5. Maide Suresi / 111.ayet

Ve hani havarilere: “Bana ve Resulüme iman edip güvenin.” diye emretmiştim. Onlar da: “İman ettik, bizim Müslüman olduğumuza şahit ol!” demişlerdi.

Bknz: (3/52)(61/14)

Mustafa Çavdar Meali

Maide 111 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hani Havarilere, bana ve Peygamberime inanın demiştim de inandık demişlerdi tanık ol, biz Tanrıya teslim olanlarız.

(Maide 111)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hani o zaman (Hz. İsa’ya tâbi olan) Havarilere: "Bana ve Elçime iman edin" diye vahy (ilham) etmiştim de; onlar da: "İman ettik, gerçekten Müslümanlar olduğumuza Sen de şahit ol" demişlerdi.

(Maide 111)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve hatırla o vakti ki, havarilere “Bana ve elçime inanın” diye vahyetmiştim. Onlar da “Biz inanıyoruz şahit ol ki, kendimizi sana teslim etmişiz” diye cevap verdiklerini.

(Maide 111)

Adem Uğur Meali:

Hani havârîlere, "Bana ve peygamberime iman edin" diye ilham etmiştim. Onlar (da), "İman ettik, bizim Allah'a teslim olmuş kimseler (müslümanlar) olduğumuza sen de şahit ol" demişlerdi.

(Maide 111)

Ahmet Hulusi Meali:

Hani Havarilere, "Bana ve Rasûlüme ("B"nin işareti kapsamıyla) iman edin" diye vahyetmiştim... "İman ettik... Sen şahit ol, biz gerçekten müslimleriz" dediler.

(Maide 111)

Ahmet Tekin Meali:

Hani temiz giyimli, iyi niyetli istikamet sahibi olanlara, havârilere: “Bana ve Rasulüme iman edin" diye ilham etmiştim. Onlar: “İman ettik. Bizim İslâm'ı yaşayan müslümanlar olduğumuza, İslâm dininde sebat edeceğimize şâhit ol" demişlerdi.*

(Maide 111)

Ahmet Varol Meali

Havarilere "Bana ve Peygamber'ime iman edin" diye ilham etmiştim. Onlar da: "İman ettik. Sen de bizim Müslümanlar olduğumuza şahit ol" demişlerdi.

(Maide 111)

Ali Bulaç Meali:

Hani Havarilere: "Bana ve elçime iman edin" diye vahy (ilham) etmiştim; onlar da: "İman ettik, gerçekten müslümanlar olduğumuza sen de şahid ol" demişlerdi.

(Maide 111)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hani Havarî'lere (Hz. Îsa'ya bağlı olanlara): “-Bana ve Peygamberime iman edin” diye ilham etmiştim de onlar: “İman ettik, bizim hakikî müslümanlar olduğumuza şahid ol” demişlerdi.

(Maide 111)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ayrıca, havarilere, şöyle bildirmiştim: "Bana ve elçime inanın!" Dediler ki: "İnandık; teslim olduğumuza, Sen de tanık ol!"

(Maide 111)

Ali Ünal Meali:

Ve hani havarilere, “Bana ve Rasûlüme iman edin!” diye (senin vasıtanla) vahyetmiş, bunu kalblerine de duyurmuştum. Onlar da, “İman ettik (ya Rab), Sen şahit ol ki, şüphesiz Biz, (Sen’in bu vahyine teslim olmuş) Müslümanlarız!” diye karşılık vermişlerdi.

(Maide 111)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve Ben, Havarilere: “Bana ve elçime inanın” diye vahyetmiştim. Onlar: “Biz inandık. Sen şahit ol ki, biz Müslümanlardanız!” dediler.

(Maide 111)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Hani havarilere, "Bana ve peygamberime iman ediniz" diye ilham etmiştim. Onlar da "İman ettik, bizim Allah'a teslim olmuş kimseler olduğumuza sen de şahit ol" demişlerdi.

(Maide 111)

Bekir Sadak Meali:

Havarilere, «Bana ve peygamberime inanin» diye bildirmistim, «Inandik, bizim muslimler oldugumuza sahid ol» demislerdi.

(Maide 111)

Besim Atalay Meali:

Hani, on ikilere: «Hem bana, hem de benim peygamberime inan getirin» diye, anlatmış idim, «inan ettik, başeğdik, sen bize tanık ol» demiştiler

(Maide 111)

Celal Yıldırım Meali:

Ve hani Havarilere, bana ve peygamberime imân edin diye ilhamda bulunmuştum, onlar da «biz imân ettik, Hakk'a teslimiyet göstrediğimize şâhid ol» demişlerdi.

