70. Mearic Suresi / 42.ayet
Mearic 42 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Bırak artık onları dalsınlar daldıklarına ve oynasınlar oynadıklarıyla, kendilerine vaadedilen güne kavuşuncaya dek.
(Mearic 42)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Ey Resulüm!) Şu halde Sen, (artık) kendilerine va’ad edilen (azap) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; (gaflete) dalıp-oynasınlar, oyalansınlar.
(Mearic 42)Abdullah Parlıyan Meali:
O halde bırak onları dalsınlar daldıklarına ve oynasınlar oynadıklarıyla, kendilerine vaadedilen güne kavuşuncaya kadar.
(Mearic 42)Adem Uğur Meali:
Ama sen onları (şimdilik) bırak da, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya dek dalsınlar, oynayadursunlar.
(Mearic 42)Ahmet Hulusi Meali:
Bırak onları, vadolundukları süreçlerine kavuşuncaya kadar (dünyalarına) dalsınlar ve oynasınlar!
(Mearic 42)Ahmet Tekin Meali:
O halde, onları kendi hallerine bırak. Tehdit edildikleri günle karşılaşıncaya kadar dalıp oynasınlar.
(Mearic 42)Ahmet Varol Meali
Artık sen onları bırak, vaadedildikleri günlerine kavuşuncaya kadar dalsın ve oynasınlar.
(Mearic 42)Ali Bulaç Meali:
Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
(Mearic 42)Ali Fikri Yavuz Meali:
O halde (Ey Rasûlüm) bırak o inkârcıları, (bâtıl inançlarına) dalsınlar ve oynaya dursunlar; tâ o vaad olundukları güne kavuşturulacakları zamana kadar...
(Mearic 42)Ali Rıza Sefa Meali:
Artık, onlara aldırış etme. Kendilerine sözü verilen güne kavuşuncaya dek, aymazlık içinde oyalansınlar.
(Mearic 42)Ali Ünal Meali:
Öyleyse bırak onları, kendilerine va’ dedilen güne kavuşuncaya kadar içinde bulundukları bâtılda yüzmeye ve oynayıp eğlenmeye devam etsinler.
(Mearic 42)Bahaeddin Sağlam Meali:
Bırak onları dalsınlar, oynasınlar, kendilerine va’dedilen gün ile karşılaştıkları ana kadar…
(Mearic 42)Bayraktar Bayraklı Meali:
Sen onları bırak, uyarıldıkları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynayadursunlar.
(Mearic 42)Bekir Sadak Meali:
Onlari birak; kendilerine soz verilen gune kavusmalarina kadar dalip oynasinlar.
(Mearic 42)Besim Atalay Meali:
Adanmış bulunan, güne kavuşana dek, bırak, onlar oynasınlar, gülsünler!
(Mearic 42)Celal Yıldırım Meali:
Artık sen, onları bırak da, kendileri için va'dolunan güne kavuşuncaya kadar (inkâr ve azgınlıklarına) dalıp oynasınlar.
(Mearic 42)Cemal Külünkoğlu Meali:
Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azap) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
(Mearic 42)Diyanet İşleri Eski Meali:
Onları bırak; kendilerine söz verilen güne kavuşmalarına kadar dalıp oynasınlar.
(Mearic 42)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Sen onları bırak, uyarıldıkları günlerine kavuşuncaya kadar batıl inançlarına dalsınlar ve oynasınlar.
(Mearic 42)Diyanet Vakfı Meali:
Ama sen onları (şimdilik) bırak da, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya dek dalsınlar, oynayadursunlar.
(Mearic 42)Edip Yüksel Meali:
Bırak onları, kendilerine söz verilen gün ile karşı karşıya gelinceye kadar dalsınlar, oynasınlar.
(Mearic 42)Elmalılı Orjinal Meali:
O halde bırak onları dalsınlar ve oynıya dursunlar ta o va'd olundukları güne çatacakları deme kadar
(Mearic 42)Elmalılı Yeni Meali:
O halde bırak onları, kendilerine vadolunan güne çatacakları ana kadar dalsınlar ve oynayadursunlar.
(Mearic 42)Erhan Aktaş Meali:
Artık onları kendi hallerine bırak. Uyarıldıkları günleri gelip çatıncaya kadar gaflet içinde oyalanıp dursunlar.
(Mearic 42)Gültekin Onan Meali:
Şu halde sen kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
(Mearic 42)Hakkı Yılmaz Meali:
Sen onları hemen bırak da, vaat edilen günlerine kavuşuncaya dek boşa uğraşsınlar ve oynayadursunlar.
(Mearic 42)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Kendisiyle tehdit edildikleri günle karşılaşıncaya kadar, bırak onları (batıla) dalıp eğlensin (oyalansınlar).
(Mearic 42)Harun Yıldırım Meali:
Şu halde kendilerine vadedilen günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oyalansınlar.
(Mearic 42)Hasan Basri Çantay:
(Şimdilik) onları (hallerine) bırak. (Azab ile) tehdid edilmekde oldukları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynaya dursunlar.
(Mearic 42)Hayrat Neşriyat Meali:
(Ey Habîbim!) Artık onları bırak, va'd olunageldikleri günlerine kavuşuncaya kadar(bâtıla) dalsınlar, oynasınlar!(2)*
(Mearic 42)Hubeyb Öndeş Meali: /
(42-43) Artık, kendilerine söz verilen günleriyle yani mezarlardan sanki kendileri dikili taşlara doğru koşar gibi süratle çıkacakları gün ile karşılaşıncaya kadar onları bırak da dalsınlar ve oynasınlar.
