5. Maide Suresi / 65.ayet

Kitap ehli; inanıp güvenseler ve sorumlu davransalardı, onların günahlarını silip affeder ve onları nimetlerle dolu cennetlere koyardık.

Bknz: (2/62)(3/113)»(3/114)»(3/115)(22/17)

Mustafa Çavdar Meali

Maide 65 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kitap ehli olanlar inansalardı, çekinselerdi elbette kötülüklerini örterdik ve elbette onları da nimeti bol cennetlere sokardık.

(Maide 65)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şayet Kitap Ehli (gerçekten) iman edip (haksızlık ve ahlâksızlıktan) sakınsalardı, elbette onların kötülüklerini örtüp saklar ve onları 'nimetlerle donatılmış' cennetlere sokardık. (Ama onların çoğu Hakkı ve hayrı terk, günahı ve sapkınlığı tercih etmişlerdir.)

(Maide 65)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bize de kitap verildi diyenler, eğer iman edip yollarını Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışsalardı, onların kötülüklerini siler ve onları nimet cennetlerine sokardık.

(Maide 65)

Adem Uğur Meali:

Eğer ehl-i kitap iman edip (kötülüklerden) sakınsalardı, herhalde (geçmiş) kötülüklerini örter ve onları nimeti bol cennetlere sokardık.

(Maide 65)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer, önceden kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olup (bunu değerlendiremeyenler), iman edip, (şirkten) korunsaydı, elbette onların kötülüklerini siler ve onları Naim cennetlerine koyardık.

(Maide 65)

Ahmet Tekin Meali:

Keşke ehl-i kitap iman edip, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışsa, günahlardan arınıp, azaptan, sağlıklarının bozulmasından, hastalıklardan korunsa, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davransa, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olsa, takvâ esaslarını benimsese, biz onların kusurlarını siler, bağışlar, onları nimetleri bol cennetlere koyardık.

(Maide 65)

Ahmet Varol Meali

Eğer kitap ehli iman edip sakınsalardı, onların kötülüklerini örter ve kendilerini nimetleri bol (Na'im) cennetlere sokardık.

(Maide 65)

Ali Bulaç Meali:

Eğer, Kitap Ehli iman edip sakınsalardı, elbette onların kötülüklerini örter ve onları 'nimetlerle donatılmış' cennetlere sokardık.

(Maide 65)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer ehl-i kitab (Hz. Muhammed Aleyhisselâma ve Kur'an'a) imân etseler ve Allah'dan korkarak fenalıklardan sakınsalardı, muhakkak onların günahlarını örter ve elbette kendilerini NAÎM (nimeti bol) cennetlere koyardık.

(Maide 65)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kitap halkı inansaydı ve sorumluluk bilinci taşısalardı, kesinlikle kötülüklerini örter ve nimet cennetlerine yerleştirirdik.

(Maide 65)

Ali Ünal Meali:

Ne olurdu, Kitap Ehli gerektiği gibi iman etmiş ve Allah’a tam bir saygı içinde O’nun yasaklarından sakınarak koruması altına girmiş olsalardı, (–Hiç olmazsa şimdi yapsalar!–) o takdirde hiç şüphesiz işledikleri günahları(n küçüklerini de) siler ve yine hiç şüphesiz onları nimetler yurdu cennetlere yerleştirirdik.

(Maide 65)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer ehl-i kitap, inanıp kendilerini kötülüklerden korusalardı, onların eski günahlarını siler, onları nimet cennetlerine sokardık.

(Maide 65)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Eğer kitap ehli iman edip kötülüklerden sakınsalardı, elbette kötülüklerini örter ve onları naim cennetlerine koyardık.

(Maide 65)

Bekir Sadak Meali:

Sayet kitab ehli inanip karsi gelmekten sakinsalardi, kotuluklerini orterdik ve onlari nimet cennetlerine koyardik.