(Maide 111)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hani Havarilere: “Bana ve Resulüme iman edin” diye ilham etmiştim. Onlar da: “İman ettik, Hakk'a teslimiyet gösterdiğimize sen de şahit ol” demişlerdi.

(Maide 111)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Havarilere, "Bana ve peygamberime inanın" diye bildirmiştim, "İnandık, bizim müslimler olduğumuza şahid ol" demişlerdi.

(Maide 111)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hani bir de, "Bana ve Peygamberime iman edin" diye havarilere ilham etmiştim. Onlar da "İman ettik. Bizim müslüman olduğumuza sen de şahit ol" demişlerdi.

(Maide 111)

Diyanet Vakfı Meali:

Hani havârîlere, «Bana ve peygamberime iman edin» diye ilham etmiştim. Onlar (da), «İman ettik, bizim Allah'a teslim olmuş kimseler (müslümanlar) olduğumuza sen de şahit ol» demişlerdi.

(Maide 111)

Edip Yüksel Meali:

Havarilere (öğrencilere), 'Bana ve elçime inanın,' diye vahyettiğimde; 'İnandık, bizim müslüman (teslim) oluşumuza tanık ol,' demişlerdi.

(Maide 111)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve hani bana ve Resulüme iyman edin diye Havariyyune ilham etmiştim "iyman ettik, bizim şübhesiz müslimler olduğumuza şahid ol" demişlerdi

(Maide 111)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve hani Havarilere: "Bana ve Resulüme iman edin!" diye emretmiştim, onlar da: "İman ettik, bizim şüphesiz müslüman olduğumuza şahit ol!" demişlerdi.

(Maide 111)

Erhan Aktaş Meali:

Havarilere, Bana ve Ben'im rasulüme iman etmelerini vahyettim. "İman ettik." dediler. Ve tanık ol ki kuşkusuz, biz müslümanlarız.[1]

1)Teslim olanlarız.

(Maide 111)

Gültekin Onan Meali:

Hani Havarilere: "Bana ve elçime inanın" diye vahyetmiştim; onlar da: "İnandık, gerçekten müslüman (teslim) olduğumuza sen de tanık ol" demişlerdi.

(Maide 111)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve hani havarilere: “Bana ve Elçime inanın” diye vahyetmiştim. Onlar, “İnandık!” ve “Bizim gerçekten Müslümanlar olduğumuza tanık ol” demişlerdi.

(Maide 111)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hani havarilere: “Bana ve Resûlüme iman edin.” diye vahyetmiştim. Demişlerdi ki: “İman ettik. Şahit ol ki biz, gerçekten Müslimleriz/şirki terk ederek tevhidle Allah’a yönelen kullarız.”

(Maide 111)

Harun Yıldırım Meali:

Hani havarilere: “Bana ve Rasul’üme iman edin!” diye vahyetmiştim de onlar: “İman ettik, gerçekten müslümanlar olduğumuza sen de şahit ol!” demişlerdi.

(Maide 111)

Hasan Basri Çantay:

Hani havarilere "Bana ve resulüme iman edin" diye ilham etmişdim. "İman etdik. Hakıyki müslümanlar olduğumuza Sen de şahid ol" demişlerdi.

(Maide 111)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Hani Havârîlere de: 'Bana ve peygamberime îmân edin!' diye ilhâm etmiştim.(Onlar:) 'Îmân ettik, (yâ Rab!) artık şâhid ol ki gerçekten biz Müslümanlarız!' demişlerdi.”

(Maide 111)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Hani havarilere "Bana ve elçime inanın!" diye vahiy etmiştim. Onlar "İnandık, bizim müslümanlardan [teslim olanlardan] olduğumuza şahit ol." demişlerdi.

(Maide 111)

Hüseyin Atay Meali:

Hani, arkadaşlarına "Bana ve elçime inanın" diye bildirmiştim. Onlar da "İnandık, bizim doğruya içtenlikle bağlı olduğumuza tanık ol" dediler.

(Maide 111)

İbni Kesir Meali:

Hani Ben Havarilere: Bana ve peygamberime iman edin, diye vahyetmiştim de; inandık, şahid ol ki biz, müslümanlarız, demişlerdi.

(Maide 111)

İlyas Yorulmaz Meali:

Havarilere “Bana ve elçime inanın diye vahy etmiştim” de onlar “İman ettik ve bizim Müslüman olduğumuza şahitlik et” demişlerdi.

(Maide 111)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve havarilere; “Bana ve Resûl'üme îmân edin.” diye vahyettiğim zaman, onlar da “Îmân ettik ve bizim (Hakk'a) teslim olduğumuza şahid ol.” demişlerdi.

