70. Mearic Suresi / 15.ayet

Fakat ne mümkün! Onları bekleyen alevler saçan bir ateş olacak.

Bknz: (4/56)

Mustafa Çavdar Meali

Mearic 15 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Fakat imkanı yok; şüphe yok ki cehennem alevalev yanmadadır.

(Mearic 15)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hayır ve asla! (Bunlarınhiçbiri kesinlikle kabul olunmayacaktır) . Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir (ki mücrim ve münkir zalimler ona atılacaktır).

(Mearic 15)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama hayır! Kurtulmak ne mümkün, onu alev saçan bir ateş beklemektedir.

(Mearic 15)

Adem Uğur Meali:

Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.

(Mearic 15)

Ahmet Hulusi Meali:

Hayır, asla! Muhakkak ki o Leza'dır (dumansız alev).

(Mearic 15)

Ahmet Tekin Meali:

Ne mümkün! Cehennem inkâr edenleri, suçluları yakarak alevlenmektedir.

(Mearic 15)

Ahmet Varol Meali

Hayır. Doğrusu o şiddetle yanan bir ateştir.

(Mearic 15)

Ali Bulaç Meali:

Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:

(Mearic 15)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hayır (Allah onu azabdan kurtarmaz). Çünkü, o cehennem alevli bir ateştir.

(Mearic 15)

Ali Rıza Sefa Meali:

Asla! Kuşkusuz, alevli bir ateştir.

(Mearic 15)

Ali Ünal Meali:

Ama ne mümkün! O, alev alev yanar bir ateştir,

(Mearic 15)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hayır, o ateşli azap alev saçıyor.

(Mearic 15)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Hayır, hayır; o cehennem, alevli bir ateştir.

(Mearic 15)

Bekir Sadak Meali:

(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.

(Mearic 15)

Besim Atalay Meali:

Öyle değil, o alevlidir

(Mearic 15)

Celal Yıldırım Meali:

Hayır (bu mümkün değil), doğrusu Cehennem alev alev köpürüp duran yerdir..

(Mearic 15)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hayır, (hiçbiri kabul edilmeyecek). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.

(Mearic 15)

Diyanet İşleri Eski Meali:

15,16,17,18. Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

(Mearic 15)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.

(Mearic 15)

Diyanet Vakfı Meali:

Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.

(Mearic 15)

Edip Yüksel Meali:

Hayır, o alevli ateştir.

(Mearic 15)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hayır, çünkü o salgın bir leza,

(Mearic 15)

Elmalılı Yeni Meali:

Hayır, çünkü o salgın alevli bir ateştir.

(Mearic 15)

Erhan Aktaş Meali:

Hayır! Hayır! O alev alev yanan ateştir;

(Mearic 15)

Gültekin Onan Meali:

Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.

(Mearic 15)

Hakkı Yılmaz Meali:

(15-18) Kesinlikle o suçlunun düşündüğü gibi değil! O, sırtını dönen ve yüz çevireni, toplayıp da kasada yığanı çağıran, kavurup soyan, alevlenen bir ateştir.

(Mearic 15)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Asla! Çünkü o, çılgınca yanan ve alevleri şiddetli cehennemdir.

(Mearic 15)

Harun Yıldırım Meali:

Hayır, hayır; doğrusu o alevli bir ateştir,

(Mearic 15)

Hasan Basri Çantay:

Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kafirler için hazırlanmış) haalis alevdir,

(Mearic 15)

Hayrat Neşriyat Meali:

15,16. Hayır! Çünki o (ateş), derileri kavurup soyan, şiddetli bir alevdir!

(Mearic 15)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(15-18) Asla! Gerçekten o, organları çokça söküp çıkaran¹ bir haldeki yalın alevdir. Arkasını dönmüş, yüz çevirmiş ve (malı) toplamış ardından da saklamış kimseyi çağırır.

(Mearic 15)

Hüseyin Atay Meali:

15-18 Hayır olmaz! Doğrusu o, yüz çevirip geri döneni, malını toplayıp saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran alevli ateştir.

(Mearic 15)

İbni Kesir Meali:

Fakat ne mümkün, çünkü o; halis alevdir.

(Mearic 15)

İlyas Yorulmaz Meali:

Hayır, o tutuşmuş.

(Mearic 15)

İskender Ali Mihr Meali:

Hayır, asla! Muhakkak ki o (kurtulmak istediği), alev alev yanan ateştir.

(Mearic 15)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Olamaz, çünkü Cehennem'in ateşi alevlidir,

(Mearic 15)

Kadri Çelik Meali:

Hayır! (Böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.

