18. Kehf Suresi / 81.ayet

– Böylece Rablerinin onlara ahlakça daha temiz, ondan daha iyi, sevgi ve şefkat olarak onlara daha yakın bir evlat vermesini istedik.

Bknz: (25/74)

Mustafa Çavdar Meali

Kehf 81 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine temizlikte daha ileri, merhametçe daha duygulu bir çocuğu vermesini diledik.

(Kehf 81)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Ve böylece: Rablerinin bunun (oğlan çocuğunun) yerine, onlara (ahlâki ve akli) temizlik (ve seçkinlik) te daha hayırlısını, merhamet ve şefkate daha yakın (İslamiyet’e ve insaniyete daha yatkın) olanını vermesini diledik.”

(Kehf 81)

Abdullah Parlıyan Meali:

Rablerinin onlara bu çocuğun yerine, ondan daha temiz, daha merhametli, ana babasına iyilik eden bir çocuk vermesini istedik.

(Kehf 81)

Adem Uğur Meali:

(Devam etti:) "Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin."

(Kehf 81)

Ahmet Hulusi Meali:

"Böylece istedik ki, Rableri onlara, o çocuktan daha hayırlı, temiz; rahmetine daha yakınını açığa çıkarsın. "

(Kehf 81)

Ahmet Tekin Meali:

“İstedik ki, Rableri, bunun yerine onlara, daha temiz daha merhametli birini versin.” dedi.

(Kehf 81)

Ahmet Varol Meali

Böylece Rablerinin onun yerine kendilerine temizlikte daha hayırlı ve merhamette daha yakın birini vermesini istedik.

(Kehf 81)

Ali Bulaç Meali:

Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.'

(Kehf 81)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İstedik ki, onların Rabbi bu oğlanın yerine, kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin.

(Kehf 81)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Böylece, ondan daha iyi, temiz ve daha merhametli olanı, Efendilerinin, onlara vermesini istedik!"

(Kehf 81)

Ali Ünal Meali:

“Bu sebeple, o ebeveynin Rabbilerinin, o çocuğa bedel kendilerine daha temiz, daha hayırlı, onlara karşı daha merhametli ve daha itaatkâr bir çocuk vermesini diledik.

(Kehf 81)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İstedik ki; Rableri onlara, onun yerine daha sağlam ve daha şefkatli birisini versin.

(Kehf 81)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Rabblerinin onlara, ondan daha iyisini ve kendilerine karşı daha merhametli bir çocuk vermesini istedik."

(Kehf 81)

Bekir Sadak Meali:

Rablerinin o cocuktan daha temiz ve onlara daha cok merhamet eden birini vermesini istedik.»

(Kehf 81)

Besim Atalay Meali:

İstedik ki, onlara Tanrın onun yerine, arılıkça ondan İyi, ondan daha iyi, ondan daha merhametli bir çocuk vere!

(Kehf 81)

Celal Yıldırım Meali:

Rablarının onun yerine onlara temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe de daha yakınını vermesini diledik.

(Kehf 81)

Cemal Külünkoğlu Meali:

80,81. “Oğlan çocuğa gelince; onun anne ve babası mü'min kimselerdi. (Bu çocuğun) onları ileride azgınlığa ve küfre sürüklemesinden korktuk. Ve böylece, Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik.”

(Kehf 81)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Rablerinin o çocuktan daha temiz ve onlara daha çok merhamet eden birini vermesini istedik."

(Kehf 81)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Böylece, Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik."

(Kehf 81)

Diyanet Vakfı Meali:

(Devam etti:) «Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin.»

(Kehf 81)

Edip Yüksel Meali:

'İstedik ki Rab'leri onun yerine kendilerine ondan daha temiz ve merhametli birini versin.'

(Kehf 81)

Elmalılı Orjinal Meali:

istedik ki kendilerinin rabbı ona bedel bunlara temizlikçe daha hayırlısını ve merhametce daha yakınını versin

(Kehf 81)

Elmalılı Yeni Meali:

İstedik ki, Rableri onun yerine kendilerine temizlikçe daha hayırlı ve merhamet bakımından daha yakınını versin.

(Kehf 81)

Erhan Aktaş Meali:

"Böylece onların Rabb'lerinin, onu, ondan daha hayırlı, arınmış ve merhamete daha yakın olanla değiştirmesini istedik."

(Kehf 81)

Gültekin Onan Meali:

"Böylece, onlara rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."

