19. Meryem Suresi / 65.ayet
Meryem 65 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisi arasında ne varsa hepsinin, ona kulluk et ve dayan ona ibadet etmede, onun Adıyla anılan başka bir varlık bilir misin?
(Meryem 65)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Allah) Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin Rabbidir; şu halde (sadece) O'na ibadet et ve O'na ibadette kararlı ve sebatlı ol. Hiç O'nun adaşı (hâşâ yoldaşı ve iş ortağı) olan birini biliyor musun? (Böyle bir şey mümkün değildir, her şey O’nun elinde ve emrinde bulunmaktadır.)
(Meryem 65)Abdullah Parlıyan Meali:
Göklerin, yerin ve bunların arasında var olan herşeyin Rabbidir O. Öyleyse O'na kulluk et ve O'na kullukta devamlı, dirençli ve ısrarlı ol. O'nun adıyla anılan hiçbir kimse var mıdır, bilir misin?
(Meryem 65)Adem Uğur Meali:
(O) göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbidir. Şu halde O'na kulluk et; O'na kulluk etmek için sabırlı ve metânetli ol. O'nun bir adaşı (benzeri) olduğunu biliyor musun? (Asla benzeri yoktur).
(Meryem 65)Ahmet Hulusi Meali:
Semaların, arzın ve ikisi arasında olanların Rabbidir... O halde O'na kulluğunu fark et ve O'nun ibadetine sebat et... O gibisini duyup bildin mi hiç?
(Meryem 65)Ahmet Tekin Meali:
O, göklerin, yerin ve ikisinin arasındaki varlıkların ve imkânların yaratıcısı, düzeninin hâkimi, Rabbidir. Onu ilâh tanı, candan müslüman olarak O'na teslim ol, saygıyla O'na kulluk ve ibadet et, O'nun şeriatına bağlan, O'na boyun eğ. Ona kulluk ve ibadete, şeriatını uygulamaya can ü gönülden sabırla, sebatla, metanetle devam et. Hiç onunla birlikte anılmaya değer bir benzerinin olduğunu biliyor musun?”
(Meryem 65)Ahmet Varol Meali
(O) göklerin, yerin ve bu ikisinin arasındakilerin Rabbidir. O halde O'na ibadet et ve O'na ibadette kararlı ol. O'nun bir adaşı olan birini biliyor musun?
(Meryem 65)Ali Bulaç Meali:
Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin Rabbidir; şu halde O'na ibadet et ve O'na ibadette kararlı ol. Hiç O'nun adaşı olan birini biliyor musun?
(Meryem 65)Ali Fikri Yavuz Meali:
Allah bütün gökleri yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. O halde, O'na ibadet et ve O'na ibadet etmekte sabret. Hiç sen (ey Rasûlüm) Allah'ın ismini taşıyan başka birini bilir misin?
(Meryem 65)Ali Rıza Sefa Meali:
"Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındakilerin Efendisidir. O'na hizmet et ve O'na hizmet etmeye dirençli olarak devam et. O'nun İsmiyle isimlendirilen birisini biliyor musun?"[243]
243)"O'nun İsmiyle isimlendirilen birisini biliyor musun?" uyarısına karşın, Allah'ın, Kur'an'da bildirilen isimleri, Esma-i nebi –Peygamberin isimleri– başlığı altında Muhammed peygambere de yakıştırılmıştır. Sözde din kitaplarında, her peygamberin kişiliğinde, Allah'ın bir isminin; Muhammed peygamberin kişiliğinde ise Allah'ın tüm isimlerinin yer aldığı yalanı uydurulmuştur. İlahi Rahmet Muhammed ismiyle Türkçeye çevrilen bir kitapta, Üstün, Bilen, Düzeltip İyileştiren, Eliaçık, Merhametli gibi, Allah'ın, Kur'an'da bildirilen isimlerinin, Muhammed peygamberin de isimleri olduğu yazılıdır. Oysa "En güzel isimler, Allah'a özgüdür." buyruğu Kur'an'ın dört ayetinde bildirilmiş ve Allah'ın isimleri hakkında gerçeği çarpıtanların cezalandırılacağı uyarısı yapılmıştır. Allah'ın isimlerini, O'nun elçilerine yakıştırarak iftira edenler, bunun hesabını Yargı Günü'nde vereceklerdir.
Ali Ünal Meali:
“Göklerin, yerin ve bunların arasında ne varsa hepsinin Rabbidir O. Şu halde O’na kulluk et ve O’na olan kulluğunda sabırlı ve ısrarlı ol. Hiç O’nun gibi olan başka birisini biliyor musun?”
