70. Mearic Suresi / 39.ayet

Hayır asla! Biz onları diğer insanlar gibi o bildikleri şeyden yarattık.

Bknz: (80/17)»(80/23)

Mustafa Çavdar Meali

Mearic 39 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Fakat imkanı yok; şüphe yok ki biz, onları, onların da bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hayır öyle değil! Doğrusu Biz onları bildikleri şeyden (basit bir meniden) yarattık (bir ömür boyu nice imkân ve fırsatlar tanıdık, ama imana ve itaate yanaşmamışlardır).

(Mearic 39)

Abdullah Parlıyan Meali:

Asla biz o inkârcıları da inananları da bildikleri basit bir çamurdan veya bir damla sudan yarattık ama yaratılışta birlik cennete girmeyi sağlamıyor. İman ve Allah'a teslimiyet gerekiyor.

(Mearic 39)

Adem Uğur Meali:

Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).

(Mearic 39)

Ahmet Hulusi Meali:

Hayır, asla! Muhakkak ki biz onları bildikleri şeyden (spermden) yarattık!

(Mearic 39)

Ahmet Tekin Meali:

Yok öyle yağma! Biz onları, iyi bildikleri şeylerden yarattık, boşuna kibirlenmesinler.*

(Mearic 39)

Ahmet Varol Meali

Hayır. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Ali Bulaç Meali:

Hayır; doğrusu Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hayır, öyle şey yok. Biz; onları bildikleri şeyden (nutfeden) yarattık; (insanın aslı olan bu maddenin, iman olmaksızın ne değeri olabilir? Bununla yoğrulup da iman nuru ile aydınlığa çıkmıyan kimse, cennete girmeyi nasıl isteyebilir?)

(Mearic 39)

Ali Rıza Sefa Meali:

Asla! Aslında, onları, bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Ali Ünal Meali:

Asla! Biz onları, çok iyi bildikleri o basit maddeden (nutfe) yarattık.

(Mearic 39)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hayır, asla! Biz onları, onların bildiği meniden yarattık. (Onların Cennet layık olmadıklarını biliyoruz.)

(Mearic 39)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Bekir Sadak Meali:

Hayir; dogrusu onlari kendilerinin de bildikleri seyden yaratmisizdir.

(Mearic 39)

Besim Atalay Meali:

Öyle değil, biz onları bildikleri şeyden yaratmışızdır

(Mearic 39)

Celal Yıldırım Meali:

Hayır, elbette biz, onları bildikleri şeyden yarattık..

(Mearic 39)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hayır (Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar)! Biz onları (da diğer insanlar gibi) bildikleri şeyden (meniden) yarattık.

(Mearic 39)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Hayır; doğrusu onları kendilerinin de bildikleri şeyden yaratmışızdır.

(Mearic 39)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden (meniden) yarattık.

(Mearic 39)

Diyanet Vakfı Meali:

Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).

(Mearic 39)

Edip Yüksel Meali:

Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden...

(Mearic 39)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yağma yok, biz onları o bildikleri nesneden yarattık

(Mearic 39)

Elmalılı Yeni Meali:

Yağma yok, Biz onları o bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Erhan Aktaş Meali:

Hayır, boşuna ummasınlar! Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Gültekin Onan Meali:

Hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Biz, onları bildikleri şeyden oluşturduk.

(Mearic 39)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Asla! Şüphesiz ki biz, onları bildikleri şeyden yarattık. (Herkes aynı şeyden yaratılmıştır. Kimsenin kimseye yaratılış itibarıyla üstünlüğü yoktur. İman etmedikleri hâlde, nasıl olur da kendilerini müminlerden üstün görürler?)

(Mearic 39)

Harun Yıldırım Meali:

Hayır, hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Hasan Basri Çantay:

Hayır (ne gezer)! Hakıykat biz onları (da) o bilib durdukları şeyden yaratdık.

(Mearic 39)

Hayrat Neşriyat Meali:

Aslâ! Şübhesiz ki biz, onları bilmekte oldukları şeyden (bir damla hakir sudan)yarattık.

