5. Maide Suresi / 56.ayet

Kim, Allah’a, Allah’ın mesajını tebliğ eden elçisine ve müminlere düşman olursa bilsin ki Allah’ın taraftarları galip gelecek olanlar işte bunlardır.

Bknz: (3/160)(28/35)

Mustafa Çavdar Meali

Maide 56 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve kim, Allah'tan, Peygamberinden ve inananlardan yüz çevirirse bilsin ki hiç şüphesiz Allah'a mensup olanlardır üst olacak kişiler.

(Maide 56)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Her kim Allah'ı, O'nun Resulü'nü ve (Kur'an'a uyan ve İslam'ı uygulayan) mü'minleri veli edinir (onları sever ve seçerse), muhakkak biliniz ki galip gelecek olanlar, yalnız Allah'ın partisidir. (Hakkın takipçileri ve tarafgirleri olan hizip başarıya erişecektir.)

(Maide 56)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kim Allah'ı o'nun elçisini ve mü'minleri dost tutarsa bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır.

(Maide 56)

Adem Uğur Meali:

Kim Allah'ı, Resûlünü ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) üstün gelecek olanlar şüphesiz Allah'ın tarafını tutanlardır.

(Maide 56)

Ahmet Hulusi Meali:

Kim Allah'ı, "HU"nun Rasulünü ve iman edenleri veli edinir ise, (bilsin ki) muhakkak Allah taraftarları, galip gelecek olanların ta kendileridir!

(Maide 56)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'ın, Rasûlünün ve iman edenlerin velâyetini, hâkimiyetini, idaresini, korumasını kabul edenler bilsinler ki, Allah'ın orduları, onun tarafında olanlar, işte onlar galip geleceklerdir.

(Maide 56)

Ahmet Varol Meali

Kim Allah'ı, Peygamberini ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) Allah'ın taraftarları üstün geleceklerdir.

(Maide 56)

Ali Bulaç Meali:

Kim Allah'ı, Resulü'nü ve iman edenleri dost (veli) edinirse, hiç şüphe yok, galip gelecek olanlar, Allah'ın taraftarlarıdır.

(Maide 56)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kim Allah'ı, Peygamberini ve mü'minleri yâr edinir, yardımda bulunursa, şüphesiz ki üstün gelecek olanlar, Allah taraftarlarıdır.

(Maide 56)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'ı, O'nun elçisini ve inananları kim dost edinirse, kesinlikle üstün gelecek olanlar; işte aslında, Allah'ın yandaşlarıdır.

(Maide 56)

Ali Ünal Meali:

Kim Allah’ı, O’nun Rasûlü’nü ve iman etmiş bulunanları hakikî dost, işlerini kendisine havale edeceği vekil ve idareci edinir se, hiç şüphesiz bunların teşkil ettiği Allah tarafı, her halükârda galip olanlardır.

(Maide 56)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah’ı, Peygamber’i ve Müminleri dost edinenler (bilsinler ki,) hizbullah (Allah’ın cemaati,) esas galip olacak onlardır.

(Maide 56)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kim Allah'ı, peygamberini ve inananları dost edinirse bilsin ki, şüphesiz Allah'tan yana olanlar üstün gelirler.

(Maide 56)

Bekir Sadak Meali:

Kim Allah'i, Peygamberini ve inananlari dost edinirse bilsin ki, suphesiz Allah'tan yana olanlar ustun gelirler. *

(Maide 56)

Besim Atalay Meali:

Allah ile, peygamberine, İnanlı olanlara dostluk edenler, Allahın bölüğüdür, hem de üstün gelirler

(Maide 56)

Celal Yıldırım Meali:

Kim Allah'ı, Peygamberini ve imân edenleri dost edinirse, şüphesiz ki ancak Allah'tan yana olanlar üstündürler.

(Maide 56)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Kim Allah'ı, Resulü'nü ve mü'minleri dost edinirse, (bilsin ki), Allah'tan yana olanlar üstün geleceklerdir.

(Maide 56)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kim Allah'ı, Peygamberini ve inananları dost edinirse bilsin ki, şüphesiz Allah'tan yana olanlar üstün gelirler.*

(Maide 56)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kim Allah'ı, O'nun peygamberini ve inananları dost edinirse, bilsin ki şüphesiz Allah taraftarları galiplerin ta kendileridir.

(Maide 56)

Diyanet Vakfı Meali:

Kim Allah'ı, Resûlünü ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) üstün gelecek olanlar şüphesiz Allah'ın tarafını tutanlardır.

