19. Meryem Suresi / 36.ayet

Şüphesiz ki Allah, benim de Rabbimdir sizin de Rabbinizdir. O halde sadece ona kulluk edin, budur dosdoğru yol.

Bknz: (22/2)(27/87)»(27/89)(39/68)»(39/71)(43/67)

Mustafa Çavdar Meali

Meryem 36 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve şüphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbiniz, ona kulluk edin; budur doğru yol.

(Meryem 36)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Resulüm de ki:) “Kesinlikle Benim de sizin de Rabbimiz Allah’tır. O halde O’na kulluk edin, sırat-ı mustakim budur (sapkınlığa düşmeyin.) ”

(Meryem 36)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve İsa'nın, her zaman söylediği gerçek şudur: Şüphesiz benim Rabbim de, sizin Rabbiniz de Allah'tır. Öyleyse yalnızca O'na kulluk edin. Dosdoğru yol yalnızca budur.

(Meryem 36)

Adem Uğur Meali:

(İsa şunu da söyledi:) Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O'na kulluk ediniz. İşte doğru yol budur.

(Meryem 36)

Ahmet Hulusi Meali:

Kesinlikle Allah'tır benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz! O'na kulluk etmekte olduğunuzu fark edin... Bu sırat-ı müstakimdir.

(Meryem 36)

Ahmet Tekin Meali:

“Allah Rabbim ve Rabbinizdir. O'nu ilâh tanıyın, candan müslüman olarak O'na teslim olun, saygıyla O'na kulluk ve ibadet edin, O'nun şeriatına bağlanın, O'na boyun eğin. İşte doğru, muhkem, güvenli yol, İslâmî hayat tarzı budur.”

(Meryem 36)

Ahmet Varol Meali

"Şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk edin. İşte doğru yol budur."

(Meryem 36)

Ali Bulaç Meali:

Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.

(Meryem 36)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Muhakkak ki Allah, benim Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O'na ibadet edin. Bu (size anlattığım) biricik doğru yoldur.

(Meryem 36)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Kuşkusuz, Allah, hem benim Efendim hem de sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"[240]

240)İsa peygamberin "Allah, hem Benim Efendim hem de Sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!" sözü, 3:51, 5:72, 5:117 ve 43:64 ayetlerinde de bildirilmiştir. İsa peygamberin bu sözü, İncil, Markos 12:29,30 ayetlerinde, şöyle yazılıdır: "İsa: ‘En önemlisi şudur!' dedi; ‘Dinle ey İsrail! Allahımız Rab, Bir olan Rab'dir. Ve Allahın Rabbi, tüm yüreğinle, tüm canınla, tüm aklınla ve tüm gücünle seveceksin.'" İncil'deki bu ayetin benzeri Tevrat'ta da bildirilmiş ve buna ilişkin 20:98 ayetinin dipnotunda bilgi verilmiştir.

(Meryem 36)

Ali Ünal Meali:

“Şüphe yok ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; o halde O’na ibadet edin. Bu, (üzerinde yürünmesi gereken) doğru bir yoldur.”

(Meryem 36)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Yalnızca O’na ibadet edin. İşte doğru yol budur.

(Meryem 36)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Doğrusu Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk ediniz. Doğru yol budur.

(Meryem 36)

Bekir Sadak Meali:

«Dogrusu Allah benim de sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu dogru yoldur.»

(Meryem 36)

Besim Atalay Meali:

Allah hem benim, hem de sizin Tanrınızdır, O'na tapınız, doğru yol budur

(Meryem 36)

Celal Yıldırım Meali:

Ve doğrusu Allah, benim de, sizin de Rabbimizdir; artık O'na ibâdet ediniz. Dosdoğru yol budur!

(Meryem 36)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(İsa onlara:) “Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.”

(Meryem 36)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Doğrusu Allah benim de sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu doğru yoldur."

(Meryem 36)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz, Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse (yalnız) O'na kulluk edin. Bu, dosdoğru bir yoldur.

(Meryem 36)

Diyanet Vakfı Meali:

(İsa şunu da söyledi:) Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O'na kulluk ediniz. İşte doğru yol budur.

(Meryem 36)

Edip Yüksel Meali:

'ALLAH benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk ediniz. Doğru yol budur.'

(Meryem 36)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem o haberiniz olsun dedi: Allah benim de rabbım sizin de rabbınızdır, onun için hep ona ibadet ediniz işte yegane doğru yol budur

(Meryem 36)

Elmalılı Yeni Meali:

Ayrıca o (İsa) dedi ki: "Haberiniz olsun, Allah benim de Rabbim sizin de Rabbinizdir; onun için hep O'na ibadet ediniz! İşte yegane doğru yol budur!

(Meryem 36)

Erhan Aktaş Meali:

Allah, benim de Rabb'im sizin de Rabb'inizdir. O halde, O'na kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur.

(Meryem 36)

Gültekin Onan Meali:

Gerçek şu ki, Tanrı benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.

(Meryem 36)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve şüphesiz Allah benim Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O hâlde O'na kulluk edin, işte bu, dosdoğru yoldur”

(Meryem 36)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(İsa demişti ki:) “Şüphesiz ki Allah, benim de Rabbim sizin de Rabbinizdir. (Öyleyse) O’na ibadet edin. Bu, dosdoğru yoldur.”

(Meryem 36)

Harun Yıldırım Meali:

“Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse sadece O'na ibadet ediniz. Dosdoğru yol budur.”

(Meryem 36)

Hasan Basri Çantay:

"Şübhesiz ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde Ona kulluk edin. İşte biricik doğru yol budur".