(Maide 65)

Besim Atalay Meali:

Kitaplı bulunanlar, inanarak sakınmış olsalardı, örterdik onların kötülüklerin, nimetli olan cennetlere koyardık

(Maide 65)

Celal Yıldırım Meali:

Eğer Kitap Ehli imân etselerdi ve (Allah'tan) korkup (fitne ve fesat çıkarmaktan) sakınsalardı, günah ve kötülüklerini örter ve kendilerini Naîm Cennetlerine koyardık.

(Maide 65)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Eğer Ehl-i Kitap (Muhammed'e ve Kur'an'a) iman etselerdi ve (Allah'tan) sakınıp (fitne ve fesat çıkarmaktan) uzak dursalardı, elbette kötülüklerini örter ve onları nimetlerle donatılmış cennetlere koyardık.

(Maide 65)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Şayet kitap ehli inanıp karşı gelmekten sakınsalardı, kötülüklerini örterdik ve onları nimet cennetlerine koyardık.

(Maide 65)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Eğer kitap ehli iman etseler ve Allah'a karşı gelmekten sakınsalardı, muhakkak onların kötülüklerini örterdik ve onları Naim cennetlerine koyardık.

(Maide 65)

Diyanet Vakfı Meali:

Eğer ehl-i kitap iman edip (kötülüklerden) sakınsalardı, herhalde (geçmiş) kötülüklerini örter ve onları nimeti bol cennetlere sokardık.

(Maide 65)

Edip Yüksel Meali:

Kitap halkı inanıp erdemli davransa günahlarını örterek onları bol nimetli bahçelere yerleştirirdik.

(Maide 65)

Elmalılı Orjinal Meali:

Eğer ehli kitab iyman etselerdi Allah'tan korksalardı şübhesiz kabahatlerini kefaretler ve kendilerini na'ım cennetlerine koyardık

(Maide 65)

Elmalılı Yeni Meali:

Eğer kitap verilenler iman edip Allah'tan korksalardı, şüphesiz onların kötülüklerini örter ve onları nimeti bol cennetlere koyardık.

(Maide 65)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer Kitap Ehli de inanıp takva sahibi olsaydı, kötülüklerini örter, nimet dolu Cennetlere koyardık.

(Maide 65)

Gültekin Onan Meali:

Eğer kitap ehli inanıp sakınsaydı, elbette onların kötülüklerini örter (kefferna) ve onları 'nimetlerle donatılmış' cennetlere sokardık.

(Maide 65)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve eğer Kitap Ehli iman etmiş ve Allah'ın koruması altına girmiş olsalardı, kesinlikle onların kötülüklerini örter ve kesinlikle nimeti bol olan cennetlere koyardık.

(Maide 65)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet Ehl-i Kitap iman etmiş ve (Allah’tan) korkup sakınmış olsaydı elbette, onların kusurlarını örter ve onları Naim Cennetlerine sokardık.

(Maide 65)

Harun Yıldırım Meali:

Kitap ehli iman edip sakınsaydı elbette onların kötülüklerini örterdik ve onları Naîm cennetlerine girdirirdik.

(Maide 65)

Hasan Basri Çantay:

Eğer ehl-i kitab iman edip de (fesadcılıkdan, bozğunculukdan) sakınalardı onların kötülüklerini her halde örter ve onları her halde ni'meti bol cennetlere sokardık.

(Maide 65)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bununla birlikte gerçekten ehl-i kitab, îmân edip (günahlardan) sakınsalardı, mutlaka kötülüklerini kendilerinden örterdik ve elbette onları Naîm Cennetlerine koyardık.

(Maide 65)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kitap halkı, inanmış ve korunmuş olsaydı, mutlaka onlardan kötülükleri tamamen örtüp yok ederdik ve onları 'Naim'in cennetlerine mutlaka girdirirdik.

