19. Meryem Suresi / 81.ayet
Meryem 81 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mabutlar kabul etmişlerdir.
(Meryem 81)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Münafık sahtekârlar onlardır ki) Kendilerine izzet (etiket, kuvvet ve hükümet) sağlasınlar diye Allah’tan başka ilahlar (ve güç odakları) edinip, (onların himayelerine sığınmışlardır.)
(Meryem 81)Abdullah Parlıyan Meali:
Onlar Allah'ı bırakıpta, birtakım tanrılar edindiler. Bunlarla güç ve yücelik kazanmak istediler.
(Meryem 81)Adem Uğur Meali:
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
(Meryem 81)Ahmet Hulusi Meali:
Kendilerine üstünlük edinsinler diye Allah dununda tanrılar edindiler.
(Meryem 81)Ahmet Tekin Meali:
Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye Allah'ı bırakıp, kulları durumundakilerden tanrılar edindiler.
(Meryem 81)Ahmet Varol Meali
Kendileri için destek sağlasınlar diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
(Meryem 81)Ali Bulaç Meali:
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
(Meryem 81)Ali Fikri Yavuz Meali:
Mekke müşrikleri, tuttular Allah'dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.
(Meryem 81)Ali Rıza Sefa Meali:
Oysa Allah'tan başka, kendilerine destek olmaları için, bir de ayrıca tanrılar edindiler.[244]
244)"Allah'tan başka, bir de ayrıca tanrılar edindiler." tümcesi, çevirilerin büyük çoğunluğunda, "Allah'tan başka tanrılar edindiler." veya "Allah'ı bırakıp, başka tanrılar edindiler." biçiminde, yani "Allah'a yakarışta bulunmayarak, başka tanrılar edindiler." anlamı verilerek çevrilmiştir. Oysa "Duni Allahi" tamlamasının yer aldığı tümceler, "Allah'tan başka, bir de ayrıca tanrılar edindiler." biçiminde; hem Allah'a yakarışlarda bulunan hem de kimi kişileri ve birtakım simgeleri de kutsallaştıran kişileri tanımlayacak biçimde çevrilmelidir. Bu ayetten sonra gelen 19:82 ayeti de yüceltilerek Allah'a ortaklar koşulan insanları bildirmektedir. Bu konuda, önyazıların yedinci bölümünde ayrıntılı bilgi verilmiştir.
Ali Ünal Meali:
Kendileri için izzet ve kuvvet sebebi olsun diye Allah’tan başka birtakım ilâhlar edindiler.
(Meryem 81)Bahaeddin Sağlam Meali:
Allah’tan ayrı olarak ilahlar edindiler ki, onlara izzet ve şeref olsun.
(Meryem 81)Bayraktar Bayraklı Meali:
Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
(Meryem 81)Bekir Sadak Meali:
Onlar kendilerine kuvvet ve seref kazandirsin diye, Allah'i birakarak tanrilar edindiler.
(Meryem 81)Celal Yıldırım Meali:
Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah'tan başka bir takım tanrılar edindiler.
(Meryem 81)Cemal Külünkoğlu Meali:
Onlar, kendileri için bir şeref, kuvvet ve statü (kaynağı) olsunlar diye, Allah'tan başkalarını ilâhlar edindiler. *
(Meryem 81)Diyanet İşleri Eski Meali:
Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.
(Meryem 81)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
(Meryem 81)Diyanet Vakfı Meali:
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
(Meryem 81)Edip Yüksel Meali:
Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.
(Meryem 81)Elmalılı Orjinal Meali:
Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye
(Meryem 81)Elmalılı Yeni Meali:
Tuttular, kendilerine şeref ve kuvvet sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
(Meryem 81)Erhan Aktaş Meali:
Ve onlar, kendileri için bir izzet[1] olsun diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
1)Güç, şan, şeref.
Gültekin Onan Meali:
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
(Meryem 81)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve onlar, kendileri için bir güç, şan, şeref olsun diye Allah'ın astlarından ilâhlar edindiler.
(Meryem 81)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Kendilerine izzet/üstünlük/güç kaynağı olsun diye Allah’ın dışında ilahlar edindiler!
(Meryem 81)Harun Yıldırım Meali:
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
(Meryem 81)Hasan Basri Çantay:
Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
(Meryem 81)Hayrat Neşriyat Meali:
Hâlbuki (onlar,) kendileri için bir izzet (ve şefâat) vesîlesi olsun diye Allah'dan başka ilâhlar edindiler.(1)*
(Meryem 81)Hubeyb Öndeş Meali: /
Bir üstünlük kendilerine ait olsun diye Allah'tan beride bir takım Tanrılar edindiler.
