70. Mearic Suresi / 18.ayet

Servet biriktirip üstüne oturanı kendisine çağıran bir ateş!

Bknz: (9/34)(104/2)»(104/9)

Mustafa Çavdar Meali

Mearic 18 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve toplayıp biriktireni.

(Mearic 18)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Dünyada haram ve haksız yollarla mal ve servet biriktirip) Toplayarak bir yerde (istif edip) yığanları (helâl kazansa bile hayır yolunda harcamayanları cehennem kavuracaktır).

(Mearic 18)

Abdullah Parlıyan Meali:

mal biriktirip yığan, o maldan Allah'ın ve insanların hakkını ayırıp çıkarmayanları da.

(Mearic 18)

Adem Uğur Meali:

(Servet) toplayıp yığan kimseyi!.

(Mearic 18)

Ahmet Hulusi Meali:

Toplayıp da servet yığanı!

(Mearic 18)

Ahmet Tekin Meali:

Mallar, servetler biriktirip kesenin ağzını açmayanları, hayra harcamayanları çağırır.

(Mearic 18)

Ahmet Varol Meali

(Mal) biriktirip kasada yığanı.

(Mearic 18)

Ali Bulaç Meali:

(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.

(Mearic 18)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bir de (mal ve para) biriktirip depoya, kasaya yığanı...

(Mearic 18)

Ali Rıza Sefa Meali:

Toplayıp biriktirenleri de.

(Mearic 18)

Ali Ünal Meali:

Malı yığıp, (Allah yolunda ve muhtaçlar için) harcamayanı.

(Mearic 18)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Mal toplayıp stok edenleri de… (kendine çekiyor.)

(Mearic 18)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.

(Mearic 18)

Bekir Sadak Meali:

(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.

(Mearic 18)

Besim Atalay Meali:

Mal toplayıp yığanı çağıracaktır

(Mearic 18)

Celal Yıldırım Meali:

(17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder.

(Mearic 18)

Cemal Külünkoğlu Meali:

17,18. Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni ve (servet) toplayıp biriktireni.

(Mearic 18)

Diyanet İşleri Eski Meali:

15,16,17,18. Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

(Mearic 18)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.

(Mearic 18)

Diyanet Vakfı Meali:

17, 18. Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır!

(Mearic 18)

Edip Yüksel Meali:

Toplayıp kasaya saklayanı.

(Mearic 18)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve toplayıp toplayıp kasaya yığanı

(Mearic 18)

Elmalılı Yeni Meali:

Toplayıp toplayıp kasaya yığanı.

(Mearic 18)

Erhan Aktaş Meali:

Mal, mülk edinip, onu biriktireni.

(Mearic 18)

Gültekin Onan Meali:

(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.

(Mearic 18)

Hakkı Yılmaz Meali:

(15-18) Kesinlikle o suçlunun düşündüğü gibi değil! O, sırtını dönen ve yüz çevireni, toplayıp da kasada yığanı çağıran, kavurup soyan, alevlenen bir ateştir.

(Mearic 18)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Mal) toplayıp onu bir kapta/kesede/kasada/banka hesabında (biriktireni).

(Mearic 18)

Hasan Basri Çantay:

(mal) birikdirib de kab içinde saklayanı.

(Mearic 18)

Hayrat Neşriyat Meali:

17,18. (O ateş, Hakk'a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır!

(Mearic 18)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(15-18) Asla! Gerçekten o, organları çokça söküp çıkaran¹ bir haldeki yalın alevdir. Arkasını dönmüş, yüz çevirmiş ve (malı) toplamış ardından da saklamış kimseyi çağırır.

(Mearic 18)

Hüseyin Atay Meali:

15-18 Hayır olmaz! Doğrusu o, yüz çevirip geri döneni, malını toplayıp saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran alevli ateştir.

(Mearic 18)

İbni Kesir Meali:

Malını toplayıp kap içinde saklayanı da.

(Mearic 18)

İlyas Yorulmaz Meali:

(Mal) Toplayıp sonra onu biriktireni kendisine çağırır.

(Mearic 18)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve (mal, servet) toplayıp, sonra da onu biriktireni.

(Mearic 18)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

mal biriktirip saklıyanı da.

(Mearic 18)

Kadri Çelik Meali:

(Servet) Toplayıp (üst üste) yığmakta olanı.

