74. Müdessir Suresi / 8.ayet

Sur’a üflendiği zaman.

Bknz: (27/87)(39/68)

Mustafa Çavdar Meali

Müdessir 8 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O boru, çalınınca.*

(Müdessir 8)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Çünkü o boruya (Sur'a) üfürüldüğü zaman (kıyamet koptuğu ve tekrar diriltilip insanların mahşere koştuğu süreç anlatılmaktadır),

(Müdessir 8)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve insanları uyar ki, yeniden diriliş için sura üfürüldüğü zaman.

(Müdessir 8)

Adem Uğur Meali:

O Sûr'a üfürüldüğü zaman var ya,

(Müdessir 8)

Ahmet Hulusi Meali:

O boru öttürüldüğünde (ölüm, ba's);

(Müdessir 8)

Ahmet Tekin Meali:

Sûra üfürüldüğü zaman, o gün gelmiştir.

(Müdessir 8)

Ahmet Varol Meali

Sur'a üflendiği zaman.

(Müdessir 8)

Ali Bulaç Meali:

Çünkü o boruya (sur'a) üfürüldüğü zaman,

(Müdessir 8)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O Sûr'a üfürüldüğü zaman,

(Müdessir 8)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonunda, boruya üflendiğinde.

(Müdessir 8)

Ali Ünal Meali:

Çünkü bir gün gelip de Sûr’a üflendiğinde,

(Müdessir 8)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O borazana üfürüldüğü zaman,

(Müdessir 8)

Bayraktar Bayraklı Meali:

-Sur'a üfürüldüğünde, işte o gün, çok çetin, çok zorlu bir gündür. Kafirler için kolay değildir.

(Müdessir 8)

Bekir Sadak Meali:

(8-10) Sura uflendigi vakit, iste o gun, inkarcilara kolay olmayan zorlu bir gundur.

(Müdessir 8)

Celal Yıldırım Meali:

O boruya (İsrafil'in Sûr'una) üfürülünce,

(Müdessir 8)

Cemal Külünkoğlu Meali:

8,9. (Yeniden diriliş için) o Sur'a üflendiği zaman, işte o kıyamet vakti çok şiddetli bir gün olacak.

(Müdessir 8)

Diyanet İşleri Eski Meali:

8,9,10. Sura üflendiği vakit, işte o gün, inkarcılara kolay olmayan zorlu bir gündür.

(Müdessir 8)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(8-9) Sur'a üfürüldüğü zaman var ya; işte o gün çetin bir gündür.

(Müdessir 8)

Diyanet Vakfı Meali:

O Sûr'a üfürüldüğü zaman var ya,

(Müdessir 8)

Edip Yüksel Meali:

Duyuru yapıldığı zaman,

(Müdessir 8)

Elmalılı Orjinal Meali:

Çünkü o boru öttürüldü mü bir

(Müdessir 8)

Elmalılı Yeni Meali:

Çünkü o boru (Sur) bir öttürüldü mü,

(Müdessir 8)

Erhan Aktaş Meali:

Nakur'a[1] üflendiği zaman.

1)Boru.

(Müdessir 8)

Gültekin Onan Meali:

Çünkü o boruya (Sur'a) üfürüldüğü zaman,

(Müdessir 8)

Hakkı Yılmaz Meali:

8-10 Çünkü, o boruya üflendiğinde, işte o, o gün, çok zorlu, çok çetin bir gündür. Yalnız o, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş kimseler için hiç de kolay değildir.

(Müdessir 8)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sura üfürüldüğü zaman,

(Müdessir 8)

Harun Yıldırım Meali:

Çünkü Sûr’a üfürüldüğü zaman,

(Müdessir 8)

Hasan Basri Çantay:

Çünkü o boru üfürülünce,

(Müdessir 8)

Hayrat Neşriyat Meali:

8,9. Sonunda Sûr'a üflendiğinde, işte o gün, çok çetin bir gündür!

