16. Nahl Suresi / 65.ayet

Allah’tır gökten su indirerek onunla ölümünden sonra toprağa hayat veren. Hiç şüphe yok ki, hakikate kulak veren bir toplum için bunda bir ibret vardır.

Bknz: (2/21)»(2/22)(13/4)(14/32)(15/22)(16/10)(20/53)(25/48)»(25/49)

Mustafa Çavdar Meali

Nahl 65 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve Allah, gökten yağmur yağdırır da yeryüzünü, ölümünden sonra diriltir onunla; şüphe yok ki duyan topluluğa bunda bir delil var.

(Nahl 65)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah gökten su indirdi de, ölümünden sonra yeri onunla diriltti; (yararlı ve gönül okşayıcı yeşillik ve ekinleri bitirdi). Hakikaten söz dinleyen (ve gerçeğe kulak veren) bir topluluk için bunlar elbette bir ayet (ibret ve hikmet) içermektedir.

(Nahl 65)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve Allah, gökten yağmur yağdırır da, yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. Şüphesiz bunda kulak verip dinleyen bir toplum için ibretler vardır.

(Nahl 65)

Adem Uğur Meali:

Allah gökten bir su indirdi ve onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz ki bunda dinleyen toplum için bir ibret vardır.

(Nahl 65)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah, semadan (kişinin hakikatinden) bir su (ilim) inzal etti de onunla arzı (bedeni), ölümünden (şuursuz - kendini sadece beden sanarak yaşama halinden) sonra diriltti (Allah Esma'sıyla var olan sonsuz yaşama sahip olduğunu fark ettirdi)... Muhakkak ki bu, duyduğunu değerlendirecek kişiler için önemli işarettir!

(Nahl 65)

Ahmet Tekin Meali:

Allah gökten sular indirdi. Onunla yeryüzüne, ölümünden sonra hayat verdi, canlandırdı. Kur'ân'a kulak verip dinleyen bir kavim, bir toplum için, bunda Allah'ın varlığına, birliğine, yeniden diriltecek güce kudrete sahip olduğuna işaretler vardır.

(Nahl 65)

Ahmet Varol Meali

Allah gökten su indirip onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz bunda duyan bir topluluk için ayet vardır.

(Nahl 65)

Ali Bulaç Meali:

Allah gökten su indirdi, ölümünden sonra yeri onunla diriltti; işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten bir ayet vardır.

(Nahl 65)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah gökten bir yağmur indirdi de onunla Arz'a, ölümünden (bitkileri kuruduktan) sonra hayat verdi; bitkileri yeşertti. Şüphesiz ki bunda, ibret kulağı ile dinleyenler için, öldükten sonra dirilmeğe bir alâmet var...

(Nahl 65)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, gökten su indirerek, yeryüzünü, ölümünden sonra onunla canlandırmıştır. Aslında, işte bunda, duyan bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.

(Nahl 65)

Ali Ünal Meali:

Allah, gök tarafından bir tür su indirir ve ölümünden sonra yeryüzüne onunla yeniden hayat verir. Elbette bunda (kâinatın sesine ve vahye) kulak verecek bir topluluk için bir işaret, bir delil vardır.

(Nahl 65)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah gökten bir su indirdi. Yeri, ölümünden sonra o su ile diriltti. Şüphesiz bunda, işiten (Hakka kulak veren) bir toplum için önemli bir delil vardır.

(Nahl 65)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah gökten su indirdi ve onunla ölümünden sonra yeri diriltti. Doğrusu, dinleyen topluma bunda bir ders vardır.

(Nahl 65)

Bekir Sadak Meali:

Allah gokten su indirir ve olumunden sonra yeryuzunu diriltir. Kulak veren kimseler icin bunda ibret vardir. *

(Nahl 65)

Besim Atalay Meali:

Allah gökten su indirir, onunla ölmüş olan yeryüzünü diriltir, işiten bir ulusçün bunda nice ibret var

(Nahl 65)

Celal Yıldırım Meali:

Allah gökten su indirdi d9, onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz bunda kulak verip dinleyen bir millet için âyet (=belge, ibret ve öğüt) vardır.

(Nahl 65)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah gökten su indirerek, onunla yeri ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz bunda (aklını başına alarak) dinleyen toplum için bir ibret vardır.

(Nahl 65)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah gökten su indirir ve ölümünden sonra yeryüzünü diriltir. Kulak veren kimseler için bunda ibret vardır.*

(Nahl 65)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, gökten su indirdi de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz bunda dinleyecek bir toplum için bir ibret vardır.

(Nahl 65)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah gökten bir su indirdi ve onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz ki bunda dinleyen toplum için bir ibret vardır.

