5. Maide Suresi / 55.ayet

Sizin gerçek veliniz Allah, O’nun elçisi, namaz kılan, zekât veren ve O’nun emirlerine boyun eğen müminlerdir.

Bknz: (8/72)(9/71)

Mustafa Çavdar Meali

Maide 55 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sizin dostunuz, sahibiniz, ancak Allah'tır ve Peygamberidir ve inananlar, namaz kılanlar ve rüku ederken zekat verenlerdir.*

(Maide 55)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey mü’minler!) Sizin (gerçek) veliniz (sahibiniz ve destekçiniz) ancak Allah’tır, O'nun elçisidir, rükû ediciler (İslam nizamına boyun eğiciler) olarak namazı dosdoğru yerine getiren ve zekâtı veren mü'minlerdir.

(Maide 55)

Abdullah Parlıyan Meali:

Unutmayın ki, sizin dost ve yardımcınız sadece Allah, elçisi ve iman edenlerdir. O iman edenler ki, namazlarında devamlı ve dikkatlidirler, arındırıcı mali yükümlülükleri olan zekâtı da verirler ve Allah'ın karşısında da boyun eğerler.

(Maide 55)

Adem Uğur Meali:

Sizin dostunuz (veliniz) ancak Allah'tır, Resulüdür, iman edenlerdir; onlar ki Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı kılar, zekâtı verirler.

(Maide 55)

Ahmet Hulusi Meali:

Sizin Veliyy'niz sadece Allah'tır, "HU"nun Rasulüdür ve (şu) iman edenlerdir ki, onlar salatı ikame ederler ve rüku halinde zekatı verirler.

(Maide 55)

Ahmet Tekin Meali:

Sizin veliniz, dostunuz, koruyucunuz, emrinde olduğunuz otorite yalnız Allah'tır, Rasulüdür, iman edenlerdir. Onlar namazı erkanına, şartlarına, vaktine riayet ederek âşikâre kılanlar, cemaatle namaza muntazam bir şekilde devam ederek, saygıyla Allah'ın emirlerine itaat edip, İslâmî faaliyetlere-kamu hizmetine katılarak, vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı verenlerdir.

(Maide 55)

Ahmet Varol Meali

Sizin dostunuz ancak Allah, Peygamberi ve namaz kılan, zekat veren, rüku eden mü'minlerdir.

(Maide 55)

Ali Bulaç Meali:

Sizin dostunuz (veliniz), ancak Allah, O'nun elçisi, rüku' ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren mü'minlerdir.

(Maide 55)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sizin veliniz ve yardımcınız ancak Allah'la onun peygamberidir; bir de iman edenlerdir ki, onlar, Allah'ın emirlerine boyun eğerek namaza devam ederler ve zekât verirler.

(Maide 55)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sizin dostunuz, yalnızca Allah, O'nun elçisi ve inananlardır. Onlar, namazlarında sürekli olanlar, zekatı verenler ve eğilenlerdir.

(Maide 55)

Ali Ünal Meali:

Sizin işlerinizi kendisine havale edeceğiniz hakikî dostunuz ve koruyucunuz ancak (ve öncelikle) Allah’tır, (sonra) O’nun Rasûlü’dür ve (sonra) iman etmiş olup, Allah’a tam boyun eğmişlik içinde namazlarını bütün şartlarına riayet ederek vaktinde ve aksatmadan kılan ve zekâtlarını her dönem hakkıyla verenlerdir.

(Maide 55)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Dost ve sahibiniz, ancak ve ancak, Allah ve Allah elçisi ile; isteyerek, itaat ederek iman edip namaz kılan ve zekât verenlerdir.

(Maide 55)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sizin dostunuz, ancak Allah'tır, peygamberdir ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı kılıp zekatı veren, iman edenlerdir.

(Maide 55)

Bekir Sadak Meali:

Sizin dostunuz ancak Alah, O'nun peygamberi ve namaz kilan, zekat veren ve ruku eden mu'minlerdir.

(Maide 55)

Besim Atalay Meali:

Ancak, sizin dostunuz, Allahla peygamberi, inanlı olanlarla namaz kılanlar, zekât verenler, rükû edenlerdir

(Maide 55)

Celal Yıldırım Meali:

Sizin dostlarınız ancak Allah'tır, O'nun Peygamberidir ve namazı dosdoğru kılıp rükû'u yerine getirerek zekât veren mü'minlerdir.

(Maide 55)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ey inananlar!) Sizin gerçek dostunuz ve yardımcınız ancak Allah'tır ve O'nun Resulüdür, bir de Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı dosdoğru ifa eden ve zekâtı veren mü'minlerdir.

(Maide 55)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sizin dostunuz ancak Allah, O'nun Peygamberi ve namaz kılan, zekat veren ve rüku eden müminlerdir.

(Maide 55)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sizin dostunuz ancak Allah'tır, Resulüdür ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı kılan, zekatı veren mü'minlerdir.

(Maide 55)

Diyanet Vakfı Meali:

Sizin dostunuz (veliniz) ancak Allah'tır, Resûlüdür, iman edenlerdir; onlar ki Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı kılar, zekâtı verirler.

