5. Maide Suresi / 100.ayet

De ki: “Kötü ve çirkin şeylerin çokluğu seni şaşırtsa da kötü/haram ile temiz/helal asla bir değildir. Ey akıl sahipleri! Allah’ın koyduğu sınırlara riayet edin ki kurtuluşa erebilesiniz.

Bknz: (6/116)(8/37)

Mustafa Çavdar Meali

Maide 100 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Pisle temiz bir değildir, pisin çokluğu seni şaşırtsa bile. Artık ey aklı tam olanlar, çekinin Allah'tan da muradınıza erin.

(Maide 100)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

De ki: "Murdar (pis) ile temiz; -murdar'ın çokluğu hoşuna gitse de- bir değildir.” Ey temiz akıl sahipleri! Allah'tan korkup (haram ve haksız kazançtan) sakının. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.

(Maide 100)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki: Kötü şeyler ile iyi şeyler eşit olamaz, gereksiz faydası olmayan kötü şeylerin çokluğu, sana büyük zevk verse bile. O halde, siz ey derin kavrayış sahipleri! Hayatınızın düzenlemesini Allah'ın kitabından alın ki, gerçek mutluluğa erebilesiniz.

(Maide 100)

Adem Uğur Meali:

De ki: Pis ve kötü ile temiz ve iyi bir değildir; pis ve kötünün çokluğu tuhafına gitse (yahut hoşuna gitse) de (bu böyledir). Öyleyse ey akıl sahipleri! Allah'tan korkunuz ki kurtuluşa eresiniz.

(Maide 100)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Habis (pis), tayyib (temiz) ile eş değerde olmaz... Habisin çoğunluğu hoşuna gitse bile"... O halde ey öze ermiş derin düşünür akıl sahipleri (Ulül Elbab), Allah'tan korunun ki kurtuluşa eresiniz.

(Maide 100)

Ahmet Tekin Meali:

“Kötü insanların, çirkin fiillerin, kirli malların çokluğu, seni hayrete de düşürse, iyi ile kötü, güzel ile çirkin, temiz ile pis, helâl ile haram denk olamaz. Ey akıl ve vicdan sahipleri, Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun ki, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eresiniz." de.

(Maide 100)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Pis olanın çokluğu hoşuna gitse de, pis ile temiz bir olamaz. Şu halde ey akıl sahipleri, Allah'a karşı gelmekten sakının. Umulur ki kurtuluşa erersiniz."

(Maide 100)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Murdar ile temiz -murdar'ın çokluğu hoşuna gitse de- bir olmaz. Ey temiz akıl sahipleri, Allah'tan korkup sakının. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.

(Maide 100)

Ali Fikri Yavuz Meali:

De ki: “- Murdarla temiz (haramla helâl) bir olmaz; murdarın çokluğu hoşunuza gitse bile”. O halde ey gerçek akıl sahipleri, haram (murdar) hususunda Allah'dan korkun ki, kurtuluşa kavuşasınız.

(Maide 100)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Pis şeylerin çok olması seni şaşırtıyor olsa da pis ile temiz bir değildir. Artık, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; ey sağduyulu olanlar! Böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz!"

(Maide 100)

Ali Ünal Meali:

Pis ve murdar olanın çokluğu seni hayrete sevketse de, “Hiç pis ve murdar olanla temiz ve hoş olan bir midir?” de, (böyle inan ve bunu anlat). Ey gerçek akıl ve idrak sahipleri! (O’nun koyduğu ölçülere riayetsizlik ederek aksini düşünüp öyle inanmak ve ona göre davranmak suretiyle) Allah’a karşı gelmekten sakının ki, gerçek kurtuluşa, başarıya ve muradınıza erebilesiniz.

(Maide 100)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “İyi ile kötü eşit olamazlar. Her ne kadar kötünün çokluğu, seni şaşırtsa da.. Artık ey akıl sahipleri! Allah’ın azabından sakının ki kurtulasınız.*

(Maide 100)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Pisliğin çokluğu seni hayrete düşürse bile, pisle temiz bir olmaz. Öyle ise ey akıl sahipleri! Allah'tan sakınınız ki, kurtuluşa eresiniz."

(Maide 100)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Helal ile haram, haram seylerin coklugundan hoslansan bile, esit degildir". Ey akil sahibleri, Allah'tan sakinin ki kurtulusa eresiniz. *

(Maide 100)

Besim Atalay Meali:

Kötülerin çokluğu, seni şaşırtırsa da, diyesin ki : «Pisle, temiz bir düzeyde olamaz»; ey akıllı olanlar! Allahtan sakınınız, ola ki kurtulursuz

(Maide 100)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Murdarın çokluğu senin hoşuna gidip hayretini mûcib olsa da murdarla pâk bir değildir. O halde ey sağduyu sahipleri! Allah'tan korkun ki kurtuluşa eresiniz.