(Meryem 81)Hüseyin Atay Meali:
Ve onlar kendilerine saygınlık kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.
(Meryem 81)İbni Kesir Meali:
Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak ilahlar edindiler.
(Meryem 81)İlyas Yorulmaz Meali:
Onlar için güç ve şeref olsun diye, Allah dan başkalarını ilahlar edindiler.
(Meryem 81)İskender Ali Mihr Meali:
Ve onlar (putperestler), kendilerine izzet (şeref) olsun diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
(Meryem 81)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Kendileri için dayanak olsun diye Allah'tan başka tanrılar edinmişlerdir.
(Meryem 81)Kadri Çelik Meali:
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
(Meryem 81)Mahmut Kısa Meali:
Buna rağmen müşrikler, kendilerine öte dünyada güya şefaat edip yücelik ve onur kazandırsınlar diye, bazı melekleri, Peygamberleri, onların izinden giden büyük şahsiyetleri Allah’tan başka tanrılar ediniyorlar.
(Meryem 81)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Müşrikler kendilerine üstünlük sağlasın diye Allah'tan başka ilah edinirler.
(Meryem 81)Mehmet Türk Meali:
(O müşrikler, sadece) kendilerine şeref kazandırsın diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
(Meryem 81)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlar, kendilerine saygınlık kazandıracaklarını ümit ederek, Allah’tan başka (birçok) ilâh edindiler.
(Meryem 81)Muhammed Esed Meali:
Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah'tan başka varlıkları tanrılar edinirler.
(Meryem 81)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
(Meryem 81)Mustafa Çavdar Meali:
Onlar kendilerine güç ve itibar sağlasın diye Allah’tan başka bir takım ilahlar edindiler.Bknz: (36/74)»(36/76) - (39/3)
(Meryem 81)Mustafa Çevik Meali:
77-82 İman etmeyi reddedip şirk ve küfürde direnen nankör, bir de kalkmış, “Beni yaratan Allah elbette bana mal, mülk ve evlat da verecek.” diyor. Şu küstahın düştüğü durumu bir düşünsene. Yoksa o gaybdan böyle bir haber mi alıyor, yahut Rahman olan Allah’tan böyle bir söz mü almış da, ona göre mi konuşup duruyor? Asla gerçek onun söylediği gibi değil. Biz onun bu küstahlığını kayda geçirip, hak ettiği azabını daha da artıracağız, ayrıca ikide bir sözünü ettiği, Bizim bahşettiğimiz malı, mülkü, evladı da elinden alacağız ve Hesap Günü huzurumuza yapayalnız gelecek. Onlar, kendilerine güç ve statü sağlayacaklarına inandıkları, kendileri gibi yaratılmış, gözlerinde büyüttükleri kimseleri Allah’la birlikte ilah edindiler. Hâlbuki o ilah edindikleri kimseler Kıyamet Günü ilah olduklarını reddedecek ve onlara düşman kesilecekler.
(Meryem 81)Mustafa İslamoğlu Meali:
Bu (gibiler), Allah'tan başkalarını kendilerine statü ve nüfuz sağlamak için ilahlaştırırlar.
(Meryem 81)Osman Okur Meali:
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'ın yanısıra ilahlar edindiler.
(Meryem 81)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve onlar Allah'tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.
(Meryem 81)Ömer Öngüt Meali:
Onlar kendilerine kuvvet ve itibar kazandırsın diye Allah'ı bırakarak ilâhlar edindiler.
(Meryem 81)Ömer Sevinçgül Meali:
Kendilerine izzet ‘güç, onur’ kazandırsın diye Allah’tan başka ilahlar edindiler.
(Meryem 81)Sadık Türkmen Meali:
Allah ile birlikte başka ilâhlar/tanrılar edindiler; kendilerine destek olsun diye!
(Meryem 81)Seyyid Kutub Meali:
Müşrikler, Allah'ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.
(Meryem 81)Suat Yıldırım Meali:
Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler.
(Meryem 81)Süleyman Ateş Meali:
Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
(Meryem 81)Süleymaniye Vakfı Meali:
Destek almak için Allah ile aralarında bir takım ilahlar edindiler.
(Meryem 81)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Kendilerine üstünlük sağlasın diye Allah'ın yanısıra ilahlar edindiler.
(Meryem 81)Talat Koçyiğit Meali:
Kendilerine kuvvet olması için Allah'tan başka ilahlar edinmektedirler.
(Meryem 81)Tefhimul Kuran Meali:
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
(Meryem 81)Ümit Şimşek Meali:
Bir de, kendilerine üstünlük ve şeref sağlasın diye, Allah'tan başka tanrılar edindiler.
(Meryem 81)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.
(Meryem 81)