(Mearic 39)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Asla! Gerçekten biz, onları bildikleri [şeyden] yarattık.

(Mearic 39)

Hüseyin Atay Meali:

Hayır olmaz! Doğrusu, onları kendilerinin de bildikleri şeyden yaratmışızdır.

(Mearic 39)

İbni Kesir Meali:

Hayır. Doğrusu Biz; onları, bilip durdukları şeyden yarattık.

(Mearic 39)

İlyas Yorulmaz Meali:

Hayır biz onları bildikleri şeylerden yarattık.

(Mearic 39)

İskender Ali Mihr Meali:

Hayır, asla! Muhakkak ki Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Olamaz ki Çünkü Biz onları da o bildikleri nesneden yarattık.

(Mearic 39)

Kadri Çelik Meali:

Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Mahmut Kısa Meali:

Hayır, asla! DoğrusuBiz onları, gâyet iyi bildikleri bir şeyden, bir damlacık sudan yarattık. Sahip olduğu güç ve servetle şımarıp kibirlenerek Rabb’ine başkaldırma cüretini gösteren insan, kendisinin bir zamanlar bir damla su olduğunu ve ancak Rabb’inin yardım ve inâyeti sayesinde bunca nîmetlere kavuştuğunu hiç düşünmez mi?

(Mearic 39)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rağbet etmesinler! Yok öyle, doğrusu Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Mehmet Türk Meali:

Hayır, (kesinlikle ummasınlar!) Doğrusu Biz, onları çok iyi bildikleri bir şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hayır (sandıkları gibi) değil! Şüphesiz Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Muhammed Esed Meali:

Asla! Çünkü, Biz onları (çok iyi) bildikleri bir şeyden yarattık!

(Mearic 39)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Hayır, kesinlikle ummasınlar. Biz onları da o bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Mustafa Çavdar Meali:

Hayır asla! Biz onları diğer insanlar gibi o bildikleri şeyden yarattık.

Bknz: (80/17)»(80/23)

(Mearic 39)

Mustafa Çevik Meali:

36-39 Ey Peygamber! Allah’ın davetini reddedenler senin başına toplanıp bir yandan davetin ile alay ederlerken, bir yandan da seninle birlikte iman eden mü’minler için, “Şayet cennet varsa, bu zayıf, sefil insanlardan daha çok oraya girmeye biz layığız.” derler. Hayır, onların cennete girmeleri asla mümkün değildir. Biz onları da, küçümsedikleri kimseleri de çok iyi bildikleri bir damla meniden yarattık.

(Mearic 39)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Kesinlikle hayır. Şu bir gerçek ki onları iyi bildikleri bir şeyden yaratan Biziz.

(Mearic 39)

Osman Okur Meali:

Hayır; doğrusu onları kendilerinin de bildikleri şeyden yaratmışızdır.

(Mearic 39)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hayır, asla. Şüphe yok ki Biz onları bilir oldukları şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Ömer Öngüt Meali:

Hayır! Doğrusu biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ne mümkün! Biz onları, kendilerinin de bildikleri bir nesneden yarattık.

(Mearic 39)

Sadık Türkmen Meali:

Hayır, asla! Biz onları, bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Seyyid Kutub Meali:

Hayır! Öyle şey yok. Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Suat Yıldırım Meali:

(Hiç heveslenmesin, hiç kimsenin öteki insanlar üzerinde böbürlenmeye hakkı olamaz). Çünkü Biz onları da, öbür insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık.

(Mearic 39)

Süleyman Ateş Meali:

Hayır! Öyle şey yok! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Boşuna beklerler. Biz, onları da bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Hayır! Biz onları çok iyi bildikleri bir şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Şaban Piriş Meali:

-Asla! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Talat Koçyiğit Meali:

Asla! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Tefhimul Kuran Meali:

Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Ümit Şimşek Meali:

Asla! Biz onları da o bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.

(Mearic 39)