70. Mearic Suresi / 2.ayet

Evet o azap, gerçekleri örtbas eden kâfirlerin başına gelecek ve hiç kimse onu engelleyemeyecek.

Bknz: (21/39)(23/99)»(23/108)

Mustafa Çavdar Meali

Mearic 2 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O azabı ki kafirlerin başından defedecek yok.*

(Mearic 2)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Evet) Kâfirler için (vuku bulacak) olan bu (azap haktır ve onu) geri çevirecek de yoktur.

(Mearic 2)

Abdullah Parlıyan Meali:

Gerçekleri örtbas eden kâfirlerin başına. Öyleyse bil ki, hiçbir şey o azabı onlardan engelleyemez.

(Mearic 2)

Adem Uğur Meali:

İnkârcılar için; ki onu savacak yoktur,

(Mearic 2)

Ahmet Hulusi Meali:

Hakikat bilgisini inkar edenler içindir (azap olan ölüm)! Onu savacak yoktur.

(Mearic 2)

Ahmet Tekin Meali:

Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için, kimsenin geri çeviremeyeceği bir azap istedi.

(Mearic 2)

Ahmet Varol Meali

Kâfirler için, onu engelleyecek yoktur.*

(Mearic 2)

Ali Bulaç Meali:

Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.

(Mearic 2)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kâfirler için öyle bir azab ki, yoktur onu bir engelleyen.

(Mearic 2)

Ali Rıza Sefa Meali:

Nankörlük edenler içindir; onu engelleyebilecek yoktur.

(Mearic 2)

Ali Ünal Meali:

O azap ki, onu kâfirlerden savacak hiçbir kuvvet yoktur.

(Mearic 2)

Bahaeddin Sağlam Meali:

1, 2, 3. İsteyen biri, kâfirlerin başına gelecek bir azabı istedi. Öyle bir azap ki dereceler sahibi olan Allah’a karşı, ona hiçbir engel olmayacaktır.

(Mearic 2)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kafirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.

(Mearic 2)

Bekir Sadak Meali:

(1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor.

(Mearic 2)

Besim Atalay Meali:

Kâfirlerin üzerinden onu kimse alamaz!

(Mearic 2)

Celal Yıldırım Meali:

(1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah'tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.

(Mearic 2)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İnkârcılar için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.

(Mearic 2)

Diyanet İşleri Eski Meali:

1,2,3. Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.

(Mearic 2)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kafirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.

(Mearic 2)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2, 3. Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!  *

(Mearic 2)

Edip Yüksel Meali:

Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur.

(Mearic 2)

Elmalılı Orjinal Meali:

Kafirler için yok onu defi' edecek

(Mearic 2)

Elmalılı Yeni Meali:

Kafirler için yok onu engelleyecek.

(Mearic 2)

Erhan Aktaş Meali:

Gerçeği yalanlayan nankörler için engellenemez olan azabı.

(Mearic 2)

Gültekin Onan Meali:

Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.

(Mearic 2)

Hakkı Yılmaz Meali:

(1-3) Bir isteyen, “yükselme zamanları” sahibi Allah'tan, kendisini savacak kimsenin olmadığı; engellenemeyen, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimselere özgü, ‘olacak azab’ı istedi.

(Mearic 2)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kâfirler için olan o (azabı), savacak kimse yoktur.

(Mearic 2)

Harun Yıldırım Meali:

Kâfirler için; onu önleyebilecek yoktur,

(Mearic 2)

Hasan Basri Çantay:

(O) kafirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur.

(Mearic 2)

Hayrat Neşriyat Meali:

(O azab) kâfirler içindir ki onu (kendilerinden) def' edecek kimse yoktur.

(Mearic 2)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(1-3) Bir sorgulayan, 'yükselişin' sahibi olan Allah'tan, kafirler [gerçeği örtenler] için vuku bulucu [gerçekleşici] bir azab hakkında sordu. Onun [o azab] için, hiçbir engelleyici [mevcut] değildir.¹

(Mearic 2)

Hüseyin Atay Meali:

1-4 Bir sorgulayan, yüksek dereceler sahibi Allah katından inkarcılara gelecek ve savulamayacak olan azabı soruyor. Melekler ve ruh, elli bin yıl uzaklığı Olana bir anda yükselirler.

(Mearic 2)

İbni Kesir Meali:

O; kafirler içindir ve onu engelleyecek yoktur.

(Mearic 2)

İlyas Yorulmaz Meali:

Gerçekleri inkar edenler için meydana gelecek o azaba mani olacak hiçbir kimse yoktur.

