70. Mearic Suresi / 43.ayet

O gün onlar, dünyadayken putlarına koştukları gibi kabirlerinden fırlayıp çıkacaklar.

Bknz: (14/42)»(14/43)(20/108)(36/51)»(36/54)

Mustafa Çavdar Meali

Mearic 43 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O gün, kabirlerinden çıkarlar da koşmaya başlarlar, sanki dikilmiş hedeflere yelmedeler.

(Mearic 43)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ahirette) Kabirlerinden şaşkın ve telaşlı (bir halde) çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibi (koşuşacaklardır).

(Mearic 43)

Abdullah Parlıyan Meali:

O gün onlar bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi mezarlarından aceleyle fırlarlar.

(Mearic 43)

Adem Uğur Meali:

O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar.

(Mearic 43)

Ahmet Hulusi Meali:

O gün kabirleri olan bedenlerden hızla fırlarlar! Sanki onlar dikilmiş putlara hızlıca koşuyorlar.

(Mearic 43)

Ahmet Tekin Meali:

Sanki bayraklarının, sancaklarının altında toplanmak için yarış halinde koşarak kabirlerinden süratle çıkacakları günle karşılaşıncaya kadar, dalga geçerek, ileri geri konuşsunlar, oynayıp dursunlar.

(Mearic 43)

Ahmet Varol Meali

O gün kabirlerden, hızla çıkarlar. Sanki dikili bir şeye doğru koşuyorlarmış gibi.

(Mearic 43)

Ali Bulaç Meali:

Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.

(Mearic 43)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O gün, kabirlerinden koşarak çıkacaklar; sanki (ibadet ettikleri) dikili putlara koşuyorlarmış gibi...

(Mearic 43)

Ali Rıza Sefa Meali:

O gün, dikili bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi, mezarlarından fırlayarak çıkacaklar.[538]

538)"Dikili bir hedef" söylemi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Dikilmiş putlar" veya "Dikili taşlar" veya "Dikilmiş bayraklar" biçiminde çevrilmiştir.

(Mearic 43)

Ali Ünal Meali:

O gün süratle kabirlerinden çıkarlar; belli bir hedefe varmak ister gibidirler.

(Mearic 43)

Bahaeddin Sağlam Meali:

43, 44. Sanki hedeflere koşuyorlar gibi; kabirlerden, gözleri alçalarak yüzlerine zillet bürünerek hızlıca çıktıkları güne kadar… İşte kendilerine va’dedilen gün, o gündür.

(Mearic 43)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- O gün, gözleri önlerine eğik, kendilerini zillet kaplamış bir durumda, sanki bir hedefe doğru koşuyorlarmış gibi kabirlerinden hızla çıkarlar. İşte uyarıldıkları gün bu gündür.

(Mearic 43)

Bekir Sadak Meali:

(43-44) Kabirlerden cabuk cabuk cikacaklari gun, gozleri donmus, yuzlerini zillet burumus olarak sanki dikili taslara dogru kosarlar. Iste bu, onlara soz verilmis olan gundur. *

(Mearic 43)

Besim Atalay Meali:

Dikilmiş putlara koşuyor gibi, çabukçana mezarlarından çıkarlar

(Mearic 43)

Celal Yıldırım Meali:

O gün onlar, sanki dikili hedefe acele akın edip gidiyorlarmış gibi kabirlerinden sür'atle çıkarlar.

(Mearic 43)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O gün onlar, dikili putlara akın akın gidercesine, kabirlerinden süratle çıkacaklar.

(Mearic 43)

Diyanet İşleri Eski Meali:

43,44. Kabirlerden çabuk çabuk çıkacakları gün, gözleri dönmüş, yüzlerini zillet bürümüş olarak sanki dikili taşlara doğru koşarlar. İşte bu, onlara söz verilmiş olan gündür.*

(Mearic 43)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(43-44) Dikili putlara akın akın gidercesine, gözleri inmiş, kendilerini zillet kaplamış bir halde mezarlarından süratle çıkacakları o günü hatırla! İşte o, uyarıldıkları gündür.