(Meryem 65)Bahaeddin Sağlam Meali:
O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin sahibidir. Yalnızca O’na ibadet et. Ve O’na ibadette sebat et. O’nun bir eşi ve benzerini biliyor musun? (O’nun eşi ve benzeri yoktur.)
(Meryem 65)Bayraktar Bayraklı Meali:
Allah, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbidir. Şu halde O'na kulluk et; O'na kulluk etmek için sabırlı olunuz. O'nun bir benzeri olduğunu biliyor musun?
(Meryem 65)Bekir Sadak Meali:
O, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir. Oyleyse Ona ibadette sabirli ol. Hic O'na benzeyen bir sey bilir misin?*
(Meryem 65)Besim Atalay Meali:
Göklerin de, yerin de, ikisinin arasında olanın da Tanrısı O'dur, O'na tapınız, kulluğunda sabrediniz, O'na adaş bilir misin?
(Meryem 65)Celal Yıldırım Meali:
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbıdır. Artık O'na ibâdet et ve O'na ibâdetinde sabırlı olmaya çalış. O'na denk ve benzer olacak hiçbir şey bilir misin ?
(Meryem 65)Cemal Külünkoğlu Meali:
“(Allah) göklerin, yerin ve bu ikisi arasındaki tüm varlıkların Rabbidir. O halde sırf O'na kulluk et ve bu kulluk için sabırlı ve metanetli ol. Hiç, ismi O'nunla birlikte anılmaya değer bir başkasını tanıyor musun?”
(Meryem 65)Diyanet İşleri Eski Meali:
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Öyleyse Ona ibadette sabırlı ol. Hiç O'na benzeyen bir şey bilir misin?*
(Meryem 65)Diyanet İşleri Yeni Meali:
(Allah) göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir. Şu halde, O'na ibadet et ve O'na ibadet etmede sabırlı ol. Hiç, O'nun adını taşıyan bir başkasını biliyor musun?
(Meryem 65)Diyanet Vakfı Meali:
(O) göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbidir. Şu halde O'na kulluk et; O'na kulluk etmek için sabırlı ve metânetli ol. O'nun bir adaşı (benzeri) olduğunu biliyor musun? (Asla benzeri yoktur). *
(Meryem 65)Edip Yüksel Meali:
Göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunanların Rabbidir. O'na kulluk et ve O'na olan kulluğunda dirençli ol. O'na benzer birini biliyor musun?
(Meryem 65)Elmalılı Orjinal Meali:
O bütün Semavat-ü Arzın ve aralarındakilerin rabbı, binaenaleyh ona ıbadet et ve ıbadetine sebatle sabreyle, hiç sen ona bir adaş bilir misin?
(Meryem 65)Elmalılı Yeni Meali:
O, bütün göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir; o halde O'na ibadet et ve ibadetine sebatla sabret. Hiç sen O'na bir adaş bilir misin?
(Meryem 65)Erhan Aktaş Meali:
Göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir. Öyle ise yalnızca O'na kul ol ve kulluğunda sabırlı ol. İsmi O'nunla anılmaya değer bir başkasını biliyor musun?
(Meryem 65)Gültekin Onan Meali:
Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin rabbidir; şu halde O'na ibadet et ve O'na ibadetle kararlı ol. Hiç O'nun adaşı olan birini biliyor musun?
(Meryem 65)Hakkı Yılmaz Meali:
O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. Öyleyse, O'na kulluk et ve O'na kulluk etmekte sabret. Hiç sen O'nun ismiyle isimlenen birini bilir misin?
(Meryem 65)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O’na ibadet/kulluk yap ve ibadetinde sabırlı ol. O’nun adıyla anılan/O’na denk birini bilir misin?
(Meryem 65)Harun Yıldırım Meali:
(O) göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbidir. Şu halde O'na kulluk et; O'na kulluk etmek için sabırlı ve metânetli ol. O'nun bir adaşı (benzeri) olduğunu biliyor musun? (Asla benzeri yoktur).
(Meryem 65)Hasan Basri Çantay:
(O), göklerin, yerin ve onların arasında bulunan şeylerin Rabbidir. O halde sen Ona kulluk et ve kulluğunda da iyice sebat et. Onun bir adaşı olduğunu bilir misin? (Hayır, yokdur).