(Maide 55)

Edip Yüksel Meali:

Gerçek dostlarınız, ALLAH, elçisi ve namazı gözetip alçak gönüllü olarak zekatı veren müminlerdir.

(Maide 55)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sizin veliniz evvel Allah, sonra Resulü, sonra o iyman etmiş olanlardır ki namaza devam ederler ve rüku' halinde zekat verirler

(Maide 55)

Elmalılı Yeni Meali:

Sizin dostunuz önce Allah, sonra peygamberi, sonra namaza devam eden ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek zekat veren mü'minlerdir,

(Maide 55)

Erhan Aktaş Meali:

Sizin veliniz[1]; ancak Allah, O'nun Rasul'ü ve "salatı ikame edip ruku halinde zekat veren"[2] mü'minlerdir.

1)Yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan, "veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" dost, dostlar olarak çeviriye konu edilmektedir. Oysaki bu sözcükler, etik anlamda dostluğu değil; siyasi bağlamda, yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir.
2)Bu cümleye, literal/lafız olarak diğer çevirilerde, ‘namaz kılan, zekat veren ve ruku eden" şeklinde yanlış anlam verilmektedir. Oysaki ayette, sözcük anlamı itibariyle ‘salatı ikame edip ruku halinde zekat veren' demek olan bu terkip; Şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönelmek, O'na kulluk etmek ve bunu, Allah'a bağlılığı ortaya koyarak, buyruklarına içtenlikle teslim olarak; arınmış, temizlenmiş bir benlikle yapmak demektir.

(Maide 55)

Gültekin Onan Meali:

Sizin dostunuz (veliniz) ancak Tanrı, O'nun elçisi, rüku ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren inananlardır.

(Maide 55)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sizin yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınınız, sadece Allah'tır, O'nun Elçisi'dir, bir de Allah'ı birleyerek salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturan, ayakta tutan], zekâtı/vergiyi veren iman etmiş kimselerdir.

(Maide 55)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sizin dostunuz ancak Allah, Resûl'ü, namazı kılıp zekâtı veren ve rükû eden mümin kimselerdir.

(Maide 55)

Harun Yıldırım Meali:

Sizin veliniz ancak Allah’tır. O’nun Rasulü’dür ve iman edenlerdir ki namazı dosdoğru kılarlar ve rüku edici olarak zekâtı verirler.

(Maide 55)

Hasan Basri Çantay:

Sizin yariniz ancak Allahdır, Onun peygamberidir, Allahın emirlerine boyun eğici olarak namazı dosdoğru kılan, zekatı veren o mü minlerdir.

(Maide 55)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sizin dostunuz ancak Allah'dır, O'nun Resûlüdür ve (Allah'ın emrine) boyun eğen kimseler olarak namazı hakkıyla edâ eden ve zekâtı veren mü'minlerdir.

(Maide 55)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Veliniz, sadece Allah'tır, elçisi'dir, namazı devamlı olarak gereğince kılan ve rüku edenler [tevazu gösterenler]¹ olarak zekâtı veren o inanmış olanlardır.

(Maide 55)

Hüseyin Atay Meali:

Sizin dostunuz ancak Allah, O'nun elçisi ve namaz kılan, boyun bükerek zekat veren inançlılardır.

(Maide 55)

İbni Kesir Meali:

Sizin dostunuz yalnız Allah, O'nun Rasulü ve namaz kılan, zekat veren, rüku edenlerdir.

(Maide 55)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sizin, yardımına sığınacağınız makam (veli) Allah, onun elçisi ve namazı kılan, zekatı veren ve saygıyla Allah'ın önünde eğilip iman edenlerdir.

(Maide 55)

İskender Ali Mihr Meali:

Sizin velîniz (dostunuz) sadece Allah ve O’nun Resûl'ü ve âmenû olup namazı kılan, zekâtı veren kimselerdir ve onlar rükû edenlerdir.

(Maide 55)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten sizin yardımcınız yalnız Allah'tır, Onun elçileridir, bir de o inanan kimselerdir ki namaz kılarlar, zekât verirler.

(Maide 55)

Kadri Çelik Meali:

Sizin veliniz ancak Allah, O'nun peygamberi ve namaz kılıp rükû halinde zekât (sadaka) veren müminlerdir.*

(Maide 55)

Mahmut Kısa Meali:

Sizin yardımcınız, koruyucunuz ve gerçek dostunuz kâfirler ve münâfıklar değil;ancak Allah’tır, O’nun Elçisidir ve tam bir teslimiyetleO’na boyun eğerek namazlarını kılan, zekâtlarını veren müminlerdir!

(Maide 55)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Dostunuz, veliniz ancak Allah'tır, O'nun Peygamberleridir, O'na inanlardır. Elbette O'na Rüku edenler olarak namaz kılanlardır, zekat veren müminlerdir.

