74. Müdessir Suresi / 54.ayet

Gerçek şu ki bu Kuran bir öğüt ve uyarıdır.

Bknz: (6/36)(18/29)

Mustafa Çavdar Meali

Müdessir 54 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gerçekten de Kur'an, bir öğüttür.

(Müdessir 54)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hayır, doğrusu (şu ki), O (Kur'an) elbette bir öğüttür.

(Müdessir 54)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hayır O Kur'ân gerçekten de tesirli bir öğüttür.

(Müdessir 54)

Adem Uğur Meali:

Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!

(Müdessir 54)

Ahmet Hulusi Meali:

Hayır! Muhakkak ki o bir hatırlatmadır!

(Müdessir 54)

Ahmet Tekin Meali:

Nasıl korkmazlar? İşte Kur'ân bütün insanlara hatırlatıyor, öğüt veriyor, uyarıyor.

(Müdessir 54)

Ahmet Varol Meali

Hayır. O bir öğüttür.

(Müdessir 54)

Ali Bulaç Meali:

Gerçek (şu ki), o (Kur'an,) elbette bir öğüttür.

(Müdessir 54)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hayır, zannettikleri gibi değil, Muhakkak O Kur'an (Allah'dan) bir öğüddür.

(Müdessir 54)

Ali Rıza Sefa Meali:

Asla! Kuşkusuz, O, bir hatırlatmadır.

(Müdessir 54)

Ali Ünal Meali:

Asla! İşte, herkese kâfi bir öğüt ve uyarı olarak Kur’ân!

(Müdessir 54)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Evet, onların dediği gibi değil.) Belki (senin gösterdiğin) Kur’an, bir mesajdır.

(Müdessir 54)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Asla! Doğrusu Kur'an bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.

(Müdessir 54)

Bekir Sadak Meali:

Hayir; suphesiz bu Kuran bir oguttur.

(Müdessir 54)

Besim Atalay Meali:

Yok, yok, o bir öğüttür

(Müdessir 54)

Celal Yıldırım Meali:

Hayır, o gerçekten bir öğüttür.

(Müdessir 54)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hayır, (düşündükleri gibi değil), Muhakkak ki Kur'an (Allah'tan) bir öğüttür.

(Müdessir 54)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Hayır; şüphesiz bu Kuran bir öğüttür.

(Müdessir 54)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hayır, düşündükleri gibi değil! Şüphesiz bu (Kur'an) bir uyarıdır.

(Müdessir 54)

Diyanet Vakfı Meali:

Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!

(Müdessir 54)

Edip Yüksel Meali:

Doğrusu, bu bir öğüttür.

(Müdessir 54)

Elmalılı Orjinal Meali:

hayır hayır o muhakkak bir tezkire

(Müdessir 54)

Elmalılı Yeni Meali:

Hayır, hayır! O muhakkak bir uyarıdır.

(Müdessir 54)

Erhan Aktaş Meali:

Hayır! Kuşkusuz, o bir öğüttür.

(Müdessir 54)

Gültekin Onan Meali:

Gerçek (şu ki), o (Kuran,) elbette bir öğüttür.

(Müdessir 54)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! O, bir öğüt verici/düşündürücüdür.

(Müdessir 54)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Asla! Hiç şüphesiz o, bir öğüttür.

(Müdessir 54)

Harun Yıldırım Meali:

Hayır, hayır; gerçekten o bir öğüttür.

(Müdessir 54)

Hasan Basri Çantay:

Gerçek, o (Kur'an) hiç şüphesiz bir öğüddür.

(Müdessir 54)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hayır! Şübhesiz ki o (Kur'ân), bir nasîhattir.

(Müdessir 54)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Asla! Gerçekten o, bir öğüttür.

(Müdessir 54)

Hüseyin Atay Meali:

53-56 Hayır olmaz! Ne var ki, ahiretten korkmazlar. Kesin hayır! Doğrusu, o, bir hatırlatmadır. Dileyen kimse onu anar. Ancak, Allah hatırlamalarını diler. Saygı duyulması gereken de O’dur, bağışlayacak olan da O’dur.