(Meryem 65)Hayrat Neşriyat Meali:
(O,) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir; öyle ise O'na ibâdet et ve O'na ibâdet etmekte sabırlı ol!(1) Hiç O'nun adıyla isimlendirilmiş (başka) birini biliyor musun?*
(Meryem 65)Hubeyb Öndeş Meali: /
Göklerin, yerin [tüm evrenin] ve İkisi arasında (içinde) bulunanların RAB'bidir. O halde ona kulluk et ve ona kulluğa sabırlı davran. Onun için bir adaş/denk¹ biliyor musun?²
(Meryem 65)Hüseyin Atay Meali:
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir; öyleyse O’na kulluk et ve O’na kulluk etmede dirençli ol. Hiç O’nun adıyla anılan kimse bilir misin?
(Meryem 65)İbni Kesir Meali:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbıdır. O halde O'na ibadet et ve bu ibadetinde devamlı ol. Sen, hiç O'nun için bir adaş bilir misin?
(Meryem 65)İlyas Yorulmaz Meali:
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin de Rabbidir. O na yaptığın ibadetlerde sabırlı (devamlı) olarak kulluk et. Sen O na layık başka bir isim biliyor musun?
(Meryem 65)İskender Ali Mihr Meali:
Semaların, yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin Rabbidir. Öyleyse O’na kul ol! O’nun kulluğunda sabırlı ol! O’nun İsmi’yle isimlendirilen (bir kimse) biliyor musun?
(Meryem 65)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
O, yerlerin, göklerin, her ikisinin arasında ne varsa hepsinin çalabıdır. Öyleyse Ona tap, Ona tapmaktan hiç geri durma. Onun bir eşini gösterebilir misin?
(Meryem 65)Kadri Çelik Meali:
Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin Rabbidir; o halde O'na ibadet et ve O'na ibadette kararlı ol. Hiç sen ona bir adaş (benzer) bilir misin?
(Meryem 65)Mahmut Kısa Meali:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabb’i O’dur; öyleyse yalnızca O’na kulluk et ve O’na kullukta devamlı ve kararlı ol! Hiç O’nun adıyla anılan ve O’nun gibi sınırsız ilim, kudret ve merhamet sahibi başka bir varlık tanıyor musun?
(Meryem 65)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Rabbidir O, gökler, yer ve o ikisi arasındakilerin. O'na kulluk gerekir. Yad et ibadetle O'nu. İbadette kararlı ol. Hiç bilir misin ona adaş mı var?
(Meryem 65)Mehmet Türk Meali:
(O) göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbidir. Şu halde sadece Ona kulluk et ve Ona kullukta sabırlı ol. Hiç Onun bir benzeri olduğunu biliyor musun?1 *
(Meryem 65)Muhammed Celal Şems Meali:
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların (da) Rabbidir. (Ey Müslüman,) O’na ibadet et ve O’na ibadet etmekte devamlılık göster. Sen, O’nun bir adaşını tanır mısın?
(Meryem 65)Muhammed Esed Meali:
Göklerin ve yerin Rabbi(dir O), ve bunların arasında var olan her şeyin! Öyleyse, yalnızca O'na kulluk et ve O'na kullukta devamlı ve sebatlı ol! Hiç, ismi O'nunla birlikte anılmaya değer bir başkasını tanıyor musun?"
(Meryem 65)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
O göklerin, yerin ve ikisinin arasında olan her şeyin rabbidir. Öyleyse yalnız ona kulluk et. Ona kulluğunda sabır göster. Hiç ona adaş olacak birini bilir misin?
(Meryem 65)Mustafa Çavdar Meali:
Çünkü O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin tümünün Rabbidir. Öyleyse sadece O’na kulluk et ve O’na kullukta sabırlı ol! Hem sen O’nun ismine ve şanına denk birini biliyor musun?Bknz: (18/14) - (21/56) - (26/24) - (37/5) - (44/7) - (78/37)
(Meryem 65)Mustafa Çevik Meali:
65-70 Ey insanlar! Göklerin, yerin ve arasında bulunan her şeyin Rabbi (sahibi) Allah’tır. Kulları üzerinde nizam kurma yetkisi de O’na aittir. O halde Allah’ın daveti nizam ile ahlaka yönelerek, yalnızca O’na ibadet, itaat ve kulluk edin. Sizin Allah’tan başka gerçek ilahınız yoktur. İnsanların bir kısmı da diyorlar ki: “Ne yani, öldükten sonra yeniden mi diriltileceğiz?” Bunu diyenler, kendilerini yoktan yaratıp var ettiğimizi düşünmüyorlar mı? Andolsun ki, Kıyamet Günü’nü yalan sayanları, şeytanlarla birlikte bir araya toplayacağız ve önce içlerindeki elebaşlarını, ardından da onlara uyanları cehenneme dolduracağız. Cehennem ateşini, kimlerin daha çok hak ettiğini en iyi bilen Allah’tır.