(Mearic 42)Hüseyin Atay Meali:
Onları bırak; kendilerine söz verilen güne kavuşmalarına kadar dalıp oynasınlar.
(Mearic 42)İbni Kesir Meali:
Bırak onları, kendilerine vaadolunan güne kavuşuncaya kadar dalıp oynasınlar.
(Mearic 42)İlyas Yorulmaz Meali:
Bırak onları. Onlara vaat edilen hesaplaşma gününe kavuşuncaya kadar, oyalanıp, oyun oynasınlar.
(Mearic 42)İskender Ali Mihr Meali:
Artık onları terket, vaadolundukları güne kavuşuncaya kadar dalsınlar ve oynasınlar.
(Mearic 42)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Artık sen onları kendi başlarına bırak da kendilerine adanmış olan güne kavuşuncaya dek dalsınlar, oyalansınlar.
(Mearic 42)Kadri Çelik Meali:
O halde sen, kendilerine vaat edilen (azap) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
(Mearic 42)Mahmut Kısa Meali:
Öyleyse, ey Müslüman; bırak onları, kendilerine vaadedilen o dehşet verici Gün ile karşılaşıncaya dek, dünyanın aldatıcı nîmetlerine dalarak oyalanıp dursunlar.
(Mearic 42)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Malum güne kavuşuncaya kadar bırak onları sen! Dalsınlar oynaya dursunlar.
(Mearic 42)Mehmet Türk Meali:
(Ey Muhammed!): Sen, o kâfirleri bırak! Kendilerine (azap) vâdedilen günlerine kavuşuncaya kadar, dalsınlar ve oynaya dursunlar (bakalım.)1*
(Mearic 42)Muhammed Celal Şems Meali:
Artık onları bırak. Kendilerine vadolunan günü görünceye kadar, boş sözlere dalıp kalsınlar ve oynayıp (eğlensinler.)
(Mearic 42)Muhammed Esed Meali:
O halde, bırak onları, kendilerine vaad edilen (Hesap) Günü ile karşılaşıncaya kadar boş konuşmalarla oyalansınlar ve (kelimelerle) oynayıp dursunlar;
(Mearic 42)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Öyleyse sen şimdi onları kendi hallerine bırak. Kendilerine söz verilen gün gelinceye kadar dalıp oyalansınlar.
(Mearic 42)Mustafa Çavdar Meali:
Bırak onları, kendi hallerine! Kendilerine vaat edilen gün ile karşılaşıncaya kadar yalan yanlışın içinde dalsınlar ve oyalanıp dursunlar! (Mearic 42)Mustafa Çevik Meali:
42-44 Ey Peygamber! Sen onları öğüt ve uyarılarla doğru olanı yaşamaya davet et ve tercihlerini yapmak üzere kendi hallerine bırak. Kıyamet Gününe kadar boş ve anlamsız şeylerle oyalanıp dursunlar. O Gün gelince mezarlarından çıkıp, gözleri korkudan yerinden fırlayacakmış gibi dehşete kapılmış olarak hesap vermek üzere toplanacaklar, artık vaat edilen gün gelmiştir.
(Mearic 42)Mustafa İslamoğlu Meali:
Artık onları kendi haline bırak; vaad edildikleri güne kavuşuncaya kadar lafa dalıp oynayadursunlar.
(Mearic 42)Osman Okur Meali:
Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azap) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
(Mearic 42)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Şimdilik onları bırak, dalsınlar ve oynasınlar,vaad olundukları günlerine kavuşacaklarına değin.
(Mearic 42)Ömer Öngüt Meali:
Resulüm! Bırak onları! Tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynayadursunlar.
(Mearic 42)Ömer Sevinçgül Meali:
Bırak onları, kendilerine sözü verilen gün gelene kadar dalsınlar, oyalansınlar.
(Mearic 42)Sadık Türkmen Meali:
O halde bırak onları dalsınlar ve oynayadursunlar vadolunan günlerine kavuşuncaya dek...
(Mearic 42)Seyyid Kutub Meali:
Bırak onları kendilerine va'dedilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın oynasınlar.
(Mearic 42)Suat Yıldırım Meali:
Artık sen onları kendi hallerine bırak da, kendilerine vad edilen gün gelinceye kadar batıla dalsın, oynasınlar.
(Mearic 42)Süleyman Ateş Meali:
Bırak onları kendilerine va'dedilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oynasınlar.
(Mearic 42)Süleymaniye Vakfı Meali:
Bırak da tehdit edildikleri gün ile yüzleşinceye kadar eğlenip dursunlar.
(Mearic 42)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Öyleyse onları bırak, kendilerine söz verilen Gün'e kadar oyalanıp oynasınlar.
(Mearic 42)Şaban Piriş Meali:
-Bırak onları, kendilerine söz verilen gün gelinceye kadar dalıp, oynasınlar!
(Mearic 42)Talat Koçyiğit Meali:
Bu itibarla, (Ey Muhammed!) onları bırak da kendilerine va'dolunan günlerine kavuşuncaya kadar dalıp oynasınlar.
(Mearic 42)Tefhimul Kuran Meali:
Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
(Mearic 42)Ümit Şimşek Meali:
Bırak onları, dalsınlar, eğlensinler, vaad edilen günlerine kavuşuncaya kadar.
(Mearic 42)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bırak onları! Dalsınlar, oynasınlar kendileri için belirlenen günlerine ulaşıncaya kadar.
(Mearic 42)