31. Lokman Suresi / 26.ayet
Lokman 26 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde; şüphe yok ki Allah, müstağnidir, hamde layıktır.
(Lokman 26)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Şüphesiz Allah, Ğaniy (hiç kimseye ve hiçbir şeye muhtaç olmayan) dır, Hamîd (hamd da yalnızca O'na ait) tir.
(Lokman 26)Abdullah Parlıyan Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Şüphesiz ki Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir; ama herşey O'na muhtaçtır, övülmeye de en çok O layıktır.
(Lokman 26)Adem Uğur Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Bilinmeli ki, asıl ganî ve övülmeye lâyık olan Allah'tır.
(Lokman 26)Ahmet Hulusi Meali:
Semalarda ve arzda ne varsa Allah içindir (O'nun Esma'sının işaret ettiği özelliklerin seyrinin oluşması için)... Muhakkak ki Allah, "HU"; Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir.
(Lokman 26)Ahmet Tekin Meali:
Göklerdeki ve yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı Allah'ındır, Allah'ın tasarrufundadır. Asıl zengin olan, muhtaç olmayan, övgüye, şükre lâyık olan işte O'dur, Allah'tır.
(Lokman 26)Ahmet Varol Meali
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Şüphesiz Allah hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, övgüye layık olandır.
(Lokman 26)Ali Bulaç Meali:
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Şüphesiz Allah, Gani (hiç kimseye ve hiç bir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamid (hamd da yalnızca O'na ait)tir.
(Lokman 26)Ali Fikri Yavuz Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Şüphesiz ki Allah Ganî'dir= hiç bir şeye muhtaç değildir, Hamîd'dir= hamd edilmeye lâyıktır.
(Lokman 26)Ali Rıza Sefa Meali:
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Övgülere Yaraşandır.
(Lokman 26)Ali Ünal Meali:
Göklerde ve yerde her ne varsa Allah’ındır. Allah, Ğaniyy (mutlak servet sahibi, dolayısıyla her şeyden mutlak müstağnî) dir; Hamîd’dir (bütün varlıkları görüp gözeten, onların bütün ihtiyaçlarını bilip gideren Rabbileri olarak hakkıyla hamde ve övgüye lâyık olandır).
(Lokman 26)Bahaeddin Sağlam Meali:
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ındır. [O’nun ortağı yoktur.] Gerçek Gani ve Hamid O’dur. (O’nun hiçbir şeye ihtiyacı yoktur. Övgüye sebep olan bütün mükemmel sıfatlar O’nundur. O’nun bütün sıfatları sonsuzdur.)
(Lokman 26)Bayraktar Bayraklı Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Şüphesiz yalnızca Allah, kendi kendine yeterlidir; bütün övgüler O'na aittir.
(Lokman 26)Bekir Sadak Meali:
Goklerde ve yerde olanlar Allah'indir. suphesiz Allah mustagnidir, ovulmege layiktir.
(Lokman 26)Celal Yıldırım Meali:
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Şüphesiz ki Allah ganiydir (hiçbir şeye muhtaç değildir; ama her şey O'na muhtaçtır); övülmeye de en çok O lâyıktır.
(Lokman 26)Cemal Külünkoğlu Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'a aittir. Şüphesiz Allah zengindir (kimsenin övgüsüne muhtaç değildir ama) bütün övgüler yalnız O'na mahsustur!*
(Lokman 26)Diyanet İşleri Eski Meali:
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Şüphesiz Allah müstağnidir, övülmeğe layıktır.
(Lokman 26)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Şüphesiz Allah, her bakımdan sınırsız zengin olandır, övülmeye layık olandır.
(Lokman 26)Diyanet Vakfı Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Bilinmeli ki, asıl ganî ve övülmeye lâyık olan Allah'tır.
(Lokman 26)Edip Yüksel Meali:
Göklerde ve yerde olan herşey ALLAH'ındır. Kuşkusuz ALLAH Zengindir, Övülendir.
(Lokman 26)Elmalılı Orjinal Meali:
Göklerde ve Yerde ne varsa Allahındır, hakıkat Allah, öyle gani öyle Hamiddir
(Lokman 26)Elmalılı Yeni Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) Allah'ındır. Gerçekten Allah herşeyden müstağni, övülmeye layıktır.
(Lokman 26)Erhan Aktaş Meali:
Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ındır. Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.
(Lokman 26)Gültekin Onan Meali:
Göklerde ve yerde olanlar Tanrı'nındır. Şüphesiz Tanrı, Ganidir, Hamiddir.
(Lokman 26)Hakkı Yılmaz Meali:
Göklerde ve yerde olan şeyler sadece Allah'ındır. Şüphesiz Allah, zengindir/ hiçbir şeye muhtaç değildir, daima övülmeye lâyıktır.
(Lokman 26)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Göklerde ve yerde olanların tamamı Allah’a aittir. Şüphesiz ki Allah, (evet) O, (kimseye muhtaç olmayan, her şeyin kendisine muhtaç olduğu) El-Ğaniy, (her daim övgüyü hak eden ve varlık tarafından övülen) El-Hamîd’dir.
(Lokman 26)Harun Yıldırım Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Bilinmeli ki, asıl ganî ve övülmeye lâyık olan Allah'tır.