(Nahl 65)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH gökten bir su indirir ve onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. Dinleyen bir toplum için bunda bir işaret vardır.

(Nahl 65)

Elmalılı Orjinal Meali:

Evet Allah Semadan bir su indirdi de onunla Arza ölümünden sonra hayat verdi, her halde bunda dinliyecek bir kavm için bir ayet vardır

(Nahl 65)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah gökten bir su indirdi de onunla yeri ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz ki, bunda dinleyecek bir topluluk için bir ibret vardır.

(Nahl 65)

Erhan Aktaş Meali:

Allah, gökyüzünden suyu indirerek, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verdi. Bunda dinleyen[1] bir toplum için kesinlikle bir ayet[2] vardır.

1)Gerçeğin sesine kulak veren.
2)Gösterge, işaret, kanıt.

(Nahl 65)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı gökten su indirdi, ölümünden sonra yeri onunla diriltti; işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten bir ayet vardır.

(Nahl 65)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Allah gökten bir su indirdi de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz ki bunda dinleyen bir toplum için kesinlikle bir alâmet/gösterge vardır.

(Nahl 65)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah, gökyüzünden su indirip onunla ölümünden sonra toprağı diriltir. Şüphesiz ki bunda, işiten bir topluluk için (düşünüp öğüt alınması gereken) ayet vardır.

(Nahl 65)

Harun Yıldırım Meali:

Allah gökten bir su indirdi ve onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz ki bunda dinleyen toplum için bir ibret vardır.

(Nahl 65)

Hasan Basri Çantay:

Allah gökden (bulutdan) su (yağmur) indirdi de onunla yer (yüzün) e, ölümünden sonra, can verdi. Şübhesiz ki bunda dinleyecek bir kavm için (ibret verici) bir ayet vardır.

(Nahl 65)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve Allah, gökten bir su indirdi de onunla yeryüzüne ölümünden sonra hayat verdi. Şübhesiz bunda, (ibretle) dinleyecek bir topluluk için kat'î bir delil vardır.

(Nahl 65)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah, gökten bir su indirdi, ardından onunla [o suyla] yere [dünyaya] onun [yerin] ölümünden sonra hayat verdi.¹ Gerçekten bunlarda, işiten bir millet için mutlaka bir ayet [kanıt] vardır.

(Nahl 65)

Hüseyin Atay Meali:

Allah gökten su indirir ve onunla ölümünden sonra yeri diriltir. Doğrusu, dinleyen ulusa bunda bir belge vardır.

(Nahl 65)

İbni Kesir Meali:

Allah; gökten su indirir de onunla yeryüzünü öldükten sonra tekrar diriltir. Muhakkak ki bunda, dinleyen topluluklar için ayet vardır.

(Nahl 65)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah gökten su indirir ve ölümünden sonra, o suyla yeryüzünü diriltir. İşiten bir toplum için bunda alınacak ibretler vardır.

(Nahl 65)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Allah, semadan suyu indirdi. Böylece onunla, ölümünden sonra arza (yeryüzüne) hayat verdi. Muhakkak ki bunda, işiten bir kavim için elbette bir âyet (delil) vardır.

(Nahl 65)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah gökten su indirdi. Onunla yeri öldükten sonra diriltti. İşte bunda dinliyenler takımı için kesin bir belge vardır.

(Nahl 65)

Kadri Çelik Meali:

Allah gökten su indirdi de böylece ölümünden sonra yeri onunla diriltti. Dinleyen bir topluluk için bunda gerçekten bir ayet vardır.

(Nahl 65)

Mahmut Kısa Meali:

Allah, gökten yağmur yağdırır da, onun sayesinde ölü toprağa yeniden hayat verir. Gerçekten de bunda, hakîkate kulak verenler için, hem gökten bir rahmet olarak inen Kur’an’ın, ölü kalpleri nasıl dirilttiğini anlatan bir işâret, hem de Allah’ın kudret ve merhametini ortaya koyan bir delilvar.

(Nahl 65)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah gökten yağmur yağdırır. Yeri de onunla ölümünden sonra diriltir. Hakikaten duyup işiten bir topluluğa bunda bir ayet, bir ibret vardır.

(Nahl 65)

Mehmet Türk Meali:

Allah, gökten suyu indirdi ve ölümünden sonra yeryüzünü onunla diriltti. İşte bunda (hakka) kulak veren1 bir topluluk için gerçekten bir mûcize vardır. *

(Nahl 65)

Muhammed Celal Şems Meali:

Gökten suyu, (yalnız) Allah indirdi ve onunla yeryüzünü ölümünden sonra (yeniden) diriltti. Şüphesiz bunda, (hakkı) dinleyip, (onu kabul eden) bir kavim için (büyük bir) mucize vardır.

