19. Meryem Suresi / 71.ayet

Ve siz azgınlar! Siz hepiniz istisnasız cehennemi boylayacaksınız! Zira bu Rabbinin gerçekleştirmeyi üzerine aldığı kesin bir hükümdür.

Bknz: (7/50)(102/1)»(102/8)

Mustafa Çavdar Meali

Meryem 71 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sizden bir tek kişi bile yoktur ki oraya uğramasın; bu, Rabbinin takdir ettiği bir şeydir.

(Meryem 71)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sizden onu (cehennemi) görmeyecek (sırattan geçmeyecek) hiç kimse yoktur (herkes oraya uğrayacaktır) . Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır (ki elbette uygulayacağız).

(Meryem 71)

Abdullah Parlıyan Meali:

İçinizde o cehenneme uğramayacak hiçbir kimse yoktur, yani hepiniz o cehennemi göreceksiniz. Rabbinin olup bitmiş hükmü budur.

(Meryem 71)

Adem Uğur Meali:

İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.

(Meryem 71)

Ahmet Hulusi Meali:

Sizden Cehennem'e uğramayacak hiç kimse yoktur! Bu Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.

(Meryem 71)

Ahmet Tekin Meali:

İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin icrası kesinleşmiş bir hükmüdür.

(Meryem 71)

Ahmet Varol Meali

Sizden oraya uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.

(Meryem 71)

Ali Bulaç Meali:

Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.

(Meryem 71)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İçinizden hiç biri istisna edilmemek üzere mutlaka Cehennem'e varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür. (Ancak Cennetlikler yanmadan geçecekler, Cehennemlikler ise ateşe düşeceklerdir.)

(Meryem 71)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aranızda ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Efendinin üstlendiği, kesinleşmiş bir yargıdır.

(Meryem 71)

Ali Ünal Meali:

(Ey insanlar!) Sizden hiç kimse yoktur ki, Cehennem’e uğramayacak olsun. Bu, Rabbinin katında üzerine ‘mühür basılmış’ bir hükümdür.

(Meryem 71)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sizden hiç kimse yok ki, oraya uğruyor olmasın. Bu, Rabbinin (geliştirme gereği olarak) üzerine aldığı kesin bir hükümdür.

(Meryem 71)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ey tekrar dirilişi inkar edenler! İçinizden oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.

(Meryem 71)

Bekir Sadak Meali:

Sizden cehenneme ugramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayi uzerine aldigi kesinlesmis bir hukumdur.

(Meryem 71)

Besim Atalay Meali:

Hepiniz de ancak oraya uğrayacak, bu Tanrının olup biten hükmüdür

(Meryem 71)

Celal Yıldırım Meali:

Hem sizden hiçbir kimse yoktur ki Cehennem'e uğramış olmasın. Bu, Rabbın yanında kesin hükme bağlanmıştır.

(Meryem 71)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ey insanlar!) Aranızda cehenneme uğramayacak (onu görebilecek bir noktaya ulaşmayacak) hiç kimse yoktur. Bu Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.*

(Meryem 71)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sizden cehenneme uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.

(Meryem 71)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Ey insanlar!) Sizden cehenneme varmayacak hiç kimse yoktur. Rabbin için bu, kesin olarak hükme bağlanmış bir iştir.

(Meryem 71)

Diyanet Vakfı Meali:

İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.  *

(Meryem 71)

Edip Yüksel Meali:

İçinizden oraya gelmeyecek yoktur; bu, Rabbinin gerçekleştireceği kesin bir karardır.

(Meryem 71)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem içinizden hiç biri yoktur ki mutlak ona varacak olmasın ve bu rabbının uhdesine vacib kıldığı bir kazıyyei mahkeme olmuştur

(Meryem 71)

Elmalılı Yeni Meali:

İçinizden oraya varmayacak hiçbir kimse yoktur ve bu, Rabbinin üstlenmiş olduğu kesinleşmiş bir hükümdür.

