70. Mearic Suresi / 17.ayet

Allah’ın çağrısına sırtını döneni, Kuran’dan yüz çevireni.

Bknz: (39/71)»(39/72)(67/6)»(67/12)

Mustafa Çavdar Meali

Mearic 17 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Çağırır dönüp gideni.

(Mearic 17)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Yüz çevirip (kaçmak için) arkasını döneni çağırıp duracak (yakalayıp yakacaktır).

(Mearic 17)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hakka sırt dönüp kaçanları kendisine çağırır,

(Mearic 17)

Adem Uğur Meali:

Yüz çevirip geri döneni, (kendine) çağırır!

(Mearic 17)

Ahmet Hulusi Meali:

(O Leza) çağırır (hakikatine davet olunduğunda) arkasını dönüp, yüz çevirip gideni!

(Mearic 17)

Ahmet Tekin Meali:

Hakka, imana, ikbâline ve istikbâline sırt çevirenleri, güç ve iktidarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirenleri, iktidara gelip haktan ve adâletten uzaklaşanları, güçlerini kötüye kullananları çağırır.

(Mearic 17)

Ahmet Varol Meali

(İmandan) yüz çevirip arkasını döneni çağırır.

(Mearic 17)

Ali Bulaç Meali:

Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.

(Mearic 17)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni,

(Mearic 17)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve yüz çevirip arkasını dönenleri çağırır.

(Mearic 17)

Ali Ünal Meali:

Kendine çağırır hakka davete sırt döneni ve (Allah’a ibadetten) yüz çevireni,

(Mearic 17)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hakka karşı sırt çevirip kaçanı, kendine çağırıyor (çekiyor.)

(Mearic 17)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.

(Mearic 17)

Bekir Sadak Meali:

(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.

(Mearic 17)

Besim Atalay Meali:

Hakka karşı arka dönen kimseyi, yüz çevireni

(Mearic 17)

Celal Yıldırım Meali:

(17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder.

(Mearic 17)

Cemal Külünkoğlu Meali:

17,18. Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni ve (servet) toplayıp biriktireni.

(Mearic 17)

Diyanet İşleri Eski Meali:

15,16,17,18. Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

(Mearic 17)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.

(Mearic 17)

Diyanet Vakfı Meali:

17, 18. Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır!

(Mearic 17)

Edip Yüksel Meali:

Çağırır, sırtını dönüp gideni,

(Mearic 17)

Elmalılı Orjinal Meali:

Çağırır arkasını dönüp tersine gideni

(Mearic 17)

Elmalılı Yeni Meali:

Çağırır arkasını dönüp tersine gideni.

(Mearic 17)

Erhan Aktaş Meali:

Haktan yüz çevirip, arkasını dönen kimseyi kendisine çağıran;

(Mearic 17)

Gültekin Onan Meali:

Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.

(Mearic 17)

Hakkı Yılmaz Meali:

(15-18) Kesinlikle o suçlunun düşündüğü gibi değil! O, sırtını dönen ve yüz çevireni, toplayıp da kasada yığanı çağıran, kavurup soyan, alevlenen bir ateştir.

(Mearic 17)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(İman ve salih amelden) yüz çeviren ve arkasını döneni çağırır.

(Mearic 17)

Harun Yıldırım Meali:

Yüz çevirip arkasını döneni çağırır.

(Mearic 17)

Hasan Basri Çantay:

(Gel gel diye) çağırır: (imandan, hakdan) yüz dönen, (taatden) arka çeviren kişiyi,

(Mearic 17)

Hayrat Neşriyat Meali:

17,18. (O ateş, Hakk'a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır!

(Mearic 17)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(15-18) Asla! Gerçekten o, organları çokça söküp çıkaran¹ bir haldeki yalın alevdir. Arkasını dönmüş, yüz çevirmiş ve (malı) toplamış ardından da saklamış kimseyi çağırır.

(Mearic 17)

Hüseyin Atay Meali:

15-18 Hayır olmaz! Doğrusu o, yüz çevirip geri döneni, malını toplayıp saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran alevli ateştir.

(Mearic 17)

İbni Kesir Meali:

Yüz çevirip arkasına döneni çağırır.

(Mearic 17)

İlyas Yorulmaz Meali:

Doğrulara arkasını dönen ve yüz çevirip uzaklaşanı…

(Mearic 17)

İskender Ali Mihr Meali:

Kim arkasını döner ve (îmândan) yüz çevirirse onu çağırır.

(Mearic 17)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

doğrudan yüz çevirenleri, arkasını dönenleri kendine çeker,

(Mearic 17)

Kadri Çelik Meali:

Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.