(Maide 100)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “Kötü şeylerin birçoğu senin hoşuna gitse bile kötü ve çirkin olan şeyler ile iyi ve güzel olan şeyler bir olmaz. O halde, siz ey derin kavrayış sahipleri! Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayın ki mutluluğa eresiniz!”

(Maide 100)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Helal ile haram, haram şeylerin çokluğundan hoşlansan bile, eşit değildir". Ey akıl sahibleri, Allah'tan sakının ki kurtuluşa eresiniz.*

(Maide 100)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Ey Muhammed!) De ki: "Pis ile temiz bir olmaz. Pisin çokluğu hoşuna gitse bile." Ey akıl sahipleri! Allah'a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.

(Maide 100)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: Pis ve kötü ile temiz ve iyi bir değildir; pis ve kötünün çokluğu tuhafına gitse (yahut hoşuna gitse) de (bu böyledir). Öyleyse ey akıl sahipleri! Allah'tan korkunuz ki kurtuluşa eresiniz.  *

(Maide 100)

Edip Yüksel Meali:

De 'Kötü ile iyi bir olmaz; kötünün çokluğu ilgini çekse bile... Akıl sahipleri, başarmak istiyorsanız (azınlığa düşme pahasına da olsa) ALLAH'ı dinleyin.'

(Maide 100)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki: Murdarla temiz bir olmaz: Murdarın çokluğu tuhafına da gitse o halde ey temiz özü, düşünür beyni olanlar, Allaha korunun ki felaha iresiniz

(Maide 100)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "Pis ile temiz bir olmaz, pis olanın çokluğu tuhafına gitse bile. O halde ey temiz özü, düşünür beyni olanlar, Allah'a sığının ki, kurtuluşa eresiniz!

(Maide 100)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: Pis olanla temiz olan aynı değildir. Velev ki pis olanın birçoğu/çokluğu[1] hoşuna gitse de. Ey selim akıl[2] sahipleri! Allah'a karşı takvalı olun.

1)Az olan temiz şey, çok olan pis şeyden daha hayırlıdır. Az ama helal olan, çok ama haram olandan daha temizdir. Önemli olan niteliktir, nicelik değil.
2)Sağlıklı düşünen, sağduyulu olan.

(Maide 100)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Murdar ile temiz -murdarın çokluğu hoşuna gitse de- bir olmaz. Ey temiz akıl sahipleri, Tanrı'dan korkup sakının. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.

(Maide 100)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “Her ne kadar pisliğin [kötünün, kötülüğün, kötü şeylerin] çokluğu hoşunuza gitse de, pis olan şeyle temiz olan şey bir olmaz.” Öyleyse, ey kavrama yetenekleri olanlar! Kurtulmanız için Allah'ın koruması altına girin.

(Maide 100)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Pis olanın çokluğu seni şaşırtıp hoşuna gitse de, pis ve temiz bir olmaz. Allah’tan korkun ey akıl sahipleri ki felaha eresiniz.”

(Maide 100)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: “Pis ile temiz bir değildir, pis olanın çokluğu hoşunuza gitse bile!..” O halde ey akıl sahipleri, Allah’tan sakının; umulur ki kurtuluşa erersiniz!

(Maide 100)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "Murdarla temiz — murdarın çokluğu hoşunuza gitse de — (hiç bir zaman) bir olmaz. Onun için, ey selim akıl saahibleri, (murdarı ihtiyar etmek hususunda) Allahdan korkun (temizi alın). Olur ki kurtuluşa erersiniz.

(Maide 100)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “Pis olan şey ile temiz (haram ve helâl) bir olmaz; pis olan şey(ler)in çokluğu hoşun(uz)a gitse de (bu böyledir)!” Öyle ise ey akıl sâhibleri! Allah'dan sakının, tâ ki kurtuluşa eresiniz!

(Maide 100)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Pis olan ve temiz olan, pis olanın çokluğu hoşuna gitmiş olsa bile, eşit olmaz. Artık, Allah'a (karşı gelmekten) sakının ey sağlıklı akıl sahipleri! Başarılı olmanız beklenir." de.