(Meryem 36)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Îsâ onlara şöyle dedi:) “Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyle ise O'na ibâdet edin! İşte dosdoğru yol budur!”

(Meryem 36)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten Allah, RAB'bimdir ve RAB'binizdir. Artık ona kulluk edin. Bu, en doğruya ileten sapasağlam yoldur.

(Meryem 36)

Hüseyin Atay Meali:

Ve doğrusu, Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na tapın. Bu, dosdoğru yoldur.

(Meryem 36)

İbni Kesir Meali:

Şüphesiz ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. O'na ibadet edin. İşte dosdoğru yol budur.

(Meryem 36)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Şüphesiz ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Yalnızca O na kulluk edin, dosdoğru yol işte budur” dedi.

(Meryem 36)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve muhakkak ki Allah, benim Rabbim ve sizin (de) Rabbinizdir. O halde, O'na kul olun! İşte bu Sıratı Mustakîm'dir.

(Meryem 36)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten Allah benim de çalabımdır, sizin de calabınızdır. Öyleyse Allah'a tapın. İşte doğru yol budur.

(Meryem 36)

Kadri Çelik Meali:

“Şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.”

(Meryem 36)

Mahmut Kısa Meali:

“Gerçek şu ki, benim Rabb’im de, sizin Rabb’iniz de Allah’tır; öyleyse yalnızca O’na kulluk edin; işte dosdoğru yol, budur!”

(Meryem 36)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Emin olunan gerçek şudur ki: Allah hem benim, hem de sizin Rabbinizdir. (Mabudumuz olan) Allah'a kulluk edin. İşte doğru yol ancak budur.

(Meryem 36)

Mehmet Türk Meali:

(Bir de İsa): “(Şüphesiz) Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse sadece Ona kulluk edin. İşte hak yol budur.” (dedi.)1*

(Meryem 36)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Onun için, ancak O’na ibadet edin. Doğru yol, işte budur.

(Meryem 36)

Muhammed Esed Meali:

Ve (İsa'nın her zaman söylediği gerçek şudur:) "Şüphesiz, benim Rabbim de, sizin Rabbiniz de Allah'tır; öyleyse (yalnızca) O'na kulluk edin: dosdoğru yol (yalnızca) budur!"

(Meryem 36)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kuşkusuz, Allah, benim de rabbimdir, sizin de rabbinizdir. Öyleyse ona ibadet edin. Çünkü, dosdoğru yol budur.

(Meryem 36)

Mustafa Çavdar Meali:

Şüphesiz ki Allah, benim de Rabbimdir sizin de Rabbinizdir. O halde sadece ona kulluk edin, budur dosdoğru yol.

Bknz: (22/2) - (27/87)»(27/89) - (39/68)»(39/71) - (43/67)

(Meryem 36)

Mustafa Çevik Meali:

İsa’nın hep söylediği şu olmuştur: “Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, o yüzden O’nun âyetleriyle yaşamaya yönelip, yalnız O’nu ilah edinerek ibadet ve itaat ederek O’na kulluk edin.”

(Meryem 36)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve (İsa'nın tek dediği şudur): "Hiç şüphe yok ki benim de sizin de Rabbiniz Allah'tır. Şu halde yalnız O'na kulluk edin: budur dosdoğru yol!"

(Meryem 36)

Osman Okur Meali:

(İsa onlara:) “Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.”

(Meryem 36)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Ve şüphe yok ki, Allah benim de Rabbimdir. Sizin de Rabbinizdir. Artık yalnız O'na ibadet ediniz. Bu, dosdoğru bir yoldur.»

(Meryem 36)

Ömer Öngüt Meali:

“Şüphesiz ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin. İşte doğru yol budur. ”

(Meryem 36)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Ona kulluk edin! Doğru olan yol budur!

(Meryem 36)

Sadık Türkmen Meali:

(İsa dedi ki): “Şüphesiz ki Allah; benim ve sizin Rabbinizdir. O’na kulluk edin. Dosdoğru yol işte budur!”

(Meryem 36)

Seyyid Kutub Meali:

Kuşku yok ki Allah sizin de benim de Rabb'imizdir, öyleyse sırf O'na kulluk ediniz. İşte dosdoğru yol budur.

(Meryem 36)

Suat Yıldırım Meali:

"İyi bilin ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnız O'na ibadet ediniz. Doğru yol budur"

(Meryem 36)

Süleyman Ateş Meali:

"Şüphesiz, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, O'na kulluk edin." İşte doğru yol budur.

(Meryem 36)

Süleymaniye Vakfı Meali:

(İsa dedi ki) "Allah benim Rabbimdir[1], sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kul olun; doğru yol budur."

1)Sahibimdir

(Meryem 36)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Doğrusu benim Rabbim de, sizin Rabbiniz de Allah'tır. Öyleyse ancak O'na kulluk edin. Çünkü doğru yol sadece budur."

(Meryem 36)

Şaban Piriş Meali:

-Şüphesiz Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin! Dosdoğru yol budur.

(Meryem 36)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah, şüphesiz, benim de Rabbımdır. sizin de Rabbınızdır. O'na ibadet edin. işte dosdoğru yol budur.

(Meryem 36)

Tefhimul Kuran Meali:

Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.

(Meryem 36)

Ümit Şimşek Meali:

İsa onlara “Allah sizin de, benim de Rabbimizdir; Ona kulluk edin. İşte dosdoğru yol budur” demişti.

(Meryem 36)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şüphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O'na ibadet edin. Dosdoğru yol budur.

(Meryem 36)