(Mearic 17)

Mahmut Kısa Meali:

Hep kendisine çağırır; Allah’ın ayetlerinden yüz çevirip uzaklaşan,

(Mearic 17)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(15-17) Ama imkan yok. Derileri kavurur soyar. Yüz çevireni, kaçanı çağırır.

(Mearic 17)

Mehmet Türk Meali:

17,18. (O cehennem) yüz çevirip (gerçeklere) sırtını dönen, (servet) toplayıp (üst üste) yığan kimseleri, (kendisine) çağırır!

(Mearic 17)

Muhammed Celal Şems Meali:

(17-18) O, sırtını dönüp kaçanı ve ömrü boyunca malı toplayıp biriktireni (bile kendisine çağıracaktır.)

(Mearic 17)

Muhammed Esed Meali:

O, (iyiye ve doğruya) sırtını dönenleri ve (hakikatten) uzaklaşanları kendine çeker,

(Mearic 17)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sırtını dönüp gideni kendine çağırır.

(Mearic 17)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah’ın çağrısına sırtını döneni, Kuran’dan yüz çevireni.

Bknz: (39/71)»(39/72) - (67/6)»(67/12)

(Mearic 17)

Mustafa Çevik Meali:

5-18 Ey Peygamber ve beraberindeki mü’minler! Siz müşrik ve kâfirlerin alaylı sözlerine, saldırılarına sabırla göğüs gerip, direnerek mücadelenize devam edin. Onların geleceğine inanmadıkları Kıyamet ve Hesap Günü, Bize göre yakındır. O Gün geldiğinde, gök erimiş maden gibi olacak, dağlar da atılmış yün misali uçuşup dağılacaklar ve hiçbir kimse bir yakınını, dostunu soracak durumda olmayacak, herkes kendi derdine düşecek, birbirlerini görmelerine rağmen, görmezden gelecekler. O Gün her müşrik ve kâfir kendi canını ateşin azabından kurtarmak için çocuğunu, eşini, kardeşini, dünyada iken sahiplendiği soyunu sopunu, herkesi ve neyi varsa hepsini fidye olarak vermeye çoktan razıdır, yeter ki kendini kurtarabilsin. İşte O Gün dünya hayatlarını hakikate sırt dönerek tamamlamış olanları hiç kimse, hiçbir güç derileri kavurup soyan o elemli ateş azabından kurtaramaz. O nankör ve zalimler, Allah’ın davetini umursamayıp, O’nun bahşettiği serveti biriktirip üstüne oturmuş, Rabbine şükredip rızasını kazanmak uğrunda infak etmekten uzak durmuşlardı. Cehennem onların hepsini kendine çağırıp içine çekecektir.

(Mearic 17)

Mustafa İslamoğlu Meali:

o, (hakka) sırt dönenleri ve (vahiyden) yüz çevirenleri kendine davet eder;

(Mearic 17)

Osman Okur Meali:

(17-18) Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni ve (servet) toplayıp biriktireni.

(Mearic 17)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Çağır, arkasını dönüp yüz çevireni.

(Mearic 17)

Ömer Öngüt Meali:

(Cehennem) yüz çevirip geri döneni çağırır.

(Mearic 17)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kendine çeker, hakka sırtını döneni, yüz çevireni!

(Mearic 17)

Sadık Türkmen Meali:

sırt çevirip tersine gideni kendisine çağırır.

(Mearic 17)

Seyyid Kutub Meali:

Kendine çağırır; sırtını dönüp gideni.

(Mearic 17)

Suat Yıldırım Meali:

(17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.

(Mearic 17)

Süleyman Ateş Meali:

(Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni,

(Mearic 17)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Doğrulara sırtını dönen ve yüz çeviren herkesi kendine çağırır.

(Mearic 17)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(15-18) Hayır! Onlar, yalanlayıp yüz çevirenlerin, servet biriktirip başkasına vermeyenlerin derisini kavuran alevli bir ateşe atılacak.

(Mearic 17)

Şaban Piriş Meali:

Çağırır arkasını dönüp, yüz çevireni.

(Mearic 17)

Talat Koçyiğit Meali:

15-18 Fakat asla; o, kafa derisini soyan, arkasını dönüp yüz çevireni ve mal toplayıp Allah yolunda sarf etmeyeni davet eden bir ateştir.

(Mearic 17)

Tefhimul Kuran Meali:

Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.

(Mearic 17)

Ümit Şimşek Meali:

Arkasını döneni, hakka yüz çevireni de kendisine çağırır,

(Mearic 17)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı,

(Mearic 17)