(Maide 100)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Kötü şeylerin çokluğu seni şaşırtsa da, kötü ile iyi eşit olamaz." Ey öz akıl sahipleri, Allah'a saygılı olun ki kurtulabilesiniz.

(Maide 100)

İbni Kesir Meali:

De ki: Murdarı çokluğu hoşunuza gitse de; murdarla temiz bir olmaz. Öyleyse ey akıl sahibleri; Allah'tan korkun ki kurtıuluşa eresiniz.

(Maide 100)

İlyas Yorulmaz Meali:

Deki “Pis olan şeylerle, temiz olan şeyler ve pis olan şeylerin çok olması senin hoşuna gitse de eşit değildir. Ey akıl sahipleri! Allah dan korunun ki, kurtuluşa kavuşasınız.

(Maide 100)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki; “Habisin (haram, murdar ve fesadın...) çokluğu senin hoşuna gitse bile, habis (haram ve kötü olan) ile tayyib (helâl ve temiz olan) bir değildir.” Ey Ulûl Elbâb! Artık Allah’a karşı takva sahibi olun! Umulur ki böylece siz felâha erersiniz.

(Maide 100)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Kötü ile iyi bir olamaz, kötülerin çokluğu sizi şaşırtsa bile. Öyleyse ey aklı başında olanlar, Allah'tan sakının ki onasınız.

(Maide 100)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Pis olan şeylerin çokluğu seni şaşırtsa bile, pis ile temiz eşit değildir.” Ey akıl sahipleri, Allah'tan sakının; umulur ki kurtuluşa erersiniz.

(Maide 100)

Mahmut Kısa Meali:

O hâlde, ey Müslüman! İnsanın iradesine ve sorumluluk duygusuna seslenerek de ki: “Ey insan; kötü ve zararlı şeylerle iyi ve faydalı şeyler asla bir olmaz, kötü olanların bir çoğu senin hoşuna gitse bile! Örneğin, zehirli mantar güzel görünümlü ve lezzetli, fakat aynı zamanda öldürücüdür. Demek ki, her hoşuna giden şey mutlaka faydalı ve helâl olmadığı gibi, her hoşlanmadığın şey zararlı ve haram değildir. Bu yüzden o, her şeyi bilen Yaratıcının rehberliğine muhtaçtır. Öyleyse ey akıl ve sağduyu sahipleri, Allah’tan gelen emirlere sımsıkı sarılarak kötülüklerden titizlikle sakının ki, kurtuluşa erebilesiniz! Fakat kötülüklerden sakınayım derken, aşırı vesvese ve evhamlara da kapılmayın:

(Maide 100)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Mundar ile temiz bir değildir" de."Pis olan şeyin çokluğu hoşa gitse bile bir değildir. Artık, ey temiz idrak sahipleri!. Allah'tan korkun ve çekinin ki kurtuluşa erin sizler.

(Maide 100)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) Onlara: “Pis olan şeyin çokluğu,1 hoşuna gitse bile; pis olan şeyle, temiz olan şey2 asla bir olmaz. Öyleyse ey akıl sahipleri!(Gerçekten) kurtuluşunuzu umabilmek için Allah’tan hakkıyla sakının.” de. *

(Maide 100)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Kötünün çokluğu hoşuna gitse (de,) kötü ile iyi bir olamaz. Ey akıl sahipleri! Başarıya ulaşmanız için, Allah’ın takvasını benimseyiniz.”

(Maide 100)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "Kötü ve çirkin olan şeyler ile iyi ve güzel şeyler mukayese edilemez, kötü şeylerin bir çoğu sana büyük zevk verse bile. O halde, siz ey derin kavrayış sahipleri, Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki mutluluğa eresiniz!"

(Maide 100)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Çokluğu hoşunuza gitse bile murdar olanla temiz olan bir değildir. Öyleyse ey sağduyu sahipleri, Allah'tan sakının ki, kurtuluşa erebilesiniz."

(Maide 100)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: “Kötü ve çirkin şeylerin çokluğu seni şaşırtsa da kötü/haram ile temiz/helal asla bir değildir. Ey akıl sahipleri! Allah’ın koyduğu sınırlara riayet edin ki kurtuluşa erebilesiniz.

Bknz: (6/116) - (8/37)

(Maide 100)

Mustafa Çevik Meali:

Ey Peygamber! De ki: “Allah’ın haram kıldığı şeyler hoşunuza gitse bile, size zararlıdır ve asla helal gibi temiz ve hayırlı olmazlar. O halde ey mü’minler! Allah’ın yasakladığı şeylere karşı çok dikkatli ve duyarlı olun ki mükâfatlara ve mutluluğa layık olasınız.”

