92. Leyl Suresi / 18.ayet

Çünkü o, malını karşılıksız verdi ve böylece arındı.

Bknz: (2/271)(9/103)

Mustafa Çavdar Meali

Leyl 18 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hale kor.

(Leyl 18)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ki o, malını (Allah yolunda) vererek temizlenip-arınmıştır.

(Leyl 18)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar ki, mallarını ve öz benliklerini arındırmak için başkalarına harcarlar.

(Leyl 18)

Adem Uğur Meali:

O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

(Leyl 18)

Ahmet Hulusi Meali:

O ki, arınmak için zenginliğini başkalarına harcar (yığmaz)...

(Leyl 18)

Ahmet Tekin Meali:

Allah yolunda servetlerini verenler, temizlenip vicdanlarını arındıranlar da, ateşten uzaklaştırılacaktır.

(Leyl 18)

Ahmet Varol Meali

Ki o malını vererek arınır.

(Leyl 18)

Ali Bulaç Meali:

Ki o, malını vererek temizlenip arınır.

(Leyl 18)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen...

(Leyl 18)

Ali Rıza Sefa Meali:

O ki, arınmak için malını verir.

(Leyl 18)

Ali Ünal Meali:

Servetini (Allah yolunda ve muhtaçlar için) harcayıp, (enaniyet ve Allah’a isyan kirinden) temizlenerek, (kulluk toprağında) gelişen.

(Leyl 18)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O ki arınmak için malını verir.

(Leyl 18)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Arınmak uğruna malını hayra harcayan takva sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.

(Leyl 18)

Bekir Sadak Meali:

(17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.

(Leyl 18)

Besim Atalay Meali:

17,18. Özleri temiz olup, malını da esirgemez olanla, sakınç bir kimse, ondan uzak kalacak!

(Leyl 18)

Celal Yıldırım Meali:

(17-18) (Allah'tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.

(Leyl 18)

Cemal Külünkoğlu Meali:

17,18. Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar, malını Allah rızası için vererek arınanlar o ateşten uzak tutulur.

(Leyl 18)

Diyanet İşleri Eski Meali:

17,18. Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.

(Leyl 18)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en mutteki (Allah'a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.

(Leyl 18)

Diyanet Vakfı Meali:

17, 18. Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.

(Leyl 18)

Edip Yüksel Meali:

O ki malını vererek temizlenir;

(Leyl 18)

Elmalılı Orjinal Meali:

O, ki malını verir, tezekki eder

(Leyl 18)

Elmalılı Yeni Meali:

O ki, malını verir, temizlenir.

(Leyl 18)

Erhan Aktaş Meali:

O ki malını vererek arınır.

(Leyl 18)

Gültekin Onan Meali:

Ki o, malını vererek temizlenip arınır.

(Leyl 18)

Hakkı Yılmaz Meali:

17-21 Kimseden karşılık beklemeden, sadece Yüce Rabbinin rızasını umarak, arınmak için malını veren çokça Allah'ın koruması altına girmiş kişi ondan uzak tutulacaktır. Ve yakında o kişi, kesinlikle hoşnut olacaktır.

(Leyl 18)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O ki; malını vererek arınır.

(Leyl 18)

Harun Yıldırım Meali:

Ki o, malını vererek temizleniparınır.

(Leyl 18)

Hasan Basri Çantay:

(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.

(Leyl 18)

Hayrat Neşriyat Meali:

17,18. Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü'minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

(Leyl 18)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(17-18) Arınarak kendi malını vermiş olan en çok korunup sakınan [kimse] ondan [o ateşten] uzaklaştırılacaktır.

(Leyl 18)

Hüseyin Atay Meali:

17-20 Arınmak için malını veren, çok saygılı olan kimse ise ondan uzak tutulur. O yaptığı iyiliği, gördüğü bir iyiliğe karşılık olarak değil, ancak, ulu Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapmıştır.

(Leyl 18)

İbni Kesir Meali:

Ki o, malını temizlemek için verir.

(Leyl 18)

İlyas Yorulmaz Meali:

Malını ihtiyaç sahiplerine vererek temizlenenler, o ateşten uzak dururlar.

(Leyl 18)

İskender Ali Mihr Meali:

O ki (en üst seviyede takva sahibi olan), malını verir, temizlenir.

(Leyl 18)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

malını veren, arınan kimse, o da.

(Leyl 18)

Kadri Çelik Meali:

O malını vererek temizlenip arınan kimse.

(Leyl 18)

Mahmut Kısa Meali:

Arınmak amacıyla malını harcayan o fedâkâr müminler.

(Leyl 18)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Elinde ne varsa verir onlar. Hak için gönlünü verir bu işe.

(Leyl 18)

Mehmet Türk Meali:

17,18. Ve Allah yolunda malını verip (günâhlarından) temizlenerek, hakkıyla korunan ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

(Leyl 18)

Muhammed Celal Şems Meali:

(17-18) (Manen) temiz olmak için (Allah yolunda) malını veren (ve) çok takva sahibi kimse (ise,) ondan kesinlikle uzak tutulacaktır.

(Leyl 18)

Muhammed Esed Meali:

arınmak için servetini (başkalarına) harcayanlar,

(Leyl 18)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O, malından bağışta bulunup da arınan kimsedir.

(Leyl 18)

Mustafa Çavdar Meali:

Çünkü o, malını karşılıksız verdi ve böylece arındı.

Bknz: (2/271) - (9/103)

(Leyl 18)

Mustafa Çevik Meali:

17-21 Allah’ın davetine iman edip, onu yaşamak ve yaşatmak uğrunda elinden gelen çabayı gösterip, gönülden, severek imkânlarını bu uğurda seferber edenler ateşten uzak tutulacaklar. Böyleleri Allah’ın rızasını kazanmanın dışında hiç kimseden bir karşılık beklemeyen mü’minlerdir, Allah zamanı gelince bunları yaptıklarının fazlasıyla ödüllendirecektir.

(Leyl 18)

Mustafa İslamoğlu Meali:

o ki, malını gönülden verir ve arınıp gelişir;

(Leyl 18)

Osman Okur Meali:

(17-18) Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.

(Leyl 18)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir.

(Leyl 18)

Ömer Öngüt Meali:

O ki temizlenip arınmak üzere malını hayra verir.

(Leyl 18)

Ömer Sevinçgül Meali:

Malını verir de arınır o,

(Leyl 18)

Sadık Türkmen Meali:

O ki malını vererek temizlenir.

(Leyl 18)

Seyyid Kutub Meali:

O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir.

(Leyl 18)

Suat Yıldırım Meali:

(17-18) Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.

(Leyl 18)

Süleyman Ateş Meali:

O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.

(Leyl 18)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O da malını verip kendini geliştiren kimsedir.

(Leyl 18)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(15-18) Hakikati yalanlayıp ondan yüz çeviren azgınlar oraya atılacak; Allah'a karşı gelmekten çekinip arınmak için servetini başkaları için harcayanlar da ondan uzak tutulacak.

(Leyl 18)

Şaban Piriş Meali:

Malını veren ve arınan..

(Leyl 18)

Talat Koçyiğit Meali:

17-18 Malını verip temizlenen, günâhlardan da en çok sakınan kimse ise, o ateşten uzak tutulur.

(Leyl 18)

Tefhimul Kuran Meali:

Ki o, malını vererek temizlenip arınır.

(Leyl 18)

Ümit Şimşek Meali:

O, malını bağışlayıp da arınan kimsedir.

(Leyl 18)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.

(Leyl 18)