74. Müdessir Suresi / 28.ayet

O, içine atılanın yakmadık yerini bırakmaz, fakat yine de onu salıvermez.

Bknz: (23/99)»(23/108)

Mustafa Çavdar Meali

Müdessir 28 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yakar bitirir de gene bırakmaz.

(Müdessir 28)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ne (öldürüp) alıkoyar, ne (serbest) bırakır. (Kâfirler ve zalimleri sürekli azapla kıvrandırır.)

(Müdessir 28)

Abdullah Parlıyan Meali:

İçerisine atılan kimsede ne hayat bırakır, ne de ölüme terkeder.

(Müdessir 28)

Adem Uğur Meali:

Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.

(Müdessir 28)

Ahmet Hulusi Meali:

(Sakar) hem aynı halde bırakmaz; hem de (kendi haline) terk etmez!

(Müdessir 28)

Ahmet Tekin Meali:

Cehennem, içine attıklarımızdan geriye hiçbir şey bırakmaz. Ne rahat bırakır, ne yakasını bırakır.

(Müdessir 28)

Ahmet Varol Meali

Ne (insanın bedeninden) bir şey bırakır, ne de (sürekli yakıp durmaktan) vazgeçer.

(Müdessir 28)

Ali Bulaç Meali:

Ne alıkoyar, ne bırakır.

(Müdessir 28)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz.

(Müdessir 28)

Ali Rıza Sefa Meali:

Tüketir; yine de bırakmaz.

(Müdessir 28)

Ali Ünal Meali:

O, (içine atılanı) yaktıkça yakar, ama bırakmaz ki ölsün;

(Müdessir 28)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O, hiçbir şeyi geri bırakmaz ve (hiçbir azaptan) vazgeçmez.

(Müdessir 28)

Bayraktar Bayraklı Meali:

26,27,28,29,30 - İşte ben onu Sekar'a sokacağım. Sekar'ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada ondokuz bekçi vardır.

(Müdessir 28)

Bekir Sadak Meali:

O, ne geri birakir ne de azabdan vazgecer.

(Müdessir 28)

Besim Atalay Meali:

O, bir şey geri koymaz, bir şeyi de bırakmaz

(Müdessir 28)

Celal Yıldırım Meali:

Ne geriye kor, ne de bırakır ?

(Müdessir 28)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz.

(Müdessir 28)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O, ne geri bırakır ne de azabdan vazgeçer.

(Müdessir 28)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Geride bir şey koymaz, bırakmaz.

(Müdessir 28)

Diyanet Vakfı Meali:

Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.

(Müdessir 28)

Edip Yüksel Meali:

Ne bırakır, ne de yüklenir (tam ve mükemmel),

(Müdessir 28)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ne bakıyye kor ne bırakır

(Müdessir 28)

Elmalılı Yeni Meali:

Ne bir parça kor, ne bırakır.

(Müdessir 28)

Erhan Aktaş Meali:

O bırakmaz ve terk etmez!

(Müdessir 28)

Gültekin Onan Meali:

Ne alıkoyar, ne bırakır.

(Müdessir 28)

Hakkı Yılmaz Meali:

26-30 Ben, “Kur’ân beşer sözüdür” diyen kimseyi yakında Sekar'a yaslayacağım. Bilir misin nedir Sekar? O, ortada tutmaz, yok da etmez. O, insan/deri için olağanüstü levhalar yapandır/susayandır/uzaktan görünendir/bir gösterge olandır. Sekar'ın üzerinedir “on dokuz.”

(Müdessir 28)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Öyle bir yakar ki) ne geriye bir şey bırakır ne de terk eder.

(Müdessir 28)

Harun Yıldırım Meali:

Bırakmaz da terketmez de.

(Müdessir 28)

Hasan Basri Çantay:

Hem (bedeninden hiçbir eser) bırakmaz (hepsini helak eder), hem yine (eski haaline getirib aynı azabı yapmakdan) vaz geçmez o,

(Müdessir 28)

Hayrat Neşriyat Meali:

28,29. (O,) ne (et, kemik) bırakır, ne de terk eder! (Ölmezler ki kurtulsunlar!) İnsana çok susamıştır!

(Müdessir 28)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Baki kılmaz [kalıcı yapmaz] ve bırakmaz.

(Müdessir 28)

Hüseyin Atay Meali:

26-29 İşte onu yakıcı bir ateşe yaslayacağım. Sen yakıcı ateşin ne olduğunu nasıl bileceksin ki? O ne öldürür ne de bırakır, derileri kavurur.