(Maide 56)

Edip Yüksel Meali:

Kim ALLAH'ı, elçisini ve inananları dost edinirse bilsin ki ALLAH'ın partisi üstün gelecek.

(Maide 56)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve her kim Allah ve Resulüne iyman edenlere yar olursa şübhe yok ki Allah hizbidir ancak galib olacaklar

(Maide 56)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve her kim Allah'a, peygamberine ve iman edenlere dost olursa, şüphe yok ki, ancak Allah'tan yana olanlar üstün geleceklerdir.

(Maide 56)

Erhan Aktaş Meali:

Ve kim Allah'ı ve O'nun Rasul'ünü ve mü'minleri veli edinirse, Allah'ın taraftarları onlardır. Galip gelecek olanlar da onlardır.

(Maide 56)

Gültekin Onan Meali:

Kim Tanrı'yı, elçisini ve inananları veli edinirse, hiç kuşku yok, galip gelecek olanlar Tanrı'nın taraftarlarıdır.

(Maide 56)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah'ı, O'nun Elçisi'ni ve iman edenleri kendine yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın kabul edenler bilsinler ki, kesinlikle Allah'ın taraftarları, galip olanların ta kendileridir.

(Maide 56)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kim de Allah’ı, Resûl’ünü ve müminleri dost edinirse şüphesiz ki Allah’ın taraftarları, kesinlikle üstün gelecek olanlardır.

(Maide 56)

Harun Yıldırım Meali:

Her kim Allah’ı, Rasulü’nü ve iman edenleri veli edinirse muhakkak Allah’ın hizbi onlardır ki galip olanlardır.

(Maide 56)

Hasan Basri Çantay:

Kim Allahdan, peygamberinden ve iman edenlerden yüz çevirirse. Hiç şüphe yok ki galebeyi kazanacak olanlar Allahın yardımcılarının ta kendileridir.

(Maide 56)

Hayrat Neşriyat Meali:

Böylece kim Allah'ı, peygamberini ve îmân edenleri dost edinirse, artık şübhesiz ki galib gelecek olanlar, ancak Allah'ın tarafdarlarıdır.

(Maide 56)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kim Allah'ı, elçisini ve inanmış olanları veli edinirse, [bilsin ki] Allah'ın taraftarları, galiplerin ta kendileridir.

(Maide 56)

Hüseyin Atay Meali:

Kim Allah'ı, elçisini ve inananları dost edinirse, doğrusu, Allah'tan yana olanlar, işte, üstün gelecek olanlar onlardır.

(Maide 56)

İbni Kesir Meali:

Her kim ki Allah'ı, peygamberini ve mü'minleri dost edinirse; muhakkak ki galig gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır.

(Maide 56)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kim Allah'ı ve elçisini ve iman edenleri yardımcı (veli) edinirse, bilsin ki Allah'ın tarafında olanlar galip gelecek olanlardır.

(Maide 56)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve, Allah’a ve O’nun Resûlü'ne ve âmenû olanlara dönen kimseler, artık muhakkak ki Allah’ın taraftarlarıdır, onlar gâlip olanlardır.

(Maide 56)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Herkim Allah'ı, Onun elçisini, inananları kendine koruyucu edinecek olursa bilsin ki yengiyi kazanacaktır. Bu gibiler Allah'tan yana olanlardır.

(Maide 56)

Kadri Çelik Meali:

Kim Allah'ı, peygamberini ve (rükû halinde zekât veren) müminleri veli edinirse (Allah'ın partisidir ve bilsin ki), şüphesiz Allah'ın partisi üstün gelecektir.*

(Maide 56)

Mahmut Kısa Meali:

Her kim Allah’ı, Elçisini ve müminleri kendisine dost edinirse, ona müjdeler olsun, hak ile bâtılın mücâdelesinde üstün gelecek olanlar, kesinlikle Allah’ın tarafında yer alanlardır! O hâlde;

(Maide 56)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Mensubiyeti Allah, Peygamber ve inanlardan yana kimin olursa bilsin ki; Allah'ın taraftarı olanlar üstün geleceklerdir. İşte bu husus böyle bilinmeli.

(Maide 56)

Mehmet Türk Meali:

Kim Allah’ı, Onun Elçisi’ni ve mü’minleri dost edinirse, ( şunu iyi bilsin ki) Allah’ın taraftarları kesinlikle galip geleceklerdir.

(Maide 56)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kim Allah ile Peygamberi’ni ve müminleri kendine dost edinirse, (bilsin ki) Allah’ın cemaati, şüphesiz üstün gelecektir.

