19. Meryem Suresi / 72.ayet

Sonra, sakınıp korunanları kurtaracağız, fakat o zalim azgınları dizüstü çökmüş vaziyette cehennemde bırakacağız.

Bknz: (21/101)»(21/103)(41/30)»(41/32)

Mustafa Çavdar Meali

Meryem 72 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonra çekinenleri kurtarırız, zalimleriyse dizüstü çökmüş bir halde bırakırız orada.

(Meryem 72)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonra, takva sahiplerini (geçirip) kurtarırız ve zulmedenleri diz üstü çökmüş olarak (cehennemde) bırakırız.

(Meryem 72)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve bir kere daha hatırlatmış olalım ki. Biz yolunu, yordamını Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışanları, cehennemden kurtaracağız ama, yaratılış gayesi dışında hareket etmiş olanları, onun içinde diz çökmüş olarak bırakacağız.

(Meryem 72)

Adem Uğur Meali:

Sonra biz, Allah'tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.

(Meryem 72)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra korunanları (korunmanın getirisi, nurani kuvve sahiplerini) kurtarırız; nefsine zulmedenleri de dizüstü orada bırakırız.

(Meryem 72)

Ahmet Tekin Meali:

Bir kez daha hatırlatalım: Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanları, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minleri kurtarırız. İnkâr ile isyan ile baskı, zulüm, işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, Kur'ân aleyhindeki propagandaya devam eden güç ve iktidar sahibi zâlimleri, müşrikleri de dizüstü çökmüş vaziyette orada bırakırız.

(Meryem 72)

Ahmet Varol Meali

Sonra takva sahiplerini kurtarır; zalimleri ise orada dizüstü çökmüş halde bırakırız.

(Meryem 72)

Ali Bulaç Meali:

Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulmedenleri diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz.

(Meryem 72)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra, Allah'dan korkup sakınanları kurtaracağız ve zalimleri de toptan Cehennem'de bırakacağız.

(Meryem 72)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, sorumluluk bilinci taşıyanları kurtaracağız. Haksızlık yapanları da diz üstü çökmüş durumda bırakacağız.

(Meryem 72)

Ali Ünal Meali:

Şu kadar ki, kalbleri Rabbilerine karşı saygıyla dopdolu olan, O’na isyandan, dolayısıyla O’nun azabından kaçınanları kurtarır, (onları Cehennem’in yakmasına müsaade etmez, hattâ bazılarına onun hışırtısını bile duyurmaz), buna karşılık, (Allah’a şirk koşmak veya O’nu inkârla en büyük zulmü işleyen) zalimleri Cehennem’in içinde diz üstü bırakırız.

(Meryem 72)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra Biz, kendilerini koruyan muttakileri koruruz. Zalimleri de dizüstü çökmüş olarak orada bırakırız.

(Meryem 72)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sonra biz, Allah'tan sakınanları cehennemden uzak tutarız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.

(Meryem 72)

Bekir Sadak Meali:

Sonra Biz Allah'a karsi gelmekten sakinmis olanlari kurtarir, zalimleri de orada diz ustu cokmus olarak birakiriz.

(Meryem 72)

Besim Atalay Meali:

Sonra sakınçları kurtaracağız, zalimleri dizi üstü koyarız

(Meryem 72)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra da Allah'tan korkup fenalıklardan sakınanları kurtaracağız. Zâlimleri ise dizleri üstü Cehennem'de bırakacağız.

(Meryem 72)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sonra da Allah'a karşı gelmekten sakınanları kurtarırız. Zalimleri ise diz üstü çökmüş halde cehennemde bırakırız.

(Meryem 72)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sonra Biz Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtarır, zalimleri de orada diz üstü çökmüş olarak bırakırız.

(Meryem 72)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonra Allah'a karşı gelmekten sakınanları kurtarırız da zalimleri orada diz üstü çökmüş halde bırakırız.

(Meryem 72)

Diyanet Vakfı Meali:

Sonra biz, Allah'tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.

(Meryem 72)

Edip Yüksel Meali:

Sonra, erdemlileri kurtaracağız. Zalimleri ise orada diz üstü bırakacağız.

(Meryem 72)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra müttakı olanlara necat veririz de zalimleri dizleri üstü bırakırız

(Meryem 72)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonra takva sahiplerini kurtarırız ve zalimleri diz üstü bırakırız.

(Meryem 72)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra Biz takva sahiplerini[1] kurtuluşa erdireceğiz. Ve zalimleri, orada diz üstü çökmüş halde bırakacağız.

1)Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak; o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye alanları.

(Meryem 72)

Gültekin Onan Meali:

Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulmedenleri diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz.

(Meryem 72)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sonra Biz, Allah'ın koruması altına girmiş kişileri kurtarırız. Şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanları da cehennemin dış kenarında/toplanma alanında dizleri üzerine çökmüş hâlde bırakırız.

(Meryem 72)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra (Allah’tan) korkup sakınanları kurtarırız. Ve zalimleri orada diz çökmüş vaziyette bırakırız.

(Meryem 72)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra biz, Allah'tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.

(Meryem 72)

Hasan Basri Çantay:

Sonra takvaaya erenleri kurtaracağız. Zaalimleri ise orada diz üstü düşmüş bir halde bırakacağız.

(Meryem 72)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra (şirk ve küfürden) sakınanları kurtarırız (Cennete koyarız) ve zâlimleri diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.

(Meryem 72)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonra, korunup sakınmış olanları kurtarırız; zalimleri onun [cehennemin] içinde çökmüş bir halde bırakırız.