(Maide 65)

Hüseyin Atay Meali:

Eğer doğrusu, kitaplılar inansalar ve saygılı olsalardı, onların kötülüklerini silerdik ve onları nimet bahçelerine sokardık.

(Maide 65)

İbni Kesir Meali:

Eğer Ehl-i Kitab, iman edip de sakınsalardı; kötülüklerini örterdik ve onları Naim cennetlerine koyardık.

(Maide 65)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer kitap ehli, iman edip Allah dan sakınsalardı, onların hatalarını örter ve onları nimetlerin bol olduğu cennetlere koyardık.

(Maide 65)

İskender Ali Mihr Meali:

Eğer Kitap Ehli, âmenû olup (Allah’a ulaşmayı dileyip), takva sahibi olsalardı, elbette onların günahlarını örterdik ve onları mutlaka Naîm cennetlerine koyardık.

(Maide 65)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer kendilerine Kitap verilenler inanmış, sakınmış olsalardı, Biz de onların kötülüklerini ne olursa olsun örterdik, onları dirlikli cennetlere sokardık.

(Maide 65)

Kadri Çelik Meali:

Şayet kitab ehli iman edip sakınsalardı, muhakkak kötülüklerini örter ve onları nimet dolu cennetlere koyardık.

(Maide 65)

Mahmut Kısa Meali:

Şâyet Kitap Ehli diye bilinen Yahudi ve Hıristiyanlar, Allah’a ve bütün elçilerine gereğince iman etmiş ve azgınlıktan, isyankârlıktan sakınıp korunmuş olsalardı, şu ana kadar işledikleri bütün günahlarını bağışlar ve kendilerini nîmet dolu cennet bahçelerine yerleştirirdik.

(Maide 65)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ah keşke Ehl-i Kitap iman edip sakınsalardı, Biz onların kötü işlerini örter, İyilikle, nimetlerle dolu olan cennetlere sokardık. Olurlardı ehl-i cennetle beraber

(Maide 65)

Mehmet Türk Meali:

Eğer kitap ehli, îman edip1 Allah’a karşı hata etmekten sakınsalardı; onların da günâhlarını örter ve nîmetlerle dolu olan cennetlere koyardık.*

(Maide 65)

Muhammed Celal Şems Meali:

Eğer Ehl-i Kitap inanıp, (Allah’ın) takvasını benimsemiş olsaydı, Biz mutlaka onların kötülüklerini yok eder, şüphesiz kendilerini bol nimetli bahçelere koyardık.

(Maide 65)

Muhammed Esed Meali:

Eğer Kitab-ı Mukaddesin izleyicileri (gerçek) inanca ve Allaha karşı sorumluluk bilincine ulaşmış olsalardı, Biz gerçekten onların (geçmiş) kötülüklerini siler ve onları nimet bahçelerine sokardık;

(Maide 65)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eğer kendilerine kitap verilenler, inanmış ve sakınmış olsalardı elbette ki biz onların günahlarını örter ve onları nimetlerle dolu cennetlere yerleştirirdik.

(Maide 65)

Mustafa Çavdar Meali:

Kitap ehli; inanıp güvenseler ve sorumlu davransalardı, onların günahlarını silip affeder ve onları nimetlerle dolu cennetlere koyardık.

Bknz: (2/62) - (3/113)»(3/114)»(3/115) - (22/17)

(Maide 65)

Mustafa Çevik Meali:

65-66 Kitap ehlinden olduklarını söyleyenler, Allah adına Kur’an ile yapılan davete yürekten iman edip gereklerini yerine getirselerdi, Biz de onların günahlarını bağışlar, onları cennet nimetleri ile ödüllendirirdik. Şayet onlar geçmişte Tevrat ve İncil ile davet edildiklerine bugün de Kur’an ile bildirilenlere uysalardı, Allah da gökten ve yerden sayısız nimetlerle ödüllendirirdi. Onlardan pek azı davet edildikleri doğru yola uyarlar. Çoğu da şirki ve küfrü yol edinmişlerdir.