(Maide 55)

Mehmet Türk Meali:

Sizin dostunuz; Allah’tır, Onun Elçisidir ve Allah’ın emirlerine boyun eğerek namazlarını dosdoğru ve devamlı kılan, zekâtlarını veren mü’minlerdir.1*

(Maide 55)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sizin dostunuz yalnız Allah, O’nun Peygamberi ve (Allah’a) boyun eğerek namaz kılan, zekât veren müminlerdir.

(Maide 55)

Muhammed Esed Meali:

Unutmayın ki sizin yardımcılarınız sadece Allah ve Elçisi ve imana erenler olacaktır; (yani) namazlarında devamlı ve dikkatli olanlar, arındırıcı (mali) yükümlülüklerini yerine getirenler ve (Allahın karşısında) boyun eğenler:

(Maide 55)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sizin dostunuz Allah ve onun elçisidir. Yine sizin dostunuz inanıp içtenlikle yakararak Allah'a yalvarmayı sürdüren ve yoksulun hakkı olanı verenlerdir. Onlar ki, Allah için saygıyla eğilen kimselerdir.

(Maide 55)

Mustafa Çavdar Meali:

Sizin gerçek veliniz Allah, O’nun elçisi, namaz kılan, zekât veren ve O’nun emirlerine boyun eğen müminlerdir.

Bknz: (8/72) - (9/71)

(Maide 55)

Mustafa Çevik Meali:

55-56 Ey iman edenler! Sizin gerçek veliniz ve dostunuz yalnızca Allah’tır, O’nun elçisi ve O’na yürekten iman edip teslim olmuş, namazı bilinçle ve titizlikle kılan, zekâtı severek verenlerdir. Kim böylece Allah’ı, elçisini ve mü’minleri dost edinirse, işte onlar Allah’ın tarafında olanlardır ve mutlaka galip gelecek olanlar da onlardır.

(Maide 55)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yalnızca Allah, O'nun Elçi'si ve inananlardır sizin müttefikiniz. O inananlar ki, namazı hakkını vererek kılarlar, zekatı gönülden gelerek verirler; çünkü onlar Allah'a boyun eğerler.

(Maide 55)

Osman Okur Meali:

Sizin veliniz (dostunuz, yardımcınız) ancak Allah, Onun Resulleri, namaz kılan, boyun eğerek zekat veren müminlerdir.

(Maide 55)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sizin velîniz ancak Allah Teâlâ'dır. Ve O'nun peygamberidir ve imân etmiş olanlardır. O imân edenler ki, namazı dosdoğru kılarlar ve zekâtı verirler ve onlar rükua varanlardır.

(Maide 55)

Ömer Öngüt Meali:

Sizin dostunuz ancak Allah'tır, onun Peygamber'idir ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazlarını kılan, zekâtlarını veren müminlerdir.

(Maide 55)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sizin gerçek dostunuz Allah’tır. Sonra, onun Resulüdür. Sonra da, inanan, namaz kılan, zekât veren, rüku edenlerdir.

(Maide 55)

Sadık Türkmen Meali:

Sizin dostunuz ancak Allah’tır, Rasûlüdür ve Allah’ın emirlerine boyun eğerek namazı gereği gibi kılan, zekâtı veren müminlerdir.

(Maide 55)

Seyyid Kutub Meali:

Sizin dostunuz ancak Allah, O'nun peygamberi ve namaz kılan, zekat veren rükua varan müminlerdir.

(Maide 55)

Suat Yıldırım Meali:

Sizin dostunuz ancak Allah'tır, O'nun Resulüdür ve Allah'a tam boyun eğerek namazlarını hakkıyla ifa eden, zekatlarını veren müminlerdir.

(Maide 55)

Süleyman Ateş Meali:

Sizin veliniz, ancak Allah, Elçisi ve namazlarını kılan, zekatlarını veren, rüku'a varan mü'minlerdir.

(Maide 55)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sizin yakın dostunuz (veliniz) sadece Allah ve Elçisidir; bir de namazını tam kılan ve saygıyla zekatını veren müminlerdir.

(Maide 55)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sizin veliniz ancak Allah, O'nun elçisi ve namaz kılan, zekat veren ve Allah'a boyun eğen müminlerdir.

(Maide 55)

Şaban Piriş Meali:

Sizin veliniz ancak Allah, O'nun Peygamberi, namaz kılan, boyun eğerek zekat veren müminlerdir.

(Maide 55)

Talat Koçyiğit Meali:

Sizin asıl dostunuz Allah'tır, Rasûlüdür ve (Allah'ın emirlerine) boyun eğerek namazlarını dosdoğru kılıp zekâtlarını veren mü'minlerdir.

(Maide 55)

Tefhimul Kuran Meali:

Sizin dostunuz (veliniz), ancak Allah, O'nun Resulü, rükû' ediciler olarak namaz kılan ve zekâtı veren mü'minlerdir.

(Maide 55)

Ümit Şimşek Meali:

Sizin veliniz ancak Allah'tır, Resulüdür, bir de namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren, Allah huzurunda eğilen mü'minlerdir.

(Maide 55)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sizin gönül dostunuz Allah'tır, O'nun resulüdür, bir de rüku eder bir halde namazı kılıp zekatı vererek iman edenlerdir.

(Maide 55)