(Nahl 65)

Muhammed Esed Meali:

Gökten su indirip onunla, kuruyup katılaştıktan sonra toprağa yeniden hayat veren Allah'tır. Şüphesiz bu olguda dinlemeye niyetli olanlar için bir ders vardır.

(Nahl 65)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah, gökten bir su indirdi de onunla, ölümünden sonra yeryüzüne yaşam verdi. Kuşkusuz, bunda kulak verip dinleyen bir topluluk için kesinlikle bir ibret vardır.

(Nahl 65)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah’tır gökten su indirerek onunla ölümünden sonra toprağa hayat veren. Hiç şüphe yok ki, hakikate kulak veren bir toplum için bunda bir ibret vardır.

Bknz: (2/21)»(2/22) - (13/4) - (14/32) - (15/22) - (16/10) - (20/53) - (25/48)»(25/49)

(Nahl 65)

Mustafa Çevik Meali:

Gökten indirdiği yağmurla kupkuru ölü toprağa hayat verip, onu canlandıran Allah’tır ve Allah Kıyamet Günü insanları işte tıpkı böyle diriltip, dünya hayatlarını kime ve neye göre yaşadıklarının hesabını soracaktır. Aklını kullanıp da düşünenler için bundan çıkarılacak dersler vardır.

(Nahl 65)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve (bakın), gökten yağmuru indirip ölümünün ardından onunla toprağa can veren Allah'tır: şüphesiz bunda da işiten bir toplum için mutlaka alınacak bir ders vardır.

(Nahl 65)

Osman Okur Meali:

Allah gökten bir su indirdi ve onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz ki bunda dinleyen kavim için bir ibret vardır.

(Nahl 65)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Allah Teâlâ gökten suyu indirdi de, onunla yeryüzünü ölümünden sonra hayata erdirdi. Şüphe yok ki, bunda dinleyiciler olan bir kavim için elbette bir ibret vardır.

(Nahl 65)

Ömer Öngüt Meali:

Allah gökten su indirdi. Onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz ki bunda işiten bir topluluk için âyet (ibret) vardır.

(Nahl 65)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah gökten su indirir, yeryüzünü ölümünden sonra onunla diriltir. Bunda dinlemeye yatkın kimseler için bir ayet ‘bir ibret dersi’ vardır.

(Nahl 65)

Sadık Türkmen Meali:

ALLAH gökyüzünden bir su indirdi de ölümünden sonra yeryüzünü onunla diriltti. Şüphesiz ki bunda, işiten bir kavim için gerçekten bir ibret vardır.

(Nahl 65)

Seyyid Kutub Meali:

Allah gökten su indirerek, onunla yeri, ölümünden sonra diriltti. Gerçekleri işitebilecek kulakları olanlar için bunda ibret dersi vardır.

(Nahl 65)

Suat Yıldırım Meali:

Allah gökten yağmur indirip onunla ölmüş olan yeryüzüne hayat verir. Elbette bunda gerçeğe kulak verecek kimseler için ibret ve delil vardır.

(Nahl 65)

Süleyman Ateş Meali:

Allah, gökten bir su indirdi, onunla yeri ölümünden sonra diriltti, şüphesiz bunda işiten bir millet için ibret vardır.

(Nahl 65)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah gökten su indirir ve onunla yeri, ölümünden sonra diriltir. Bunda, dinleyen bir topluluk için kesin belge (ayet) vardır.

(Nahl 65)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kuraklıktan sonra yağmur yağdırarak o suyla yeryüzünü canlandıran O'dur. Doğrusu bunda, kulak veren kimselerin alacağı dersler vardır.

(Nahl 65)

Şaban Piriş Meali:

Allah, gökten su indirdi ve onunla ölümünden sonra yere hayat verdi. Şüphesiz bunda, işiten bir toplum için bir belge vardır.

(Nahl 65)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah, gökten bir su indirmiş ve onunla ölümünden sonra yeryüzüne hayat vermiştir. Şüphesiz bunda, söz dinleyen kimseler için ibretler vardır.

(Nahl 65)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah gökten su indirdi, ölümünden sonra yeri onunla diriltti; işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten bir ayet vardır.

(Nahl 65)

Ümit Şimşek Meali:

Allah size gökten bir su indirdi de ölmüş yeryüzünü onunla diriltti. Kulak veren bir topluluk için bunda bir âyet vardır.

(Nahl 65)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah, gökten bir su indirdi de onunla, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verdi. Kuşkusuz, bunda kulak verip dinleyen bir topluluk için mutlaka bir mucize vardır.

(Nahl 65)