince) orada bulunan her şeyi kupkuru bir toprak haline çevirmeyi biliriz.
(Kehf 8)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve mamafih onun üzerinde ne varsa muhakkak ki, Biz hepsini de kupkuru, dağınık bir toprak edicileriz.
(Kehf 8)Ömer Öngüt Meali:
Biz onun üzerindeki her şeyi elbette kupkuru bir toprak haline getireceğiz.
(Kehf 8)Ömer Sevinçgül Meali:
Şüphesiz, yeryüzündeki her şeyi kupkuru bir toprak hâline getireceğiz.
(Kehf 8)Sadık Türkmen Meali:
Şüphesiz Biz, yeryüzünün üzerindekilerini kupkuru bir toprak yapıcılarız.
(Kehf 8)Seyyid Kutub Meali:
Günü gelince yeryüzünün bütün gözalıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak düzlüğüne çevireceğiz.
(Kehf 8)Suat Yıldırım Meali:
Ve elbette Biz yer üstünde ne varsa hepsini, kupkuru yapıp dümdüz edeceğiz.
(Kehf 8)Süleyman Ateş Meali:
Biz elbette (bir gün) yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yaparız.
(Kehf 8)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Ama zamanı gelince, üzerindeki her şeyi kupkuru bir toprak haline getireceğiz.
(Kehf 8)Talat Koçyiğit Meali:
Bununla beraber yine biz, yerin üzerindekileri (vakti gelince) elbette çorak bir toprak haline getireceğiz.
(Kehf 8)Tefhimul Kuran Meali:
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
(Kehf 8)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz.
(Kehf 8)