(Meryem 65)Mustafa İslamoğlu Meali:
O, göklerin yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir: O halde yalnız O'na kulluk et ve O'na kulluk ederken dirençli ve sebatlı ol! Hem, adı O'nunla birlikte anılmaya değer başka biri mi var?
(Meryem 65)Osman Okur Meali:
(Allah) Göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb’idir. Öyle ise yalnızca O’na kul ol ve kulluğunda sabırlı ol. İsmi O’nunla anılmaya değer bir başkasını biliyor musun?
(Meryem 65)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Göklerin ve yerin ve onların arasında olanların Rabbidir. Binaenaleyh O'na ibadet et. O'nun ibadeti için sabr (ve sebat) eyle. Sen O'nun için hiçbir nazir bilir misin?
(Meryem 65)Ömer Öngüt Meali:
O; göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O'na ibadet et ve bu ibadetinde sabırlı ol. Hiç sen Allah'ın ismini taşıyan başka birini bilir misin?
(Meryem 65)Ömer Sevinçgül Meali:
“Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi. Yalnız ona kulluk et! Kullukta sabırlı ol! Ona adaş olacak birini bilir misin!” dediler.
(Meryem 65)Sadık Türkmen Meali:
Göklerin, yeryüzünün ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O’na ibadet et. O’na ibadet etmekte sabırlı ol! Hiç O’nun bir adaşı (Allah ismiyle çağrılan birinin) olduğunu biliyor musun?
(Meryem 65)Seyyid Kutub Meali:
O göklerin, yerin ve bu ikisi arasındaki tüm varlıkların Rabbidir. O halde sırf O'na kulluk ediniz ve bu kulluğun omuzlarına bindirdiği tüm yükümlülüklere katlanınız. O'nun bir benzerini tanıyor musun?
(Meryem 65)Suat Yıldırım Meali:
O göklerin, yerin ve o ikisinin arasında olan her şeyin Rabbidir. Öyleyse yalnız O'na kulluk et. O'na ibadetinde sabır ve sebat göster. Ona denk ve adaş olacak hiç kimse bilir misin?
(Meryem 65)Süleyman Ateş Meali:
(O), göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunan şeylerin Rabbidir. O'na kulluk et ve O'na kullukta sabret. Hiç O'nun adıyla anılan birini biliyor musun?
(Meryem 65)Süleymaniye Vakfı Meali:
O, göklerin, yerin ve onların arasında olanların Rabbidir[1]. Sen O'na kulluk et ve kullukta sebat[2] et. O'nun adını taşımaya layık[3] başka birini biliyor musun?
1)Sahibidir
2)Sebat: Sözünden veya kararlarından dönmeme, bir işi sonuna değin sürdürme(TDK Sözlük)
3)Müfredat
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
O, göklerin, yerin ve bunların arasında bulunan her şeyin Rabbidir. Öyleyse ölünceye kadar ancak O'na kulluk et. Hiç O'na denk olabilecek başka bir varlık tanıyor musun?
(Meryem 65)Şaban Piriş Meali:
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O halde O'na kulluk et ve bu kulluğunda devamlı ol! O'nun hiç adaşının olduğunu biliyor musun?
(Meryem 65)Talat Koçyiğit Meali:
Zira O, göklerin, yerin ve bu ikisi arasındaki şeylerin Rabbıdır. Bu itibarla O'na ibadet et ve ibadetinde sabırlı ol. Hem O'nun bir benzerini biliyor musun?
(Meryem 65)Tefhimul Kuran Meali:
Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerinin Rabbidir; şu halde O'na ibadet et ve O'na ibadette kararlı ol. Hiç O'nun adaşı olduğunu biliyor musun?
(Meryem 65)Ümit Şimşek Meali:
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Yalnız Ona ibadet et; Ona ibadette sebat et. Hiç Ona adaş olabilecek birini biliyor musun?
(Meryem 65)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Göklerin, yerin ve bunlar arasındaki şeylerin Rabbidir o. O'na kulluk/ibadet et ve O'na ibadette sabırlı ol. O'na adaş olacak birini biliyor musun?
(Meryem 65)