(Meryem 72)

Hüseyin Atay Meali:

Sonra Biz, Allah’a karşı saygılı olanları kurtarır, zalimleri de orada çömelmiş olarak bırakırız.

(Meryem 72)

İbni Kesir Meali:

Sonra Biz, takvaya erenleri kurtaracağız. Zalimleri de orada diz üstü çökmüş olarak bırakacağız.

(Meryem 72)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra Rablerinden sakınıp korunanları o cehennem ateşinden kurtaracağız ve kendi nefislerine zulmedip haksızlık yapanları, cehennem ateşinde diz üstü bırakacağız.

(Meryem 72)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra takva sahiplerini kurtaracağız. Ve zalimleri, diz üstü çökmüş olarak bırakacağız.

(Meryem 72)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonra Biz sakınanları kurtaracağız. Kıyıcılara gelince, onları orada diz çökmüş olarak bırakacağız.

(Meryem 72)

Kadri Çelik Meali:

Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulme sapanları diz üstü çökmüş halde bırakıveririz.

(Meryem 72)

Mahmut Kısa Meali:

Evet, bütün insanlar cehennemin karşısına gelecek ve sonra, vaktiyle iman edip dürüst ve erdemlice bir hayat sürerek kötülüklerden sakınmış olanları oradan kurtaracağız; zulüm ve haksızlık etmiş olanları ise, diz üstü çökmüş bir hâlde sonsuz azapla baş başa bırakacağız!

(Meryem 72)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Muttaki olanları kurtarırız. Zulmedenleri orada dizüstü çökmüş bırakırız.

(Meryem 72)

Mehmet Türk Meali:

Sonra, Allah’a karşı gelmekten sakınanları kurtarırız ve zâlimleri de diz üstü çökerterek orada bırakırız.

(Meryem 72)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sonra takvayı benimseyenleri kurtaracağız. Zalimleri (ise,) diz çökmüş bir vaziyette orada bırakacağız.

(Meryem 72)

Muhammed Esed Meali:

Bir kere daha (hatırlatalım ki): Biz, Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyanları (cehennemden) kurtaracağız; ama zalimleri onun içinde diz üstü bırakacağız.

(Meryem 72)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra biz, Allah'a karşı sakınması olanları kurtarır, zalimleri ise orada diz üstü bırakırız.

(Meryem 72)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonra, sakınıp korunanları kurtaracağız, fakat o zalim azgınları dizüstü çökmüş vaziyette cehennemde bırakacağız.

Bknz: (21/101)»(21/103) - (41/30)»(41/32)

(Meryem 72)

Mustafa Çevik Meali:

İman edip, Allah’a karşı sorumluluklarını yerine getirenleri cehennem azabından, esirgeyip, koruyacağız, kendilerine zulmetmiş olan müşrik ve kâfirleri ise orada dizüstü çökmüş, perişan ve pişmanlıklarıyla kıvranır vaziyette, azapla baş başa bırakacağız.

(Meryem 72)

Mustafa İslamoğlu Meali:

En sonunda, (hayatta) sorumluluk bilinciyle hareket etmiş olanları (oraya düşmekten) kurtaracağız; fakat kendilerine kötülük edenleri orada perişan bir halde bırakacağız.

(Meryem 72)

Osman Okur Meali:

Sonra, sorumluluk bilinci/takva sahiplerini kurtarırız ve zulmedenleri diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz.

(Meryem 72)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra ittikada bulunmuş olanları necâta erdiririz. Zalimleri de orada dizleri üstüne çökmüş bir halde bırakırız.

(Meryem 72)

Ömer Öngüt Meali:

Sonra takvâya erenleri kurtarırız, zâlimleri de orada diz çökmüş olarak bırakırız.

(Meryem 72)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonra da, içtenlikle inanarak günahlardan sakınanları kurtarır, zalimleri diz üstü bırakırız!

(Meryem 72)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra sakınıp korunan kimseleri kurtarırız, zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.

(Meryem 72)

Seyyid Kutub Meali:

Sonra sakınanları kurtararak zalimleri, dizüstü çökmüş durumda orada bırakırız.

(Meryem 72)

Suat Yıldırım Meali:

Sonra Allah'ı sayıp günahlardan sakınan müttakileri kurtararak zalimleri dizüstü çökmüş vaziyette orada bırakacağız.

(Meryem 72)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra korunanları kurtarırız ve zalimleri öyle diz üstü çökmüş olarak bırakırız.

(Meryem 72)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'tan çekinerek kendini korumuş olanları[1] kurtaracak, yanlış yapanları (zalimleri) de orada diz üstü çökmüş olarak bırakacağız.

1)Allah'ın affetmeyeceği şirk günahından kendini korumuş olanları Bkz. Nisa 4/48, Nisa 4/116

(Meryem 72)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'a karşı gelmekten çekinenleri kurtaracak, ama zalimleri orada diz üstü bırakacağız.

(Meryem 72)

Şaban Piriş Meali:

Sonra, korunanları kurtaracağız, zalimleri de orada dizüstü çökmüş olarak bırakacağız.

(Meryem 72)

Talat Koçyiğit Meali:

Sonra Allah'tan sakınanları kurtarır, zâlimleri ise, orada dizüstü bırakırız.

(Meryem 72)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulme sapanları diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz.

(Meryem 72)

Ümit Şimşek Meali:

Sonra, korunmuş olanları kurtarır, zalimleri ise orada diz üstü bırakırız.

(Meryem 72)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra biz, korunup sakınanları kurtaracağız. Zalimleri de orada dizleri üzerinde çökmüş bırakacağız.

(Meryem 72)