(Lokman 26)Hasan Basri Çantay:
Göklerde ve yerde ne varsa Allahındır. Şübhe yok ki Allah, O, ganidir (müstağnidir), her hamde layıkdır.
(Lokman 26)Hayrat Neşriyat Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa, Allah'ındır. Şübhe yok ki Ganî (onların hiçbirinemuhtaç olmayan), Hamîd (hamd edilmeye gerçek lâyık olan) ancak Allah'dır.
(Lokman 26)Hubeyb Öndeş Meali: /
Göklerde ve yerde (evrende) ne varsa, Allah'ındır. Kesinlikle Allah zengindir, övgüye layık olandır.
(Lokman 26)Hüseyin Atay Meali:
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Doğrusu, Allah zengindir, övgüye layıktır.
(Lokman 26)İbni Kesir Meali:
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Muhakkak ki Allah'tır O, Gani ve Hamid.
(Lokman 26)İlyas Yorulmaz Meali:
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'a aittir. Elbetteki Allah, ihtiyaçsız (zengin) ve övülmeye layık olandır.
(Lokman 26)İskender Ali Mihr Meali:
Göklerde ve yerde olanlar, Allah’ındır. Muhakkak ki O; Gani’dir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur), Hamîd’dir (hamdedilen).
(Lokman 26)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Yerlerde, göklerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İşte Allah kendi kendine yeticidir, övülücüdür.
(Lokman 26)Kadri Çelik Meali:
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, daima övülmeye lâyıktır.
(Lokman 26)Mahmut Kısa Meali:
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah’ındır. Şüphesiz Allah, hiç kimseye ve hiçbir şeye muhtaç değildir, dolayısıyla sizin şükür ve ibâdetlerinize de ihtiyacı yoktur ve gerçek anlamda yüceltilmeye, şükredilmeye ve övülmeye lâyık olan, sadece O’dur.
(Lokman 26)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Olan ne varsa göklerde ve yerde Allah'ındır. Şüphesiz Allah, Mutlak Gani'dir, Hamid'dir.
(Lokman 26)Mehmet Türk Meali:
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Şüphesiz, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan, övülmeye layık olan sadece Allah’tır.
(Lokman 26)Muhammed Celal Şems Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Şüphesiz, yalnız Allah Ganidir ve her türlü hamda sahip olandır.
(Lokman 26)Muhammed Esed Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Şüphesiz yalnız Allah, kendi kendine yeterlidir, bütün övgüler yalnız O'na mahsustur!
(Lokman 26)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa Tanrınındır. Tanrı, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve övgüye değer olandır.
(Lokman 26)Mustafa Çavdar Meali:
Zira göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Şüphesiz ki Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan ve övgülerin tümüne layık olandır.Bknz: (14/2) - (39/7) - (53/31)
(Lokman 26)Mustafa Çevik Meali:
Şüphesiz göklerde ve yerde ne varsa hepsinin gerçek sahibi Allah’tır ve O hiçbir şeye muhtaç değildir. Şükredilmeye ve övülmeye layık olan da yalnızca O’dur.
(Lokman 26)Mustafa İslamoğlu Meali:
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir; şüphesiz Allah var ya: işte O'dur kendi kendine yeterli olan, her tür övgüye layık olan.
(Lokman 26)Osman Okur Meali:
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Şüphesiz ki Allah ganiydir (hiçbir şeye muhtaç değildir; ama her şey O'na muhtaçtır); övülmeye de en çok O lâyıktır.
(Lokman 26)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Şüphe yok ki Allah'tır, ganî, hamîd olan O'dur.
(Lokman 26)Ömer Öngüt Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Şüphesiz ki Allah zengindir ve övülmeye en çok lâyık olandır.
(Lokman 26)Ömer Sevinçgül Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Allah, sınırsız zengindir, bütün övgülere layık olandır.
(Lokman 26)Sadık Türkmen Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır! Şüphesiz Allah; zengindir, en güzel övgülere lâyık olandır.
(Lokman 26)Seyyid Kutub Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Şüphesiz Allah müstağnidir, övülmeye lâyık olandır.
(Lokman 26)Suat Yıldırım Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Muhakkak ki Allah müstağnidir, hamiddir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, her türlü övgüye layıktır).
(Lokman 26)Süleyman Ateş Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, işte ğani (zengin) O, övülen O'dur.
(Lokman 26)Süleymaniye Vakfı Meali:
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Allah zengindir, yaptığını güzel yapar.
(Lokman 26)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Hiçbir şeye muhtaç olmayan ve övülmesi gereken sadece O'dur.
(Lokman 26)Şaban Piriş Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan ve hamde layık olandır.
(Lokman 26)Talat Koçyiğit Meali:
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Allah, her şeyden müstağnidir; hamd olunmaya lâyıktır.
(Lokman 26)Tefhimul Kuran Meali:
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Hiç şüphesiz Allah, Gani (hiç kimseye ve hiç bir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamîd (hamd da yalnızca O'na ait)tir.
(Lokman 26)Ümit Şimşek Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Hiçbir şeye muhtaç olmayan ve her türlü övgüye lâyık bulunan birisi varsa, o da ancak Allah'tır.
(Lokman 26)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Kuşkusuz, Allah mutlak Gani, mutlak Hamid'dir.
(Lokman 26)