74. Müdessir Suresi / 18.ayet

O, Kuran hakkında aklı sıra düşündü-taşındı, ölçtü biçti.

Bknz: (10/38)(11/13)»(11/14)

Mustafa Çavdar Meali

Müdessir 18 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki o, iyice bir düşündü de kendince ölçtübiçti.

(Müdessir 18)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Çünkü o kesinlikle, düşündü taşındı ve (Kur’an’a ve vicdanına ters) bir ölçü ve düzen (tayin ve) takdir edip (uydurdu).

(Müdessir 18)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bakınız mesajlarımız inkâr edenlere ulaştırıldığında, onları nasıl tesirsiz hale getireceğini düşünüp ölçtü, biçti.

(Müdessir 18)

Adem Uğur Meali:

Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.

(Müdessir 18)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki o düşündü ve takdir etti!

(Müdessir 18)

Ahmet Tekin Meali:

O Kur'ân'a ve İslâm'ı tebliğe nasıl karşı çıkacağını düşündü ve plan yaptı.

(Müdessir 18)

Ahmet Varol Meali

Çünkü o düşündü ve hesap kurdu. [2]*

(Müdessir 18)

Ali Bulaç Meali:

Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.

(Müdessir 18)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca peygambere söyliyecek sözünü) uydurub kurdu.

(Müdessir 18)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, düşündü; ölçtü biçti.

(Müdessir 18)

Ali Ünal Meali:

(İnsanların gözünde Kur’ân’ı nasıl mahkûm ederim diye) düşündü, taşındı, ölçtü biçti.

(Müdessir 18)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Zira o, düşündü, ölçtü, biçti.

(Müdessir 18)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti!

(Müdessir 18)

Bekir Sadak Meali:

Cunku o, dusundu, olctu bicti;

(Müdessir 18)

Besim Atalay Meali:

O, düşündü, taşındı

(Müdessir 18)

Celal Yıldırım Meali:

Çünkü gerçekten o, iyice düşündü, ölçüp biçti.

(Müdessir 18)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca Kur'an hakkında peygambere söyleyecek sözünü) uydurup kurdu.

(Müdessir 18)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Çünkü o, düşündü, ölçtü biçti;

(Müdessir 18)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.

(Müdessir 18)

Diyanet Vakfı Meali:

Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.

(Müdessir 18)

Edip Yüksel Meali:

Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.

(Müdessir 18)

Elmalılı Orjinal Meali:

Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti

(Müdessir 18)

Elmalılı Yeni Meali:

Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti.

(Müdessir 18)

Erhan Aktaş Meali:

Düşündü ve karar verdi.

(Müdessir 18)

Gültekin Onan Meali:

Çünkü o, düşündü (fekkere) ve bir ölçü tesbit etti.

(Müdessir 18)

Hakkı Yılmaz Meali:

18-25 Şüphesiz o, düşündü ve ölçü koydu. – Artık o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu! Yine o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu!– Sonra baktı. Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı. Sonra, arkasını döndü ve böbürlendi de: “Bu, söylenti hâlinde gelen bir büyüden başka bir şey değil. Bu, beşer sözünden başka bir şey değil” dedi.

(Müdessir 18)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Çünkü o düşündü, ölçtü.

(Müdessir 18)

Harun Yıldırım Meali:

Çünkü o düşündü ve karar verdi.

(Müdessir 18)

Hasan Basri Çantay:

Çünkü o (Kur'an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre guya bir) ölçü koydu.

(Müdessir 18)

Hayrat Neşriyat Meali:

Çünki o, (Kur'ân hakkında ne diyeceğini uzun uzadıya) düşündü ve ölçtü biçti.

(Müdessir 18)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten o [inatçı], kavramaya çalıştı ve (diyeceğini) belirledi.

(Müdessir 18)

Hüseyin Atay Meali:

18-20 Doğrusu o, düşündü, ölçtü biçti! Canı çıkası, ne biçim ölçtü biçti! Canı çıkası; sonra yine ne biçim ölçtü biçti!