(Müdessir 28)

İbni Kesir Meali:

O, ne geri bırakır, ne de azabdan vazgeçer.

(Müdessir 28)

İlyas Yorulmaz Meali:

O ne yok eder, nede bırakır.

(Müdessir 28)

İskender Ali Mihr Meali:

(Yakıp tüketir etinden) bakiye bırakmaz ve (ölüme de) terketmez (azapları devam eder).

(Müdessir 28)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O, ne varsa bırakmaz, yok eder.

(Müdessir 28)

Kadri Çelik Meali:

Ne bırakır ve ne de terk eder.

(Müdessir 28)

Mahmut Kısa Meali:

Hem tüm bedeni yakarak insanı hayatta bırakmaz, hem de onueski haline getirir ve azap etmekten vazgeçmez!

(Müdessir 28)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(27-28) Eh bilir misin Sekar nedir? O içine atılanı, ne öldürür, ne de hayatta bırakır.

(Müdessir 28)

Mehmet Türk Meali:

28,29. O, her şeyi yakan, insanın yakasını asla bırakmayan1 ve derilerini kavuran (bir cehennem)dir. *

(Müdessir 28)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, geride (hiçbir şey) bırakmaz, (Cehennemliklerin peşini de) bırakmaz.

(Müdessir 28)

Muhammed Esed Meali:

O ne yaşatır, ne de (ölüme) terk eder,

(Müdessir 28)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O, yakıp tüketir ve geriye bir şey bırakmaz.

(Müdessir 28)

Mustafa Çavdar Meali:

O, içine atılanın yakmadık yerini bırakmaz, fakat yine de onu salıvermez.

Bknz: (23/99)»(23/108)

(Müdessir 28)

Mustafa Çevik Meali:

16-29 Gerçeğe davetten inatla yüz çevirip muttakilere karşı büyüklük taslayıp düşmanca davranan, Kur’an âyetlerine büyücü bir insanın sözleri diyerek itibar etmeyen, kendine göre ölçüp biçen kahrolası kimseleri çok sarp ve azap veren bir yokuşa süreceğim. Onları âhirette de çetin bir cehennem ateşine sokacağım, cehennem ateşinin şiddetini bunlar hiç düşünüp hayal bile edemezler. O kavurucu ateş, insanı ne öldürür ne de diri bırakır, bitip tükenmeyen bir azap verir, dünyada iken Allah’a nankörlük etmesinin, başkaldırmasının bedelini ödetir.

(Müdessir 28)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O ne (diri) bırakır, ne de (ölüme) terk eder;

(Müdessir 28)

Osman Okur Meali:

Ne bakıyye kor ne bırakır. Ne artırır ne de eksiltir.

(Müdessir 28)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ne bırakır, ve ne de terkeder,

(Müdessir 28)

Ömer Öngüt Meali:

O Sakar (insan vücudundan geriye bir şey) ne bırakır, ne de (eski haline getirip tekrar azap etmekten) vazgeçer.

(Müdessir 28)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ne erteler, ne de bırakır!

(Müdessir 28)

Sadık Türkmen Meali:

Geride bir şey koymaz ve terketmez/bırakmaz.

(Müdessir 28)

Seyyid Kutub Meali:

Geride hiçbir şey bırakmaz, ondan hiçbir şey kurtulmaz.

(Müdessir 28)

Suat Yıldırım Meali:

O, içine atılanı yer, bitirir. Yine de bırakmaz, eski haline çevirip bu işi tekrar eder.

(Müdessir 28)

Süleyman Ateş Meali:

(Geride bir şey) Komaz, bırakmaz (her şeyi yakıp yok eder).

(Müdessir 28)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O, ne yaşatır ne yok eder[1]!

1)"Rabbine günahkar olarak gelenin yeri cehennemdir. Orada ne ölür, ne de hayat sürer." (Taha 20/74)

(Müdessir 28)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O, her şeyi yakar, hiçbir şeyi bırakmaz.

(Müdessir 28)

Şaban Piriş Meali:

O, ne geri bırakır ne de vazgeçer.

(Müdessir 28)

Talat Koçyiğit Meali:

O, yakmadık ne ot bırakır, ne kemik...

(Müdessir 28)

Tefhimul Kuran Meali:

Ne alıkoyar, ne bırakır.

(Müdessir 28)

Ümit Şimşek Meali:

Ne iz bırakır, ne vazgeçer.(3)*

(Müdessir 28)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o.

(Müdessir 28)