(Mearic 43)

Diyanet Vakfı Meali:

43, 44. O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, gözleri horluktan aşağı düşmüş ve kendileri zillete bürünmüş bir halde kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar. İşte bu, onların tehdit edilegeldikleri gündür!*

(Mearic 43)

Edip Yüksel Meali:

O gün mezarlarından hızlı hızlı çıkarlar; kurban taşına sürülüyorlarmış gibi...

(Mearic 43)

Elmalılı Orjinal Meali:

O gün ki kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki çantalariyle dikmelere (putlara) gidiyorlarmış gibi fırlıyacaklar

(Mearic 43)

Elmalılı Yeni Meali:

O gün ki, kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki, çantalarıyla dikmelere (putlara) gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar.

(Mearic 43)

Erhan Aktaş Meali:

O gün, onlar kabirlerinden fırlayıp çıkarlar. Sanki bir hedefe koşuyor gibi;

(Mearic 43)

Gültekin Onan Meali:

Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.

(Mearic 43)

Hakkı Yılmaz Meali:

O gün onlar, kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar. Sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi.

(Mearic 43)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kabirlerinden (yarışırcasına) süratle çıktıkları o gün, âdeta dikili bir puta/hedefe yönelmiş gibilerdir.

(Mearic 43)

Harun Yıldırım Meali:

Kabirlerden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.

(Mearic 43)

Hasan Basri Çantay:

O gün onlar, sanki dikili bir şey'e koşuyorlar gibi, kabirlerin) den fırlaya fırlaya (mahşere) çıkarlar,

(Mearic 43)

Hayrat Neşriyat Meali:

O gün kabirlerden sür'atle çıkarlar; sanki onlar, dikili taşlara (putlara) akın ediyorlardır.

(Mearic 43)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(42-43) Artık, kendilerine söz verilen günleriyle yani mezarlardan sanki kendileri dikili taşlara doğru koşar gibi süratle çıkacakları gün ile karşılaşıncaya kadar onları bırak da dalsınlar ve oynasınlar.

(Mearic 43)

Hüseyin Atay Meali:

43-44 Kabirlerden çabuk çabuk çıkacakları gün, önlerine bakarak ve yüzlerini zillet bürümüş olarak, sanki dikili taşlara doğru seğirtirler. İşte bu, onlara söz verilmiş olan gündür.

(Mearic 43)

İbni Kesir Meali:

O gün; onlar, dikili taşlara doğru koşuyorlarmış gibi, kabirlerden çabuk çabuk çıkarlar.

(Mearic 43)

İlyas Yorulmaz Meali:

O kıyamet günü onlar mezarlardan çok acele bir şekilde, sanki belirlenmiş bir hedefe koşturuyorlarmış gibi çıkarlar.

(Mearic 43)

İskender Ali Mihr Meali:

Kabirlerinden süratle çıkacakları gün, sanki onlar bir hedefe koşuyor gibidir.

(Mearic 43)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O gün onlar sinlerinden fırlayıp çıkacaklar, sanki putlara koşuyorlar mış gibi,

(Mearic 43)

Kadri Çelik Meali:

Kabirlerinden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye (hedefe) yönelmiş gibidirler.

(Mearic 43)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü zâlimler, o Gün gelip çattığında, putlara doğru koşarcasına mezarlarından fırlayıp Rablerinin huzuruna çıkacaklar.

(Mearic 43)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eh o gün, kabirlerinden, sanki dikili bir hedefe koşuyormuşcasına çıkarlar.

(Mearic 43)

Mehmet Türk Meali:

O (kıyamet) günü onlar kabirlerinden sanki dikili bir hedefe yönelmişler gibi koşarak çıkarlar.

(Mearic 43)

Muhammed Celal Şems Meali:

O gün onlar, sanki kurbanlıkların sunaklarına koşması gibi, aceleyle mezarlarından çıkacaklar.