(Maide 111)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O gün Ben senin yardımcılarının gönüllerine bildirmiştim: «Bana da, elçime de inanın» diye. Onlar demişlerdi: «İnandık. İşte kendimizi Allah'a vermiş olduğumuza sen de tanık ol.»

(Maide 111)

Kadri Çelik Meali:

Havarilere, “Bana ve peygamberime iman edin” diye vahiy etmiştik de, “İman ettik, bizim Müslüman olduğumuza şahit ol” demişlerdi.

(Maide 111)

Mahmut Kısa Meali:

Hani havârîlere, senin aracılığınla, “Bana ve Elçime iman edin!” diye vahyetmiştim. Bunun üzerine onlar, “Evet, iman ettik! Şâhit ol ya Rab; bizler yalnızca Sana boyun eğen ve ancak Senin hükümlerine teslim olan kimseleriz!” demişlerdi.

(Maide 111)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İşte o anı hatırla ki, Havarilere: "Bana ve elçime inanın" diye vahyetmiştim. Onlar Da: "İman ettik, gerçekten müslümanlar olduğumuza sen de şahit ol" demişti.

(Maide 111)

Mehmet Türk Meali:

(Ve devamla) “Havarilere1 de: ‘Bana ve elçime îman edin.’ diye (seninle) vahiy göndermiştim.2 Onlar da: ‘İman ettik, şâhit ol ki bizler Müslüman’ız.’ demişlerdi.”*

(Maide 111)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hani Ben Havarilere, “Bana ve Benim Peygamberim’e inanın,” diye vahyetmiştim. (Bazı kimseler vahiy sadece peygamberlere gelir derlerse de, buradan da anlaşılacağı üzere bu yanlıştır. Yüce Allah (c.c.) Musa’nın (a.s.) annesine de, İsa’nın (a.s.) annesine de vahyetmiştir. (Bkz: 20:38, 28:7) Meryem sûresini okuduğumuz zaman Yüce Allah’ın (c.c.), Hz Meryem ile konuştuğu da anlaşılmaktadır. Bu ayetten de anlaşıldığı gibi Allah (c.c.), İsa'nın (a.s.) Havarileri’ne de vahyetmiştir. Onların hiçbiri peygamber değildi. Peygamberimiz’den (s.a.v.) sonra şeriat ahkâmını taşıyan vahiy elbette son bulmuştur.) Onlar (da,) “İnandık ve itaat edenlere (katıldığımıza) şahit ol!” dediler.

(Maide 111)

Muhammed Esed Meali:

Ve (hatırla o vakti ki) beyazlara bürünmüş olanlara, "Bana ve Benim Elçime inanın!" diye vahyetmiştim. Onlar, "Biz inanıyoruz; ve şahit ol ki kendimizi (Sana) teslim etmişiz!" diye cevap verdiler.

(Maide 111)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ve hani Havarileri; "Bana ve elçime inanın!" diye esinlemiştim, onlar da; " İnandık. Sen de tanık ol ki biz Müslümanlarız!" demişlerdi.

(Maide 111)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve hani havarilere: “Bana ve Resulüme iman edip güvenin.” diye emretmiştim. Onlar da: “İman ettik, bizim Müslüman olduğumuza şahit ol!” demişlerdi.

Bknz: (3/52) - (61/14)

(Maide 111)

Mustafa Çevik Meali:

111-115 Ey İsa! Beyazlara bürünüp doğruyu arayan havarilere “Bana ve elçime iman edip güvenin” diye ilham edip, onları sana yönlendirmiştim. Onlar da, “Rabbimiz! İnanıp iman ettik, Sen de şahit ol. Senin adına İsa’nın davet ettiği nizam ve ahlaka teslim olarak yaşayan Müslümanlar olmak üzere canla başla gayret edeceğiz” demişlerdi. Sonra da Havariler, imanlarının Allah tarafından kabulünün bir delili ve Allah’tan umdukları mükâfatlar konusunu da kalplerinin tatmini için İsa’ya şöyle dediler: “Ey Meryemoğlu İsa! Rabbinden gökten bize bir sofra indirmesini ister misin?” Bunun üzerine İsa da onlara, “Siz gerçekten Allah’a gönülden iman etmiş ve O’na güvenen kimselerseniz, Allah’a karşı saygılı davranıp, bu tür isteklerle O’nun ilmi ve gücünü denemeye kalkmayın” dedi. Havariler İsa’ya şöyle cevap verdiler: “Biz istiyoruz ki, göklerden bize ikram edilecek yemeklerden yiyelim de böylece kalplerimiz tatmin olsun. Senin de bizi ve herkesi davet ettiğin nizam ile ahlakın, Allah’ın daveti olduğunun da delili olsun ve biz de bunun şahitleri olalım.” Bunun üzerine İsa şöyle dua etti: “Ey Allah’ım! Ey Rabbimiz! Gökten bize bir sofra indir de, bu sofra hem bizlere hem de bizden sonrakilere Senin davetinin gerçekliğinin delili olarak bayram sevinci yaşatsın, ilminin ve kudretinin nişanesi olsun.” Allah da İsa’ya şöyle vahyetti: “Ben bu sofrayı size indiririm, fakat buna rağmen içinizden kim davetimden yüz çevirirse, onu da dünyada benzerini hiç kimseye yaşatmadığım bir azapla cezalandırırım.”