(Maide 65)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Eğer önceki vahyin mensupları iman etmiş ve sorumluluk bilinciyle hareket etmiş olsalardı, kesinlikle onların kötülüklerini örter ve kendilerini sonsuz nimetler diyarı cennetlere koyardık.

(Maide 65)

Osman Okur Meali:

Eğer kitap ehli iman etmiş ve sorumluluk bilinciyle hareket etmiş olsalardı, kesinlikle onların kötülüklerini örter ve kendilerini sonsuz nimetler diyarı cennetlere koyardık.

(Maide 65)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve eğer ehl-i kitap imân etseler ve ittikada bulunsalar idi, elbette Biz onların günahlarını setreder ve elbette onları nîmetleri bol cennetlere girdirirdik.

(Maide 65)

Ömer Öngüt Meali:

Eğer ehl-i kitap iman edip karşı gelmekten sakınsalardı, kötülüklerini örterdik ve onları nimet cennetlerine sokardık.

(Maide 65)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kendilerine kitap verilenler, inanıp da sakınsalardı, günahlarını silerdik. Onları, nimetlerle dolu cennetlere koyardık.

(Maide 65)

Sadık Türkmen Meali:

Eğer Kitap Ehli, (Museviyim, İseviyim, Müslümanım diyenler) iman etseler ve Allah’a karşı gelmekten sakınsalar, muhakkak onların kötülüklerini örter ve onları Naim cennetlerine koyarız.

(Maide 65)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer Kitap Ehli, iman edip kötülüklerden sakınsalar, günahlarını siler, onları nimetlerle dolu cennetlere koyardık.

(Maide 65)

Suat Yıldırım Meali:

Eğer Ehl-i kitap iman etse ve fesatçılıktan ve diğer fenalıklardan sakınsalardı, elbette Biz onların kötülüklerini örter ve onları naim cennetlerine yerleştirirdik.

(Maide 65)

Süleyman Ateş Meali:

Eğer Kitap ehli inanıp (Allah'ın azabından) korunsalardı, onların kötülüklerinden geçerdik ve onları ni'meti bol cennetlere sokardık.

(Maide 65)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Eğer Ehl-i Kitap[1] inanıp güvense ve kendilerini (büyük günahlardan) korusalardı , günahlarını[2] bağışlar, onları nimetlerle dolu cennetlere sokardık.

1) Kitaplarında uzman olan kişiler
2)(Bakara 2/217  ayetine göre GÜNAH) (Araf 7/193 ayetine göre KÖTÜLÜK) (Araf 7/195 ayetine göre HATA)

(Maide 65)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Eğer Kitap Ehli de iman edip Allah'a karşı gelmekten çekinseydi, kötülüklerini örter ve kendilerini nimet cennetlerine yerleştirirdik.

(Maide 65)

Şaban Piriş Meali:

Kitap ehli; iman edip, Allah'tan korksalardı, kötülüklerini örter ve onları nimet cennetlerine koyardık.

(Maide 65)

Talat Koçyiğit Meali:

Halbuki kitap ehli, îman etmiş ve sakınmış olsalardı, onların kötülüklerini örter, onları nimeti bol olan cennetlere sokardık.

(Maide 65)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer, Kitap Ehli iman edip sakınsalardı, elbette onların kötülüklerini örter ve onları 'nimetlerle donatılmış' cennetlere sokardık.

(Maide 65)

Ümit Şimşek Meali:

Eğer Kitap Ehli de iman etmiş ve sakınmış olsa idi, Biz onların günahlarını örter ve kendilerini nimetlerle dolu Cennetlere yerleştirirdik.

(Maide 65)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer Ehlikitap, iman edip korunsaydı, onların kötülüklerini mutlaka örter ve kendilerini bol nimetli cennetlere mutlaka sokardık.

(Maide 65)