(Mearic 18)

Mahmut Kısa Meali:

Ve durmadan mal ve servet toplayıp kasalarda biriktiren zâlimleri.

(Mearic 18)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(18-19) Rahatı için toplayıp biriktireni de. Şüphesiz ki insan aç gözlü yaratılmıştır.

(Mearic 18)

Mehmet Türk Meali:

17,18. (O cehennem) yüz çevirip (gerçeklere) sırtını dönen, (servet) toplayıp (üst üste) yığan kimseleri, (kendisine) çağırır!

(Mearic 18)

Muhammed Celal Şems Meali:

(17-18) O, sırtını dönüp kaçanı ve ömrü boyunca malı toplayıp biriktireni (bile kendisine çağıracaktır.)

(Mearic 18)

Muhammed Esed Meali:

ve (servet) biriktirip, (onu öteki insanların elinden) alanları.

(Mearic 18)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Mal toplayıp yığan kimseyi de çağırır.

(Mearic 18)

Mustafa Çavdar Meali:

Servet biriktirip üstüne oturanı kendisine çağıran bir ateş!

Bknz: (9/34) - (104/2)»(104/9)

(Mearic 18)

Mustafa Çevik Meali:

5-18 Ey Peygamber ve beraberindeki mü’minler! Siz müşrik ve kâfirlerin alaylı sözlerine, saldırılarına sabırla göğüs gerip, direnerek mücadelenize devam edin. Onların geleceğine inanmadıkları Kıyamet ve Hesap Günü, Bize göre yakındır. O Gün geldiğinde, gök erimiş maden gibi olacak, dağlar da atılmış yün misali uçuşup dağılacaklar ve hiçbir kimse bir yakınını, dostunu soracak durumda olmayacak, herkes kendi derdine düşecek, birbirlerini görmelerine rağmen, görmezden gelecekler. O Gün her müşrik ve kâfir kendi canını ateşin azabından kurtarmak için çocuğunu, eşini, kardeşini, dünyada iken sahiplendiği soyunu sopunu, herkesi ve neyi varsa hepsini fidye olarak vermeye çoktan razıdır, yeter ki kendini kurtarabilsin. İşte O Gün dünya hayatlarını hakikate sırt dönerek tamamlamış olanları hiç kimse, hiçbir güç derileri kavurup soyan o elemli ateş azabından kurtaramaz. O nankör ve zalimler, Allah’ın davetini umursamayıp, O’nun bahşettiği serveti biriktirip üstüne oturmuş, Rabbine şükredip rızasını kazanmak uğrunda infak etmekten uzak durmuşlardı. Cehennem onların hepsini kendine çağırıp içine çekecektir.

(Mearic 18)

Mustafa İslamoğlu Meali:

zira o (serveti) toplayıp (paylaşmayarak) biriktiriyordu.

(Mearic 18)

Osman Okur Meali:

(17-18) Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni ve (servet) toplayıp biriktireni.

(Mearic 18)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.

(Mearic 18)

Ömer Öngüt Meali:

Mal toplayıp yığan kimseyi.

(Mearic 18)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bencilce mal biriktireni!

(Mearic 18)

Sadık Türkmen Meali:

Ve (servet) biriktirerek (ekonomiye kazandırmayıp) stok yapanları!

(Mearic 18)

Seyyid Kutub Meali:

Mal toplayıp kasada yığanı.

(Mearic 18)

Suat Yıldırım Meali:

(17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.

(Mearic 18)

Süleyman Ateş Meali:

(Mal) Toplayıp kasada yığanı!

(Mearic 18)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Mal biriktirip saklayanı da!

(Mearic 18)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(15-18) Hayır! Onlar, yalanlayıp yüz çevirenlerin, servet biriktirip başkasına vermeyenlerin derisini kavuran alevli bir ateşe atılacak.

(Mearic 18)

Şaban Piriş Meali:

Malını toplayıp yığanı...

(Mearic 18)

Talat Koçyiğit Meali:

15-18 Fakat asla; o, kafa derisini soyan, arkasını dönüp yüz çevireni ve mal toplayıp Allah yolunda sarf etmeyeni davet eden bir ateştir.

(Mearic 18)

Tefhimul Kuran Meali:

(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.

(Mearic 18)

Ümit Şimşek Meali:

Malı toplayıp yığanı da.

(Mearic 18)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Toplayıp kasada yığanı/depolayanı.

(Mearic 18)