(Meryem 71)

Erhan Aktaş Meali:

Sizden oraya[1] gelmeyecek hiç kimse yoktur. Bu Rabb'inin üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.[2]

1)Hesap görme alanına, mahşer yerine.
2)Ayette kast edilen şey açıkça şudur: Herkes mahşer alanına, hesap görmek üzere toplanacak. Hesap görmekten hiç kimse istisna tutulmayacak. Devam eden ayette de dendiği gibi, takva sahipleri kurtulacak ve zalimler de Cehennem için orada diz üstü çökmüş halde bekleyeceklerdir. Ayet, açıkça böyle söylemesine karşın, geleneksel anlayışın İsrailiyat eksenli çeviri ve açıklamalarında; mü'min, kafir herkes önce Cehennem'e gidecek, günahının cezası kadar Cehennem'de kaldıktan sonra, Cennet'e geçecek denmektedir. Oysaki 66. Ayetten 73. Ayete kadar olan ayetlere bir konu bütünlüğünde bakılmalıdır. Ayette doğrudan Cehennem sözcüğü geçmediği halde "oraya" zamirine Cehennem olarak anlam verilmektedir. Oysaki Cehennem olarak çevrilen "oraya" zamiri Cehennemi değil, mahşer alanını işaret etmektedir. 21/Enbiya 101-102 ayetleri mü'minlerin Cehennemin uğultusunu bile duymayacaklarını söylemektedir. Ayrıca, yüzlerce ayette de açıkça ifade edildiği gibi, Cennet de Cehennem de kalıcıdır. Cehennem'e gidenler Cehennem'den bir daha çıkamayacaklardır. İnancı ne olursa olsun; isterse Müslüman olsun, günahı sevabından fazla olanlar, Cehennem'e gideceklerdir. Ne var ki Cehennem de tıpkı Cennet gibi derece derecedir.

(Meryem 71)

Gültekin Onan Meali:

Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.

(Meryem 71)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Rabbinin üzerine almış olduğu kesinleşmiş bir hüküm olarak, içinizden cehennemin dış kenarına/toplanma yerine uğramayacak hiç kimse yoktur.

(Meryem 71)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İçinizden herkes mutlaka oraya uğrayacak. Bu, Rabbinin yapmayı üstlendiği kesin bir karardır.

(Meryem 71)

Harun Yıldırım Meali:

İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.

(Meryem 71)

Hasan Basri Çantay:

Sizden hiç biriniz müstesna olmamak üzere ille oraya (cehenneme) uğrıyacakdır. Bu, Rabbinin üzerine kat'i olarak aldığı, kazaa etdiği (bir şey) dir.

(Meryem 71)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem sizden oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. (Bu,) Rabbinin kendi üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.(3)*

(Meryem 71)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sizden, ona [cehenneme] varmayan yoktur. Bu [durum] RAB'bine göre [en başından beri] kesin olarak kararlaştırılmıştı.

(Meryem 71)

Hüseyin Atay Meali:

Sizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.

(Meryem 71)

İbni Kesir Meali:

Sizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbının yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükümdür.

(Meryem 71)

İlyas Yorulmaz Meali:

(Ey insanlar) Sizden her kez o cehenneme mutlaka varacak. Bu Rabbinin kesin hükmüdür.

(Meryem 71)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve sizden biriniz (bile hariç olmamak üzere hepiniz), illâ (muhakkak) ona (cehenneme) varacaksınız. (Bu), senin Rabbinin üzerine (aldığı) kesinleşmiş bir hükümdür.

(Meryem 71)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sizin içinizde oraya girmiyecek hiç kimse yoktur. Bu, senin Allah'ının kesinleşmiş olan bir yargısıdır.

(Meryem 71)

Kadri Çelik Meali:

Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.*

(Meryem 71)

Mahmut Kısa Meali:

Ey insanlar! İçinizden, cehennemin o dehşetli manzarasını görmek ve sırat köprüsünden geçmek üzere oraya uğramayacak bir tek kişi bile yoktur! Bu, Rabb’inin katında kesinleşmiş ve mutlaka yerine gelecek bir hükümdür.

(Meryem 71)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Elbette sizden ona girmeyecek kimse yoktur. Bu, Rabbin kesin hükmüdür.

(Meryem 71)

Mehmet Türk Meali:

Sizden o (cehenneme) uğramayacak hiç kimse kalmayacaktır1 ve bu, Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.*

(Meryem 71)

Muhammed Celal Şems Meali:

Siz (zalimler) arasından her biriniz, mutlaka ona gireceksiniz. Bu, Rabbin tarafından şüphesiz gerçekleşecek kesin bir karardır.

(Meryem 71)

Muhammed Esed Meali:

Ve sizin her biriniz onu görebilecek bir noktaya varacaksınız: Bu, Rabbin katında yerine getirilmesi gerekli bir hükümdür.