(Mearic 15)

Mahmut Kısa Meali:

Hayır; onun hakkı, alev saçan bir ateştir!

(Mearic 15)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(15-17) Ama imkan yok. Derileri kavurur soyar. Yüz çevireni, kaçanı çağırır.

(Mearic 15)

Mehmet Türk Meali:

15,16. Fakat ne mümkün! Doğrusu o, yanmakta olan (cehennemin,) insanın her tarafına saldıran1 ateşidir.*

(Mearic 15)

Muhammed Celal Şems Meali:

(15-16) Hayır, (öyle) değil! Şüphesiz o (azap, başın) derisini soyan, dumansız bir alevdir.

(Mearic 15)

Muhammed Esed Meali:

Ama hayır! (Onu bekleyen) tek şey alev saçan bir ateştir,

(Mearic 15)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Hayır, kuşku yok ki, Cehennem alev alev yanan bir ateştir.

(Mearic 15)

Mustafa Çavdar Meali:

Fakat ne mümkün! Onları bekleyen alevler saçan bir ateş olacak.

Bknz: (4/56)

(Mearic 15)

Mustafa Çevik Meali:

5-18 Ey Peygamber ve beraberindeki mü’minler! Siz müşrik ve kâfirlerin alaylı sözlerine, saldırılarına sabırla göğüs gerip, direnerek mücadelenize devam edin. Onların geleceğine inanmadıkları Kıyamet ve Hesap Günü, Bize göre yakındır. O Gün geldiğinde, gök erimiş maden gibi olacak, dağlar da atılmış yün misali uçuşup dağılacaklar ve hiçbir kimse bir yakınını, dostunu soracak durumda olmayacak, herkes kendi derdine düşecek, birbirlerini görmelerine rağmen, görmezden gelecekler. O Gün her müşrik ve kâfir kendi canını ateşin azabından kurtarmak için çocuğunu, eşini, kardeşini, dünyada iken sahiplendiği soyunu sopunu, herkesi ve neyi varsa hepsini fidye olarak vermeye çoktan razıdır, yeter ki kendini kurtarabilsin. İşte O Gün dünya hayatlarını hakikate sırt dönerek tamamlamış olanları hiç kimse, hiçbir güç derileri kavurup soyan o elemli ateş azabından kurtaramaz. O nankör ve zalimler, Allah’ın davetini umursamayıp, O’nun bahşettiği serveti biriktirip üstüne oturmuş, Rabbine şükredip rızasını kazanmak uğrunda infak etmekten uzak durmuşlardı. Cehennem onların hepsini kendine çağırıp içine çekecektir.

(Mearic 15)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Fakat ne mümkün! (Onu bekleyen) dediğini çarpan tarifsiz bir alevdir;

(Mearic 15)

Osman Okur Meali:

(15-16) Hayır, (hiçbiri kabul edilmeyecek). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir. Derileri soyar kavurur.

(Mearic 15)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hayır. Asla. Şüphe yok ki o bir mühim ateştir.

(Mearic 15)

Ömer Öngüt Meali:

Fakat ne mümkün! O cehennem, alevlenen bir ateştir.

(Mearic 15)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ne mümkün! Cehennem salgın bir ateştir!

(Mearic 15)

Sadık Türkmen Meali:

Hayır hayır! Doğrusu o, alevlenen/yalın bir ateştir;

(Mearic 15)

Seyyid Kutub Meali:

Hayır! O alevden bir ateştir.

(Mearic 15)

Suat Yıldırım Meali:

Lakin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.

(Mearic 15)

Süleyman Ateş Meali:

Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.

(Mearic 15)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Hepsi boş! Cehennem alevler saçar,

(Mearic 15)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(15-18) Hayır! Onlar, yalanlayıp yüz çevirenlerin, servet biriktirip başkasına vermeyenlerin derisini kavuran alevli bir ateşe atılacak.

(Mearic 15)

Şaban Piriş Meali:

Asla, şüphesiz O, alev almıştır.

(Mearic 15)

Talat Koçyiğit Meali:

15-18 Fakat asla; o, kafa derisini soyan, arkasını dönüp yüz çevireni ve mal toplayıp Allah yolunda sarf etmeyeni davet eden bir ateştir.

(Mearic 15)

Tefhimul Kuran Meali:

Hayır; (böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:

(Mearic 15)

Ümit Şimşek Meali:

Heyhat! O alev alev yanan ateştir.

(Mearic 15)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.

(Mearic 15)