(Maide 56)

Muhammed Esed Meali:

Çünkü Allah ve Elçisi ve imana erenler ile dost olanlar; işte onlar, Allahın taraftarlarıdır, onlardır zafere ulaşanlar!

(Maide 56)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eğer kim, Allah'ı, elçisini ve inananları dost edinirse bilsin ki, üstün gelecek olan Allah yanlılarıdır.

(Maide 56)

Mustafa Çavdar Meali:

Kim, Allah’a, Allah’ın mesajını tebliğ eden elçisine ve müminlere düşman olursa bilsin ki Allah’ın taraftarları galip gelecek olanlar işte bunlardır.

Bknz: (3/160) - (28/35)

(Maide 56)

Mustafa Çevik Meali:

55-56 Ey iman edenler! Sizin gerçek veliniz ve dostunuz yalnızca Allah’tır, O’nun elçisi ve O’na yürekten iman edip teslim olmuş, namazı bilinçle ve titizlikle kılan, zekâtı severek verenlerdir. Kim böylece Allah’ı, elçisini ve mü’minleri dost edinirse, işte onlar Allah’ın tarafında olanlardır ve mutlaka galip gelecek olanlar da onlardır.

(Maide 56)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah'a, Rasulü'ne ve inananlara müttefik olanlar var ya: işte onlardır Allah taraftarı olanlar: galip gelecek olan da onlardır.

(Maide 56)

Osman Okur Meali:

Kim, Allah'ın, Elçisini ve iman edenleri veli/ dost edinirse bilsin ki, zafer Allah'tan yana olanlarındır.

(Maide 56)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve her kim Allah Teâlâyı ve O'nun Resûlünü ve imân edenleri velî ittihaz ederse şüphe yok ki galip olanlar Allah Teâlâ'nın o fırkasıdır.

(Maide 56)

Ömer Öngüt Meali:

Kim Allah'ı, onun Peygamber'ini ve müminleri dost edinirse, bilsin ki galip gelecek olanlar Allah'tan yana olanlardır.

(Maide 56)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kim Allah’ı, Resulünü ve müminleri dost edinirse bilsin, Allah’tan yana olanlar kesinlikle galiptirler.

(Maide 56)

Sadık Türkmen Meali:

Kim Allah’ı, O’nun Rasûlünü ve inananları dost edinirse bilsin ki, şüphesiz Allah taraftarları galiplerin ta kendileridir.

(Maide 56)

Seyyid Kutub Meali:

kim Allah'ı, Peygamberi ve müminleri dost edinirse bilsin ki, galip gelecek olanlar, yalnız Allah'ın tarafını tutanların grubudur.

(Maide 56)

Suat Yıldırım Meali:

Kim Allah'ı, Resulünü ve iman edenleri dost edinirse bilsin ki, bunların teşkil ettiği Allah tarafı, mutlaka galip gelecektir.

(Maide 56)

Süleyman Ateş Meali:

Kim Allah'ı, Elçisini ve mü'minleri dost tutarsa (bilsin ki) galib gelecek olanlar, yalnız Allah'ın taraftarlarıdır.

(Maide 56)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kim Allah'ı, Elçisini ve inanıp güvenenleri (müminleri) dost (veli) edinirse bilsin ki zafer, Allah'tan yana olanlarındır.

(Maide 56)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kim, Allah'ı, elçisini ve iman edenleri velî edinirse bilsin ki, üstün gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır.

(Maide 56)

Şaban Piriş Meali:

Kim, Allah'ı ve Peygamberini ve iman edenleri veli edinirse (bilsin ki) elbette Allah'ın grubu galip gelecektir.

(Maide 56)

Talat Koçyiğit Meali:

Bu itibarla, her kim, Allah'ı, Rasûlünü ve îman edenleri dost edinirse, işte dâima gâlib gelecek olanlar, Allah tarafını tutanlardır.

(Maide 56)

Tefhimul Kuran Meali:

Kim Allah'ı, O'nun Resulünü ve iman edenleri dost (veli) edinirse, hiç şüphe yok, galib gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır.

(Maide 56)

Ümit Şimşek Meali:

Kim Allah'ı, Resulünü ve iman edenleri veli edinirse, hiç kuşkusuz üstün gelecek olan, Allah'ın taraftarlarıdır.

(Maide 56)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'ı, O'nun resulünü ve iman edenleri dost edinen/Allah'tan, O'nun resulünden ve iman edenlerden yüz çeviren bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır.

(Maide 56)