(Kehf 81)

Hakkı Yılmaz Meali:

(78-82) Âlim ve rahmete mazhar kul: “İşte bu, aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana o, üzerine sabretmeye güç yetiremediğin şeylerin birinci anlamlarını haber vereyim: “Gemi olayına gelince; o, denizde çalışan birtakım miskinlerindi. İşte o nedenle ben onu kusurlu hâle getirmek istedim. Ötelerinde de bütün gemileri gasp edip alan bir kral vardı. Delikanlıya da gelince; onun anne-babası mü’min kimselerdi. İşte o nedenle biz, onun, anne-babasını azdırmasından ve küfre; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmeye sürüklemesinden korktuk. Sonra da ‘Rableri onun yerine kendilerine temizlikçe daha hayırlı ve merhamet bakımından daha yakınını versin’ istedik. Duvara da gelince; o, şehirdeki iki yetim oğlanındı ve onun altında onlar için bir define vardı. Babaları da iyi bir zat idi. İşte onun için, –Rabbinden bir rahmet olmak üzere– Rabbin onların erginlik çağına ermelerini, definelerini çıkarmalarını diledi. Ve ben onu [duvar doğrultma işini] kendi görüşümle yapmadım. İşte senin, üzerine sabretmeye takat getiremediğin şeylerin ilk plândaki anlamı!”

(Kehf 81)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“İstedik ki Rableri onlara (ölenin yerine) daha hayırlı, temiz ve merhametlisini ihsan etsin.”

(Kehf 81)

Harun Yıldırım Meali:

(Devam etti:) "Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin."

(Kehf 81)

Hasan Basri Çantay:

Diledik ki bunun yerine Rableri kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin".

(Kehf 81)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Böylece Rablerinin kendilerine, (günahlardan) temiz olma cihetiyle ondan hayırlısını ve (onlara) merhametçe daha yakınını (o çocuğa) bedel olarak vermesini istedik!”

(Kehf 81)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Ardından (manen) temizlik bakımından ondan [öldürülen oğlandan] daha iyisini (hayırlısını) ve rahmet bakımından daha yakınını RAB'lerinin o ikisi için değiştirmesini istedik."

(Kehf 81)

Hüseyin Atay Meali:

Rablerinin, onlara daha temiz ve daha acıyan birini vermesini istedik.

(Kehf 81)

İbni Kesir Meali:

Rabblarının o çocuktan daha temiz ve daha çok merhametli birini vermesini istedik.

(Kehf 81)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Rableri ikisine, o çocuktan daha temiz ve ana babasına daha merhametli bir çocukla değiştirmeyi diledi.”

(Kehf 81)

İskender Ali Mihr Meali:

Böylece onların Rabbinin, onu (öldürülen genci) ondan daha hayırlı, temiz ve merhamete daha yakın olanla değiştirmesini istedik.

(Kehf 81)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunun üzerine diledik ki, Allah'ları onun yerine arılıktan yana daha iyi, acımıya daha elverişli olanını versin.

(Kehf 81)

Kadri Çelik Meali:

“Buna karşılık rablerinin onlara temizlikçe ondan daha hayırlısını, merhametçe de daha yakın olanını vermesini diledik.”

(Kehf 81)

Mahmut Kısa Meali:

Ve onun yerine, Rablerinin onlara daha temiz ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik. Böylece, onların biricik yavrularını ellerinden almakla, aslında onlara en büyük iyiliği yapmış olduk.

(Kehf 81)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Haliyle onlara, diledik ki, Rablerinden daha temizi daha merhametlisini

(Kehf 81)

Mehmet Türk Meali:

‘Böylece (biz de) Rablerinin onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini vermesini istedik.’ (buyurdu.” dedi.)

(Kehf 81)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Rablerinin onlara, (o erkek çocuk yerine,) temizlik ve merhamet bakımından daha iyisini vermesini diledik.”

(Kehf 81)

Muhammed Esed Meali:

(onu öldürürken) Rablerinin o ana babaya onun yerine ondan daha temiz seciyeli ve merhamette ondan daha ileri (başka bir çocuk) vermesini istedik."

(Kehf 81)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"İstedik ki rableri onun yerine kendilerine, temizlik bakımından daha iyi ve daha çok merhamet eden birini versin."

(Kehf 81)

Mustafa Çavdar Meali:

– Böylece Rablerinin onlara ahlakça daha temiz, ondan daha iyi, sevgi ve şefkat olarak onlara daha yakın bir evlat vermesini istedik.