(Mearic 43)

Muhammed Esed Meali:

ki o Gün bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi mezarlarından aceleyle fırlarlar,

(Mearic 43)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O gün onlar, dikili taşlara koşar gibi kabirlerinden koşarak çıkarlar.

(Mearic 43)

Mustafa Çavdar Meali:

O gün onlar, dünyadayken putlarına koştukları gibi kabirlerinden fırlayıp çıkacaklar.

Bknz: (14/42)»(14/43) - (20/108) - (36/51)»(36/54)

(Mearic 43)

Mustafa Çevik Meali:

42-44 Ey Peygamber! Sen onları öğüt ve uyarılarla doğru olanı yaşamaya davet et ve tercihlerini yapmak üzere kendi hallerine bırak. Kıyamet Gününe kadar boş ve anlamsız şeylerle oyalanıp dursunlar. O Gün gelince mezarlarından çıkıp, gözleri korkudan yerinden fırlayacakmış gibi dehşete kapılmış olarak hesap vermek üzere toplanacaklar, artık vaat edilen gün gelmiştir.

(Mearic 43)

Mustafa İslamoğlu Meali:

o gün onlar, sanki putlarına doğru seğirtirmiş gibi hızla mevzilerinden fırlarlar;

(Mearic 43)

Osman Okur Meali:

(43-44) O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, gözleri horluktan aşağı düşmüş ve kendileri zillete bürünmüş bir halde kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar. İşte bu, onların tehdit edile geldikleri gündür.

(Mearic 43)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O gün ki, kabirlerinden sür'atle çıkarlar, sanki onlar dikili bir şeye koşarlar.

(Mearic 43)

Ömer Öngüt Meali:

O gün onlar sanki dikili taşlara doğru koşuyorlarmış gibi kabirlerinden çabuk çabuk çıkarlar.

(Mearic 43)

Ömer Sevinçgül Meali:

Diriliş günü gelince, kabirlerinden hızla çıkar, dikili anıtlara koşar gibi koşarlar.

(Mearic 43)

Sadık Türkmen Meali:

O gün onlar, hızlı hızlı kabirlerinden çıkarlar; sanki dikili hedeflere doğru koşuyorlar gibi!

(Mearic 43)

Seyyid Kutub Meali:

O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen putlara yahut hedeflere doğru koşar gibi koşarlar.

(Mearic 43)

Suat Yıldırım Meali:

O gün onlar kabirlerinden çıkıp sür'atle sanki bir hedefe varmak istercesine koşarlar.

(Mearic 43)

Süleyman Ateş Meali:

O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen (putlara yahut hedef)lere doğru koşar gibi (koşarlar).

(Mearic 43)

Süleymaniye Vakfı Meali:

(Et almak için) sunaklara üşüştükleri gibi kabirlerinden fırlayıp çıktıkları gün,

(Mearic 43)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(43-44) O Gün, gözlerini korku, yüzlerini zillet bürümüş bir halde kabirlerinden çıkarak, ulaşmak istedikleri bir hedefleri varmış gibi koşarlar. İşte o, kendilerine söz verilen Gün'dür.

(Mearic 43)

Şaban Piriş Meali:

O gün onlar, dikili taşlara koştukları gibi kabirlerinden koşarak çıkarlar.

(Mearic 43)

Talat Koçyiğit Meali:

43-44 O gün onlar, gözleri dönmüş ve kendilerini zillet kaplamış olduğu halde, sanki dikili bir taşa koşuyorlarmış gibi süratle kabirlerinden çıkarlar. İşte bu, kendilerine va'dolunan gündür.

(Mearic 43)

Tefhimul Kuran Meali:

Kabirlerinden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmişler gibidirler.

(Mearic 43)

Ümit Şimşek Meali:

O gün kabirlerinden pek hızlı çıkarlar; sanki karşılarında dikili hedeflere koşar gibidirler.

(Mearic 43)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler.

(Mearic 43)