(Müdessir 54)

İbni Kesir Meali:

Hayır, muhakkak ki o, bir öğüttür.

(Müdessir 54)

İlyas Yorulmaz Meali:

Halbuki tam aksine, kesinlikle o (Kur'an) bir öğüttür.

(Müdessir 54)

İskender Ali Mihr Meali:

Hayır, muhakkak ki O, bir Zikir’dir (Öğüt’tür).

(Müdessir 54)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yok, işte o Kur'an bir öğüttür.

(Müdessir 54)

Kadri Çelik Meali:

Hayır, (Kur'an), elbette bir hatırlatmadır.

(Müdessir 54)

Mahmut Kısa Meali:

Hayır; âhiret mutlaka gerçekleşecek ve Hesap Gününde, herkes hak ettiği karşılığı tam olarak görecektir! İşte bunun için bu Kur’an, tüm insanlığı müjdeleyen ve uyaran bir öğüttür.

(Müdessir 54)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Dürüst olun! Kur'an gerçekten sizler için kurtarıcı bir nasihattir.

(Müdessir 54)

Mehmet Türk Meali:

53,54. Asla! (Böyle olmaz.) Onlar, âhiretten de korkmuyorlar. Hayır! (Şunu iyi bilsinler ki) o (Kur’ân), elbette bir öğüttür.

(Müdessir 54)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hayır, (öyle) değil! Şüphesiz bu, (büyük bir) nasihattir.

(Müdessir 54)

Muhammed Esed Meali:

Aslında bu bir öğüttür;

(Müdessir 54)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gerçek şu ki, bu bir uyarıdır.

(Müdessir 54)

Mustafa Çavdar Meali:

Gerçek şu ki bu Kuran bir öğüt ve uyarıdır.

Bknz: (6/36) - (18/29)

(Müdessir 54)

Mustafa Çevik Meali:

54-56 Size bildirilmekte olanlar bir uyarı ve öğüttür. Dileyen öğüt alır. Öğüdünün dinlenip davetine uyulması ve kendisine karşı sorumluluk duyulması gereken yalnızca Allah’tır.

(Müdessir 54)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Evet, şüphesiz bu bir öğüttür;

(Müdessir 54)

Osman Okur Meali:

Hayır hayır, o (Kur’an) akılda tutulması gereken bilgidir.

(Müdessir 54)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yok yok. Şüphesiz ki, o, bir öğüttür.

(Müdessir 54)

Ömer Öngüt Meali:

Hayır! Şüphesiz ki o bir öğüttür.

(Müdessir 54)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hayır! Kur’an bir öğüttür uyarır.

(Müdessir 54)

Sadık Türkmen Meali:

Hayır hayır! O, elbette bir öğüttür/ikazdır/uyarıdır!

(Müdessir 54)

Seyyid Kutub Meali:

Hayır, hayır! Bu Kur'an bir öğüt, bir hatırlatmadır.

(Müdessir 54)

Suat Yıldırım Meali:

Hayır! Gerçekten bu bir öğüttür, bir uyarıdır.

(Müdessir 54)

Süleyman Ateş Meali:

Hayır (iyi bilsinler ki) o (Kur'an) bir ikazdır.

(Müdessir 54)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Hayır hayır, o (Kur'an) akılda tutulması gereken bilgidir.

(Müdessir 54)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(54-55) Aslında bu Kur'an bir öğüttür; dileyen ondan ders alabilir.

(Müdessir 54)

Şaban Piriş Meali:

Gerçek şu ki bu bir uyarıdır.

(Müdessir 54)

Talat Koçyiğit Meali:

Hayır; Kur'ân bir öğüttür.

(Müdessir 54)

Tefhimul Kuran Meali:

Gerçek (şu ki), o (Kur'an), elbette bir öğüttür.

(Müdessir 54)

Ümit Şimşek Meali:

Fakat Kur'ân bir öğüttür.

(Müdessir 54)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, iş, sandıkları gibi değil! O bir öğüt verici/bir düşündürücüdür.

(Müdessir 54)