(Mearic 2)

İskender Ali Mihr Meali:

Kâfirler için, onu geri çevirecek kimse yoktur.

(Mearic 2)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bu azap tanımazların başına gelecektir. Onu savuşturacak kimse yoktur.

(Mearic 2)

Kadri Çelik Meali:

Küfre sapanlar için olan bu (azabı), geri çevirecek kimse yoktur.

(Mearic 2)

Mahmut Kısa Meali:

İnkârcılar için hazırlanan bir azabı ki, yeri ve zamanı geldiğinde, hiç kimse ve hiçbir güç ona engel olamayacak, hiç kimse de onu savunamayacaktır!

(Mearic 2)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(1-2) (Muzdarirden) biri gelecek olan azabı sordu, Kafirler için onu engelleyecek yoktur.

(Mearic 2)

Mehmet Türk Meali:

1,2,3,4. Birisi,1 kâfirlere gelecek (âhiret) azabını soruyor. O azap, ancak melekler ve Cebrâil’in yükselebileceği makamlara2 sahip olan Allah’ın katındandır. O (azaba) kimse engel olamaz ve o gün, (kâfirlere) elli bin3 yıl gibi gelir.*

(Mearic 2)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hiçbir şey onun kâfirlere (gelmesini) engelleyemez.

(Mearic 2)

Muhammed Esed Meali:

hakikati inkar edenlerin (başına). (Öyleyse, bil ki) hiçbir şey ona mani olamaz;

(Mearic 2)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O, inkarcılar içindir ve onu engelleyecek yoktur.

(Mearic 2)

Mustafa Çavdar Meali:

Evet o azap, gerçekleri örtbas eden kâfirlerin başına gelecek ve hiç kimse onu engelleyemeyecek.

Bknz: (21/39) - (23/99)»(23/108)

(Mearic 2)

Mustafa Çevik Meali:

1-4 Kendi yaratılışına bir bakıp da Allah’ın ilminin ve kudretinin yüceliğini düşünmeyen kimse, davetten yüz çevirenlere vaat edilen azabın ne zaman geleceğini soruyor. O vaat edilen azap, bütün yüceliklerin sahibi olan Allah tarafından mutlaka başlarına getirilecek ve hiçbir güç de o azaba çarptırılmalarına engel olamayacaktır. Onun zamanını bilen yalnız Allah’tır, üstelik sizin zaman mefhumunuz ile Allah’ın zaman mefhumu hiç bir olur mu? Cebrail (ruh) ile birlikte görevli melekler, Allah’ın yüce makamına size göre elli bin yıl olan bir günde varabilirler.

(Mearic 2)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(ki o azap) inkar edenlere hastır, kimsenin ona (karşı) kendini savunmaya mecali yoktur.

(Mearic 2)

Osman Okur Meali:

(1-3) Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı sordu.

(Mearic 2)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.

(Mearic 2)

Ömer Öngüt Meali:

O, kâfirler içindir ve onu menedecek hiç kimse yoktur.

(Mearic 2)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnkâr eden kimseler için onu savabilecek kimse yoktur.

(Mearic 2)

Sadık Türkmen Meali:

İnkârcılar içindir, onu önleyecek yoktur.

(Mearic 2)

Seyyid Kutub Meali:

Kafirlerin başına; ki onu savacak yoktur.

(Mearic 2)

Suat Yıldırım Meali:

O azap ki onu, kafirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur.

(Mearic 2)

Süleyman Ateş Meali:

Kafirler için, ki onu savacak yoktur,

(Mearic 2)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kafirlerin başına gelecek olan, kimsenin de engelleyemeyeceği azabı...

(Mearic 2)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(1-3) Birisi, yüce Allah katından kâfirlerin başına gelecek, hiçbir gücün engel olamayacağı azabı soruyor.

(Mearic 2)

Şaban Piriş Meali:

Kafirler için.. Onu önleyecek hiç kimse yoktur.

(Mearic 2)

Talat Koçyiğit Meali:

1-3 Birisi, yüksek derecelerin sahibi olan Allah'tan, kâfirler için vuku bulacağı muhakkak olan ve hiçbir önleyicisi bulunmayan bir azâb istemektedir.

(Mearic 2)

Tefhimul Kuran Meali:

Kafirler için olan, bu (azabı) geri çevirecek kimse yoktur.

(Mearic 2)

Ümit Şimşek Meali:

Kâfirler için bir azap ki, onu önleyecek yoktur.

(Mearic 2)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.

(Mearic 2)