Bknz: (25/74)

(Kehf 81)

Mustafa Çevik Meali:

79-82 “Gemi olayından başlayalım... O gemi, geçimlerini denizden sağlayan bir kısım yoksul kimselere aitti. Onu özellikle hasarlı hale getirdim, şayet yollarına devam etselerdi, önlerinde her sağlam gemiye el koyan bir hükümdarın adamları bekliyordu. Öldürdüğüm gence gelince, onun anne ve babası yalnız Allah’ı Rab ve ilah edinmiş, O’nun davetine iman etmiş mü’min kimselerdi. O gencin azgınlık, taşkınlık ve zulümleri sebebiyle anne ve babasına derin acılar yaşattığı, o sebepten öldürülmesi gerektiği bilgisi bana ulaştırılmıştı. Rableri olan Allah, onlara bu çocuk yerine hayırlı ve merhametli bir evlat nasip etsin. Yıkılmak üzere olan duvarı onarıp tamir etmemin sebebi ise o duvar orada yaşayan iki öksüz çocuğun evlerinin duvarı idi, duvarın altında da o çocuklara ait bir hazine vardı. Onların babaları yalnız Allah’ı Rab ve ilah edinip O’na iman etmiş bir mü’min olarak vefat etmişti. Bu yüzden de Rabbin, onlar erişkin birer insan olunca, hazinelerine kavuşsunlar diye, onlara bir lütuf ve rahmet olarak böyle diledi, dolayısıyla bütün bu işleri kendi irademle de yapmadım. İşte senin sabredemeyip katlanamadığın işlerin iç yüzü budur.”

(Kehf 81)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte bu yüzden istedik ki, Rableri onun yerine o ana-babaya karakter temizliği açısından ondan daha hayırlısını ve daha merhametlisini versin."

(Kehf 81)

Osman Okur Meali:

Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."

(Kehf 81)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Artık biz istedik ki, Rableri onlara ondan temizlikçe daha hayırlısını ve merhametçe daha yakınını bedel olarak versin.»

(Kehf 81)

Ömer Öngüt Meali:

“İstedik ki Rableri onlara o çocuktan daha temiz ve daha çok merhametli bir evlât versin. ”

(Kehf 81)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Rablerinin, ‘ana babaya’ ondan daha temiz, kendilerine daha merhametli birini vermesini istedik.

(Kehf 81)

Sadık Türkmen Meali:

Böylece Rableri onlara, onun yerine temizlik yönünden ondan daha hayırlısını ve daha merhametlisini versin.

(Kehf 81)

Seyyid Kutub Meali:

İstedik ki, Rabb'leri onlara o delikanlıdan daha temiz ve daha iyiliksever bir evlat bağışlasın.

(Kehf 81)

Suat Yıldırım Meali:

Onların Rabbinin, kendilerine, onun yerine daha temiz, daha hayırlı, merhamette ondan daha hisli bir çocuk ihsan etmesini diledik.

(Kehf 81)

Süleyman Ateş Meali:

"İstedik ki Rableri onun yerine onlara ondan daha temiz, daha merhametli (ana babasına iyilik eden) birini versin."

(Kehf 81)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İstedik ki Rableri, onun yerine daha gelişkin bir yapıda[1] ve daha merhametli olabilecek bir çocuk versin.

1)Gelişkin yapıda diye tercüme ettiğimiz زَكَاةً kelimesinin sözlük anlamı hayırlı ve berektli bir şekilde gelişmektir. (Müfredat) Bu ayetten çocukta bir gelişme probleminin olduğu ve bunun ailesini sıkıntıya soktuğu anlaşılıyor.

(Kehf 81)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Rablerinin onlara, ondan daha temiz karakterli ve üzerlerine titreyen birini vermesini istedik."

(Kehf 81)

Şaban Piriş Meali:

Rab'lerinin ondan daha temiz ve daha merhamete yakın, hayırlı bir evlat vermesini istedik.

(Kehf 81)

Talat Koçyiğit Meali:

"İstedik ki, Rabları onlara din ve îman yönünden daha hayırlısını ve merhametçe onlara daha yakınını versin."

(Kehf 81)

Tefhimul Kuran Meali:

Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.»

(Kehf 81)

Ümit Şimşek Meali:

“İstedik ki, o çocuğun yerine, Rableri onlara huyu suyu temiz ve merhametli bir evlât versin.

(Kehf 81)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin."

(Kehf 81)