(Maide 111)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve hani, havarilere (senin aracılığınla) "Bana ve Benim elçime inanın!" diye vahyetmiştim; onlar da "Biz inanıyoruz, Sana kayıtsız şartsız teslim olduğumuza şahit ol!" demişlerdi.

(Maide 111)

Osman Okur Meali:

Havarilerine de: Bana ve Resûlüme iman edin, diye vahyetmiştim. Onlarda: İman ettik, bizim müslüman olduğumuza şahit ol! demişlerdi.

(Maide 111)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve o zaman ki, «Bana ve peygamberlerime imân ediniz» diye havarilere ilham etmiştim. Onlar da: «İmân ettik, bizim muhakkak müslimler olduğumuza şahit ol» demişlerdi.

(Maide 111)

Ömer Öngüt Meali:

Havârîlere: “Bana ve Peygamber'ime iman edin!” diye vahyetmiştim (ilham etmiştim). Onlar da: “İman ettik, bizim müslümanlar olduğumuza şâhit ol!” demişlerdi.

(Maide 111)

Ömer Sevinçgül Meali:

Havarilere, “Bana ve benim elçime inanın” diye bildirmiştim. Onlar, “İnandık, teslim olduk, bize tanık ol” demişlerdi.

(Maide 111)

Sadık Türkmen Meali:

HANİ bir de; “Bana ve Rasûlüme iman edin” diye, Havarilere ilhâm etmiştim. Onlar da “İman ettik. Bizim müslüman olduğumuza Sen de şahit ol” demişlerdi.

(Maide 111)

Seyyid Kutub Meali:

Hani havarilere vahiy yolu ile, «Bana ve peygamberime inanınız, diye direktif vermiştim de bunun üzerine onlar da, «inandık, şahid ol ki bizler müslümanız» dediler.

(Maide 111)

Suat Yıldırım Meali:

Ve hani havarilere: "Bana ve Resulüme iman edin" diye ilham etmiştim. Onlar da: "İman ettik. Hakka teslim olduğumuza şahid ol!" demişlerdi.

(Maide 111)

Süleyman Ateş Meali:

Havarilere: "Bana ve elçime inanın!" diye vahyetmiştim (kalblerine bu düşünceyi atmıştım); "İnandık, bizim müslümanlar olduğumuza şahidol!" demişlerdi.

(Maide 111)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bir gün havarilere "Bana ve Elçime inanıp güvenin" diye vahyettim. Onlar da "İnanıp güvendik; sen şahit ol bizler Allah'a teslim olan (müslüman) kimseleriz" diye karşılık verdiler.

1)...

(Maide 111)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Havarilere: "Bana ve elçime inanın" diye vahyetmiştim. Onlar: "Sana ve elçine inandık. Bizim Sana teslim olduğumuza şahit ol" demişlerdi.

(Maide 111)

Şaban Piriş Meali:

Havarilerine de: -Bana ve Resulüme iman edin, diye vahyetmiştim. Onlar da: - İman ettik, bizim müslüman olduğumuza şahit ol! demişlerdi.

(Maide 111)

Talat Koçyiğit Meali:

Havarilerine de "bana ve peygamberime îman edin" diye emretmiştim. Onlar da: "îman ettik. Bizim gerçekten müslüman olduğumuza şâhid ol" demişlerdi.

(Maide 111)

Tefhimul Kuran Meali:

Hani Havarilere: «Bana ve peygamberime iman edin» diye vahy (ilham) etmiştim; onlar da: «İman ettik, gerçekten müslümanlar olduğumuza sen de şahid ol» demişlerdi.

(Maide 111)

Ümit Şimşek Meali:

Hani, Havarilere de “Bana ve elçime iman edin” diye ilham etmiştim; onlar da “İman ettik, şahit ol ki biz hakka teslim olmuş Müslümanlarız” demişlerdi.

(Maide 111)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Havarilere şunu vahyetmiştim: "Bana ve resulüme iman edin." Şöyle demişlerdi: "İman ettik, sen de tanık ol ki biz, müslümanlarız/Allah'a teslim olanlarız!"

(Maide 111)