(Müdessir 8)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(8-10) Çünkü¹, (o) borunun içine [ses] vurulduğu zaman, işte o gün, zor bir gündür. Kafirlere [gerçeği örtenlere] karşı kolay olmayandır.

(Müdessir 8)

Hüseyin Atay Meali:

8-10 Boruya üflendiğinde, işte o gün, inkârcılara kolay olmayan zorlu bir gündür.

(Müdessir 8)

İbni Kesir Meali:

Sur'a üflendiğinde;

(Müdessir 8)

İlyas Yorulmaz Meali:

Boruya üfürüldüğü (kıyamet başlasın işareti verildiği) zaman.

(Müdessir 8)

İskender Ali Mihr Meali:

Artık Nâkûr’a (Sur Borusu’na) üflendiği zaman.

(Müdessir 8)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Çünkü boru üfürülünce,

(Müdessir 8)

Kadri Çelik Meali:

Çünkü o boruya (sura) üfürüldüğü zaman.

(Müdessir 8)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü yeniden diriliş için Sur’a üflendiği çaldığı zaman,

(Müdessir 8)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(7-9) Dur ve sabret Rab'bin için, Sur'a üfürüldüğü zaman, O gün zorlu gündür.

(Müdessir 8)

Mehmet Türk Meali:

Sûr’a1 üfürüldüğü zaman var ya,*

(Müdessir 8)

Muhammed Celal Şems Meali:

(8-9) Borazana üfleneceği zaman, işte o gün, çok çetin bir gün olacak.

(Müdessir 8)

Muhammed Esed Meali:

Ve (insanları uyar ki), (yeniden diriliş) suru üflendiği zaman,

(Müdessir 8)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Boruya üflendiği zaman,

(Müdessir 8)

Mustafa Çavdar Meali:

Sur’a üflendiği zaman.

Bknz: (27/87) - (39/68)

(Müdessir 8)

Mustafa Çevik Meali:

8-9 Dünyanın sonunun geleceğini ve Kıyamet Günü herkesin diriltilip, dünya hayatlarını kime ve neye göre yaşadıklarının hesabının sorulacağını, davetten yüz çevirmiş olanlar için, O Gün’ün çok zor bir gün olacağını tebliğ ederek öğüt ver.

(Müdessir 8)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve (şu haberi ilet): (Sur) borusuna üflendiği zaman;

(Müdessir 8)

Osman Okur Meali:

(8-9) (Yeniden diriliş için) O Sur'a üflendiği zaman, işte o kıyamet vakti çok şiddetli bir gün olacak.

(Müdessir 8)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Çünkü, Sûr'a üfürülünce.

(Müdessir 8)

Ömer Öngüt Meali:

Sur'a üfürüldüğü vakit.

(Müdessir 8)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sûra üflendiği zaman,

(Müdessir 8)

Sadık Türkmen Meali:

SUR’A üfürüldüğü zaman,

(Müdessir 8)

Seyyid Kutub Meali:

O Sur'a üflendiği zaman,

(Müdessir 8)

Suat Yıldırım Meali:

(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün!

(Müdessir 8)

Süleyman Ateş Meali:

Sur'a üflendiği zaman

(Müdessir 8)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sura üfürüldüğü gün...

(Müdessir 8)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(8-10) Sûra üflendiği zaman, kâfirler için çok zor bir Gün olacak.

(Müdessir 8)

Şaban Piriş Meali:

Sur'a üflendiği zaman..

(Müdessir 8)

Talat Koçyiğit Meali:

8-10 Sûra üflendiği gün, işte o gün kâfirlere kolay olmayan çetin bir gündür.

(Müdessir 8)

Tefhimul Kuran Meali:

Çünkü o boruya (sur'a) üfürüldüğü zaman,

(Müdessir 8)

Ümit Şimşek Meali:

Sûra üfürüldüğünde,

(Müdessir 8)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O boruya üfürüldüğünde,

(Müdessir 8)