(Müdessir 18)

İbni Kesir Meali:

Doğrusu o, düşündü ve ölçüp biçti.

(Müdessir 18)

İlyas Yorulmaz Meali:

Şüphe yok ki o düşündü ve planladı.

(Müdessir 18)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki o, (Kur’ân hakkında) tefekkür etti (düşündü) ve karar verdi.

(Müdessir 18)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Çünkü o, Kur'an için düşündü taşındı, ölçtü biçti de!

(Müdessir 18)

Kadri Çelik Meali:

O düşündü ve değerlendirme yaptı.

(Müdessir 18)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü o, ayetlerimiz kendisine tebliğ edilince onları reddetmek için ne yapacağını şöyle bir düşündü, nasıl davranacağını inceden inceyeölçtü biçti,

(Müdessir 18)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(17-18) Riskli, sarp, çetin bir yokuşa süreceğim, Çünkü o düşündü, ölçtü; hesabı var.

(Müdessir 18)

Mehmet Türk Meali:

Zirâ o, düşündü, ölçtü-biçti,

(Müdessir 18)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz o, (ayetlerimi dinleyip iyice) düşündü ve değerlendirdi.

(Müdessir 18)

Muhammed Esed Meali:

Bakınız, (mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini) düşünür ve (onu) hesaplar,

(Müdessir 18)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Çünkü o kendince düşündü, ölçüp biçti.

(Müdessir 18)

Mustafa Çavdar Meali:

O, Kuran hakkında aklı sıra düşündü-taşındı, ölçtü biçti.

Bknz: (10/38) - (11/13)»(11/14)

(Müdessir 18)

Mustafa Çevik Meali:

16-29 Gerçeğe davetten inatla yüz çevirip muttakilere karşı büyüklük taslayıp düşmanca davranan, Kur’an âyetlerine büyücü bir insanın sözleri diyerek itibar etmeyen, kendine göre ölçüp biçen kahrolası kimseleri çok sarp ve azap veren bir yokuşa süreceğim. Onları âhirette de çetin bir cehennem ateşine sokacağım, cehennem ateşinin şiddetini bunlar hiç düşünüp hayal bile edemezler. O kavurucu ateş, insanı ne öldürür ne de diri bırakır, bitip tükenmeyen bir azap verir, dünyada iken Allah’a nankörlük etmesinin, başkaldırmasının bedelini ödetir.

(Müdessir 18)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Çünkü o (vahiy hakkında) sığ ve yanlış düşündü, ölçüp biçti;

(Müdessir 18)

Osman Okur Meali:

Çünkü o, düşündü, ölçtü biçti;

(Müdessir 18)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki o, düşündü, ve ölçtü biçti.

(Müdessir 18)

Ömer Öngüt Meali:

Çünkü o düşündü taşındı, ölçüp biçti.

(Müdessir 18)

Ömer Sevinçgül Meali:

Çünkü o düşündü, ölçtü biçti.

(Müdessir 18)

Sadık Türkmen Meali:

ÇÜNKÜ o, düşündü ve ölçtü (biçti), yorumladı.

(Müdessir 18)

Seyyid Kutub Meali:

O düşündü ve değerlendirme yaptı.

(Müdessir 18)

Suat Yıldırım Meali:

O düşündü, ölçtü, biçti...

(Müdessir 18)

Süleyman Ateş Meali:

Zira o düşündü, ölçtü, biçti.

(Müdessir 18)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O düşündü, ölçtü biçti.

(Müdessir 18)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Çünkü o, düşünüp taşındı.

(Müdessir 18)

Şaban Piriş Meali:

Çünkü o düşündü ve karar verdi..

(Müdessir 18)

Talat Koçyiğit Meali:

Çünkü o, düşünüp taşınmış, ölçüp biçmiştir.

(Müdessir 18)

Tefhimul Kuran Meali:

Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.

(Müdessir 18)

Ümit Şimşek Meali:

Düşünüp taşındı, ölçüp biçti.

(Müdessir 18)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Derin derin düşündü o; ölçtü biçti.

(Müdessir 18)