(Maide 100)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: Kötü ve çirkin olan şeylerle iyi ve güzel olan şeyler eşdeğerde olamaz; kötünün çokluğu hoşuna gitse bile. O halde ey derin kavrayış sahipleri: Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki kalıcı mutluluğa erebilesiniz!

(Maide 100)

Osman Okur Meali:

De ki: - Kötü şeylerin çokluğu seni şaşırtsa da, pis ile temiz bir değildir. Ey akıl sahipleri kurtuluşa erebilmeniz için Allah’tan korkun.

(Maide 100)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Murdar ile temiz müsavî olmaz. Velev ki, murdarın çokluğu hoşuna gitsin. Artık ey güzel akıl sahipleri! Allah Teâlâ'dan korkunuz ki felâh bulabilesiniz.»

(Maide 100)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: “Murdarla temiz bir olmaz, murdarın çokluğu hoşuna gitse de bu böyledir. ” Öyleyse ey akl-ı selîm sahipleri! Allah'tan korkun ki kurtuluşa eresiniz!

(Maide 100)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Kötü şeylerin çokluğu sana çekici de gelse, kötü şeylerle iyi şeyler bir olmaz, bunu bilin. Ey akıl sahipleri! Allah’tan sakının ki kurtulup umduklarınıza erişesiniz!” de.

(Maide 100)

Sadık Türkmen Meali:

(Ey Muhammed!) De ki: “Kötü ve çirkin olan şeylerle, iyi ve güzel şeyler bir olamaz. Kötünün çokluğu hoşunuza gitse bile.” O halde ey akıl sahipleri (aklını kullananlar), Allah’a karşı gelmekten sakının ki, kurtuluşa eresiniz.

(Maide 100)

Seyyid Kutub Meali:

De ki; «Murdar'ın çokluğu (yaygınlığı) senin beğenini kazanmış olsa da, murdar ile temiz (aslında) bir değildir. Buna göre ey sağduyulu kimseler, Allah'tan korkunuz ki, kurtuluşa eresiniz.»

(Maide 100)

Suat Yıldırım Meali:

Murdarın çokluğu tuhafına gitse, hatta murdarın çoğu hoşuna da gitse, murdar ile temiz bir olmaz. Öyleyse ey akl-ı selim sahipleri! Siz az çok demeyip daima temize, helale yönelin. Haram yemekten, Allah'a karşı gelmekten sakının ki felah bulasınız.

(Maide 100)

Süleyman Ateş Meali:

De ki:"Murdarla temiz bir olmaz. Murdarın çokluğu hoşuna gitse de. O halde ey sağduyu sahipleri, Allah'tan korkun ki kurtuluşa eresiniz!"

(Maide 100)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki "Pis ile temiz bir olmaz" İsterse pis olanların çokluğu seni etkilemiş olsun. Ey sağlam duruşlu olanlar, siz Allah'tan çekinerek kendinizi koruyun ki umduğunuza kavuşasınız.

(Maide 100)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Kötü şeylerin birçoğu çekici gelse bile, kötü ile iyi bir değildir. Ey akıl sahipleri! Öyleyse Allah'a karşı gelmekten çekinin ki, kurtuluşa erebilesiniz."

(Maide 100)

Şaban Piriş Meali:

De ki: - Kötü şeylerin çokluğu seni şaşırtsa da. Pis ile temiz bir değildir. Ey akıl sahipleri kurtuluşa erebilmeniz için Allah'tan korkun.

(Maide 100)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed) De ki: "İyi ve temiz olan şeyle, kötü ve pis olan şey, kötü ve pis olanın çokluğu hoşunuza gitse bile, bir değildir. Bu itibarla, ey akıl sahipleri, Allah'tan korkun ki kurtuluşa eresiniz.

(Maide 100)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Murdar ile temiz-murdar'ın çokluğu hoşuna gitse de- bir olmaz. Ey temiz akıl sahipleri, Allah'tan korkup sakının. Umulur ki kurtulaşa erersiniz.

(Maide 100)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Pis olan ile temiz olan bir olmaz—pis olan şeyin çokluğu sizin hoşunuza gitse bile. Onun için, Allah'tan sakının, ey selim akıl sahipleri, tâ ki kurtuluşa eresiniz.

(Maide 100)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Pisin çokluğu seni hayrete düşürse de pisle temiz bir olmaz. O halde, ey akıl ve gönül sahipleri! Allah'tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz."

(Maide 100)