(Meryem 71)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İçinizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, rabbinin üzerine aldığı kesin bir hükümdür.

(Meryem 71)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve siz azgınlar! Siz hepiniz istisnasız cehennemi boylayacaksınız! Zira bu Rabbinin gerçekleştirmeyi üzerine aldığı kesin bir hükümdür.

Bknz: (7/50) - (102/1)»(102/8)

(Meryem 71)

Mustafa Çevik Meali:

Siz ey müşrik ve kâfir olarak dünya hayatını tamamlayanlar! Hepiniz hak ettiğiniz o cehennem azabını ebedî olarak çekeceksiniz. Bu, Rabbinizin kesinleşmiş hükümlerindendir.

(Meryem 71)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Başka yolu yok; (siz ey cehennemlikler) mutlaka her biriniz oraya varacaksınız: Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.

(Meryem 71)

Osman Okur Meali:

Sizden (cehennemliklerden) oraya girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.

(Meryem 71)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve sizden bir kimse yoktur ki, illâ oraya uğrayacaktır. Bu, Rabbin tarafından hükm ve kaza buyurulmuş bir şeydir.

(Meryem 71)

Ömer Öngüt Meali:

İçinizden cehenneme uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.

(Meryem 71)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sizden ona ‘cehennemi gözlemleyebilecek bir yere’ uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin katında yapılmasına kesin karar verilen bir uygulamadır.

(Meryem 71)

Sadık Türkmen Meali:

Sizden oraya uğramayacak yoktur. Bu Rabbinin üzerine aldığı kesinleşmiş bir karardır.

(Meryem 71)

Seyyid Kutub Meali:

Aranızda cehenneme uğramayacak hiç kimse kalmayacaktır. Bu Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.

(Meryem 71)

Suat Yıldırım Meali:

Sizden hiç kimse yoktur ki cehenneme varmasın. Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.

(Meryem 71)

Süleyman Ateş Meali:

İçinizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesin borçtur.

(Meryem 71)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sizden[1] oraya suya koşarcasına gitmeyecek[2] yoktur. Bu, Rabbinin uygulamayı üstlendiği kesin hükümdür.

1) Meryem 19/63. ayetin kapsamına girmeyenlerden.
2)Buradaki varid = وَارِد su başına giden" (Müfredat) kelimesinden hareketle, ayette, cehenneme girmekten değil, çevresinde toplanmaktan söz edildiği, zaten; "Sonra diz çöktürerek cehennemin çevresine getireceğiz" ayetinin bunu gösterdiği iddia edilir. Cehennem sözlükte, tutuşturulmuş ateş demektir (Müfredat).Dolayısıyla ahiretteki cehennemin içi, cehennemlerle dolu olacaktır. Varid = وَارِد, cehennem ile birlikte kullanılınca suya gider gibi cehenneme gidenleri ifade eder. Bir ayet şöyledir:  "Firavun kıyamet günü halkının önüne düşecek, suya götürür gibi onları ateşe götürecektir. Başına varılan su ne kötü sudur!" (Hud 11/98) Bu kelime, cehenneme girme anlamına da kullanılmıştır. İlgili ayetlerden biri şudur:  َ"Siz ve Allah'tan başka kulluk ettikleriniz cehenneme atılacak şeylerdir. Hepiniz oraya gireceksiniz." (Enbiya 21/98)   Sonuç olarak günahı çok olan Müslümanlar da tutuşturulmuş cehennem ateşinin çevresinde toplanacaklardır.

(Meryem 71)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Orayı hepiniz göreceksiniz. Bu, Rabbinin kesin bir hükmüdür.

(Meryem 71)

Şaban Piriş Meali:

Sizden ona uğramayacak kimse yoktur. Bu Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükümdür.

(Meryem 71)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey insanlar!) İçinizde hiç kimse yoktur ki, cehenneme yaklaşmış (ve onun çevresinde bulunmuş) olmasın. Bu, Rabbının yapmayı üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.

(Meryem 71)

Tefhimul Kuran Meali:

Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.

(Meryem 71)

Ümit Şimşek Meali:

İçinizde oradan geçmeyecek kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesinleşmiş hükmüdür.(8)*

(Meryem 71)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin üzerinde kesinleşmiş bir hükümdür.

(Meryem 71)